We commend the continuous efforts of all Member States in strengthening global efforts in order to effectively eliminate all forms of terrorism. |
Мы высоко оцениваем неустанные усилия всех государств-членов по укреплению деятельности на глобальном уровне, нацеленной на полную ликвидацию всех форм терроризма. |
The meeting also reviewed the progress made in ongoing efforts to build the capacity of African countries to produce and use quality statistics in support of their development efforts. |
В ходе сессии был также рассмотрен прогресс, достигнутый в рамках продолжающейся деятельности по наращиванию потенциала африканских стран в деле подготовки и использования качественных статистических данных в поддержку прилагаемых ими усилий по обеспечению развития. |
Victims' needs for reparation and justice will be at the centre of these efforts, which also provide essential reinforcement for social cohesion and development efforts. |
В центре этих усилий, которые также способствуют социальной сплоченности и деятельности в области развития, будут потребности жертв, связанные с возмещением и правосудием. |
9.5 Regional and international efforts have focused on the implementation of NEPAD and on assisting Africa's efforts to develop a robust peace and security architecture. |
9.5 Основное внимание в рамках региональной и международной деятельности в поддержку Африки уделяется осуществлению НЕПАД, а также содействию усилиям африканских стран по созданию эффективной системы обеспечения мира и безопасности. |
Acknowledges that national efforts to prevent and combat illicit brokering activities can be reinforced by such efforts at the regional and subregional levels; |
признает, что национальные усилия по предотвращению и пресечению незаконной брокерской деятельности могут быть подкреплены аналогичными усилиями на региональном и субрегиональном уровнях; |
Possibly most important of all, increased efforts are being undertaken to ensure the sustainability of mine action efforts. |
Может быть, важнее всего то, что в настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению устойчивого характера деятельности по разминированию. |
Member States, United Nations entities and other actors have also made efforts to ensure that gender perspectives are incorporated in social and economic reconstruction efforts. |
Государства-члены, органы системы Организации Объединенных Наций и другие действующие лица прилагают также усилия для обеспечения учета гендерных факторов в деятельности, направленной на восстановление общественной и экономической жизни постконфликтных стран. |
Integrating prevention efforts into treatment delivery constitutes the main role of UNFPA in inter-agency efforts to expand access to treatment. |
Сочетание усилий по предотвращению с процессом лечения представляет собой основное направление деятельности ЮНФПА в рамках межучрежденческих усилий по расширению доступа к лечению. |
As a follow-up, further efforts have been initiated through regional and country offices of UNICEF, and updated ratification kits are being provided to support these efforts. |
В рамках последующей деятельности через региональные и страновые отделения ЮНИСЕФ были предприняты дополнительные усилия, в обеспечение которых подготовлены обновленные наборы материалов по ратификации. |
Above and beyond its humanitarian efforts, the European Union is also making a considerable contribution to the peace-keeping efforts of the United Nations in the former Yugoslavia. |
В дополнение к своей гуманитарной деятельности Европейский союз вносит также большой вклад в усилия по поддержанию мира Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии. |
As part of ongoing efforts to prioritize and rationalize data collection efforts, beginning in 1994 the Department of State discontinued compiling detailed information on Americans seconded to international organizations. |
В рамках прилагаемых в настоящее время усилий по приоритизации и рационализации деятельности в области сбора данных начиная с 1994 года государственный департамент прекратил накопление подробной информации об американцах, прикомандированных в международные организации. |
The many examples we have heard of the success of these efforts spur us to make further efforts of our own. |
Многие примеры успешной деятельности в этой области, о которых мы здесь услышали, подстегивают нас к принятию дальнейших усилий. |
Southern Africa has been a focus of cholera and dysentery prevention and control efforts, undertaken within the efforts directed towards alleviating the larger problems precipitated by drought. |
Южная часть Африки была в центре внимания мер по профилактике холеры и дизентерии и борьбе с ними, причем усилия в этом направлении предпринимались в рамках видов деятельности, нацеленных на уменьшение остроты более масштабных проблем, обусловленных засухой. |
