I wish to assure them of the total support of the Special Committee against Apartheid and wish them success in their efforts. |
Я хотела бы заверить их во всецелой поддержке со стороны Специального комитета против апартеида и пожелать им успеха в их деятельности. |
The Common Fund envisages a number of possible avenues of combining its efforts with the diversification facility, should the international community decide to establish it. |
Общий фонд предполагает рассмотреть ряд возможных вариантов сочетания своей деятельности с деятельностью фонда диверсификации сырьевого производства африканских стран, если международное сообщество примет решение о его создании. |
This project will make use of all the existing institutional capacity to integrate efforts in preserving cultural and architectural heritage within the development planning process. |
В рамках этого проекта будут задействованы все имеющиеся организационные возможности для интеграции деятельности по сохранению культурного и архитектурного наследия в рамках процесса планирования развития. |
1.6 Looking to the future, the Ministers affirmed their intention to participate actively in efforts to build a just and lasting peace in the region. |
1.6 С мыслью о будущем министры подтвердили свое намерение активно участвовать в деятельности по достижению справедливого и прочного мира в этом районе. |
They are mindful that the maintenance of international peace and security is a collective responsibility, hence are contributing troops and equipment to the peace-keeping efforts of the Organization. |
Они сознают тот факт, что поддержание международного мира и безопасности представляет собой коллективную ответственность, и поэтому предоставляют войска и оборудование для деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The efforts of all the offices involved in the procurement of goods for peace-keeping activities should be adequately coordinated to expedite the procurement process. |
Для ускорения процесса поставок следует в достаточной степени координировать усилия всех подразделений, связанных с поставками для деятельности по поддержанию мира. |
Invites Member States to intensify further their efforts to support human rights activities in the field in Rwanda; |
предлагает государствам-членам еще более активизировать свои усилия по поддержке деятельности в области прав человека на местах в Раунде; |
It is important to note that a fisheries organization has taken the lead in stressing the need to coordinate fisheries management and environmental protection efforts. |
Здесь важно отметить, что рыбохозяйственная организация взяла на себя инициативу подчеркнуть необходимость в координации рыбохозяйственной деятельности с усилиями по охране окружающей среды. |
The Committee recognizes that natural and man-made disasters have had a negative impact on efforts by the State party to ensure full implementation of the Convention. |
Комитет отмечает, что естественные и являющиеся результатом деятельности человека катастрофы имели негативные последствия для усилий государства-участника по обеспечению самого широкого осуществления Конвенции. |
While Governments will be primarily responsible for the implementation of the Programme of Action, international cooperation to support and complement such efforts will be essential. |
Главная ответственность за осуществление этой программы деятельности возлагается на правительства, однако вместе с тем существенное значение будет иметь и международное сотрудничество в деле поддержки и дополнения таких усилий. |
The coordination of activities and assistance is essential to achieve the maximum impact from development resources, and the true benefits of prioritizing efforts. |
Координация деятельности и помощи существенно важна для обеспечения максимальной отдачи при использовании ресурсов, выделенных на цели развития, и достижения реального эффекта от концентрации усилий на приоритетных направлениях. |
The prioritization of development efforts and the coordination of development actors is required at all levels of activity. |
Концентрация усилий на приоритетных направлениях развития и координация действий субъектов развития необходимы на всех уровнях деятельности. |
A growing new dimension that needs strong United Nations operational support relates to integrating international efforts linking emergency relief, rehabilitation, reconstruction and long-term development. |
Все более актуальным новым направлением деятельности, на котором ощущается потребность в активной оперативной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, является интеграция усилий международного сообщества в плане обеспечения взаимосвязи между чрезвычайной помощью, восстановлением, реконструкцией и долгосрочным развитием. |
Additional efforts will be made to explore the likely impact of substance use and abuse on the achievement of the goals of the World Summit for Children. |
Будут предприняты дополнительные усилия для изучения вероятных последствий использования психотропных веществ и злоупотребления ими для деятельности по достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
The fighting has forced hundreds of thousands of people, especially from Kabul, to leave their homes, killed and wounded thousands more and obstructed United Nations reconstruction and humanitarian efforts. |
Военные действия вынудили сотни тысяч человек, особенно из Кабула, покинуть свои дома, в результате боев тысячи людей были убиты или ранены и возникали препятствия для деятельности Организации Объединенных Наций в области восстановления и оказания гуманитарной помощи. |
I have the honour to refer to the senior-level staffing of the United Nations peacemaking and peace-keeping efforts related to the former Yugoslavia. |
Имею честь коснуться вопроса об обеспечении кадрами руководящего уровня деятельности Организации Объединенных Наций в области миротворчества и поддержания мира, касающейся бывшей Югославии. |
Members of the Committee wished to receive further information on the activities undertaken by the State party to support United Nations efforts and actions to combat racism and racial discrimination. |
Члены Комитета хотели бы получить дополнительную информацию о деятельности государства-участника по поддержке усилий и действий Организации Объединенных Наций по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
In addition, the Committee wished to receive information on the efforts the State party intended to undertake to encourage the establishment and work of multiracial movements throughout the world. |
Кроме того, Комитет хотел бы получить информацию об усилиях, которые государство-участник намерено предпринять по поддержке создания и деятельности многорасовых движений во всем мире. |
The Member States most involved in this action might find in it a just reward for their efforts as well as an incentive for continuing them. |
Государства-члены, наиболее активно участвующие в этой деятельности, могли бы, кроме того, найти в этом справедливое вознаграждение за их усилия и получить стимул для их продолжения. |
Through UNCTAC's peace-keeping efforts, the United Nations helped to create conditions for the successful conduct of free and fair elections in Cambodia. |
В рамках деятельности ЮНТАК по поддержанию мира Организация Объединенных Наций содействовала созданию условий для успешного проведения свободных и справедливых выборов в Камбодже. |
With reference to the traditional role of women in society, members expressed the need for the Government to extend more educational efforts to women. |
Касаясь традиционной роли женщин в обществе, члены высказались за необходимость активизации правительством деятельности в области образования в интересах женщин. |
This has resulted in the development by several African countries of national vulnerability assessment and mapping committees or similar analysis systems integrated into national planning and development efforts. |
В нескольких африканских странах в результате этого были созданы комитеты по оценке уязвимости и картированию или другие подобные аналитические системы, участвующие в деятельности, связанной с национальным планированием и развитием. |
16/ In Central America and the Andean region, in particular, there are many examples of efforts to institutionalize a ground-level capacity for assessment. |
16/ В странах Центральной Америки и андского региона, в частности, имеется множество примеров деятельности с целью придать организационные формы местному потенциалу в области оценки. |
Mention should also be made of the logistical, technical and financial support which the Organization could provide for those organizations' peace-keeping efforts. |
Необходимо также упомянуть материально-техническую и финансовую поддержку, которую Организация могла бы предоставить этим организациям в их деятельности по поддержанию мира. |
This problem not only applies to the efforts of the United Nations in the field of disarmament but permeates all facets of its work. |
Эта проблема касается не только усилий Организации Объединенных Наций в области разоружения, но характерна для всех сторон ее деятельности. |