However, she fully supports the efforts of ICRC to step up its tracing efforts and urges the parties to cooperate fully with ICRC. |
Тем не менее она полностью поддерживает усилия МККК по форсированию своей поисковой деятельности и настоятельно призывает стороны в полной мере сотрудничать с МККК. |
He praised the efforts of its Council and its Rector to remedy the situation, adding that efforts to formulate a consistent and unified publications policy must be intensified. |
В этой связи оратор дает высокую оценку усилиям Совета и Ректора Университета по исправлению этого недостатка, и указывает на то, что необходимо активизировать деятельность по разработке единой и последовательной политики в области издательской деятельности. |
This interactive dialogue represented an encouraging further step in the Economic and Social Council's efforts to ensure coherence and cooperation in the multifaceted conference implementation efforts. |
Этот интерактивный диалог стал еще одним обнадеживающим шагом Экономического и Социального Совета в направлении обеспечения последовательности и сотрудничества в проведении комплексной деятельности по выполнению решений конференций. |
Regarding peacekeeping efforts, Nigeria notes the determined efforts of the Secretary-General to press on with the revitalization of the United Nations. |
В том, что касается операций по поддержанию мира, Нигерия отмечает предпринимаемые Генеральным секретарем решительные усилия по ускорению темпов активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
Given the reality of current and future impacts on human development, extraordinary efforts are now required to intensify poverty reduction efforts. |
Ввиду реального воздействия нищеты на нынешнее и будущее развитие людских ресурсов необходимо уже сегодня предпринять все усилия для активизации деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
Evaluation of impact of capacity-building efforts should be integrated into such efforts. |
В рамках деятельности по созданию потенциала следует предусмотреть оценку последствий этой деятельности. |
While welcoming the State party's efforts in educating and informing State officials about the prohibition against torture, the Committee regrets the lack of information on the impact of such education and training efforts. |
Приветствуя усилия государства-участника в отношении просвещения и информирования государственных должностных лиц относительно запрещения пыток, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о результативности такой образовательной и просветительской деятельности. |
The synergy resulting from such interaction and cooperation will maximize the results of global counter-terrorism efforts and, at the same time, streamline efforts by avoiding duplication. |
Синергетический эффект такого взаимодействия и сотрудничества позволит достичь максимальных результатов в глобальной контртеррористической деятельности и одновременно обеспечить ее рационализацию путем предотвращения дублирования. |
The new Political Affairs Officer would work with the senior officers in the Unit to build relationships with key partners involved in mediation efforts and develop synergies for future efforts. |
Новый сотрудник по политическим вопросам будет совместно со старшими сотрудниками Группы заниматься вопросами развития связей с основными партнерами, участвующими в посреднической деятельности, и достижения кумулятивного эффекта в рамках будущих мероприятий. |
The special session might give priority attention to efforts to promote and support the efforts of countries to achieve this essential goal. |
Специальная сессия может пожелать уделить приоритетное внимание усилиям, направленным на поощрение и поддержку деятельности стран по достижению этой принципиальной цели. |
The international community, represented by special envoys and diplomatic missions, has joined efforts with my Representative and those of regional organizations to support efforts to reach an inclusive agreement in Mgabathi. |
Международное сообщество, представленное специальными посланниками и дипломатическими миссиями, присоединилось к усилиям моего Представителя и региональных организаций в поддержку деятельности по достижению комплексного соглашения в Мбагати. |
Further, the Government is asked to recognize the voluntary efforts being undertaken by farmers and to promote partnerships among sectors to increase conservation efforts. |
Кроме того, правительство призвано признавать добровольную деятельность фермеров и содействовать развитию партнерских отношений между секторами в целях расширения природоохранной деятельности. |