For more detailed information on the Office's efforts to pursue Goal 6, see Chapter V. |
Подробнее о деятельности Управления по достижению Цели 6 см. главу V. |
I attach great importance to countries' poverty reduction efforts encompassing the many dimensions of poverty, including human rights. |
Я придаю большое значение деятельности стран по уменьшению масштабов нищеты, которая охватывает многие аспекты, включая права человека. |
Together with its partners, UNHCR has therefore given priority to efforts to create an enabling environment and to establish an NGO legal framework. |
Поэтому вместе со своими партнерами УВКБ придавало приоритетное значение усилиям по созданию благоприятного окружения и разработке правовой базы для деятельности НПО. |
Commitments were also made regarding the coordination of donor activities and the renewal of efforts to reduce the external debt of countries in the region. |
Были также взяты обязательства в отношении координации деятельности доноров и активизации усилий по облегчению бремени внешней задолженности стран региона. |
The focus of operational activities of the United Nations system should shift from internal coordination of development assistance to integration into national efforts. |
Акцент в оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций следует сместить с внутренней координации помощи в целях развития на ее включение в национальные усилия. |
The results of these efforts have been mixed, and economic performance has varied significantly among countries. |
Результаты этих усилий неоднозначны: показатели экономической деятельности этих стран варьируются в широких пределах. |
This requires concerted efforts to restore and reinvigorate economic and social institutions. |
Для этого требуются согласованные усилия по восстановлению и активизации деятельности экономических и социальных институтов. |
We wish to encourage closer collaboration between UNMIK and KFOR in these efforts and greater vigilance in addressing illegal border activity. |
Мы стремимся поощрять более тесное сотрудничество между МООНК и СДК в этих усилиях и повышение бдительности в деле пресечения незаконной деятельности на границе. |
It is a unique opportunity to secure global commitment to enhanced coordination of national, regional and international efforts against the epidemic. |
Она представляет собой уникальную возможность для того, чтобы гарантировать глобальную приверженность делу более активной координации деятельности на национальном, региональном и международном уровнях в целях борьбы с эпидемией. |
Recent efforts to re-energize the Mano River Union also deserve the Council's encouragement and support. |
Недавние усилия по оживлению деятельности Союза стран бассейна реки Мано также заслуживают поощрения и поддержки со стороны Совета. |
These critical observations mainly relate to the correlation between Council activities and national efforts to restore justice and achieve national reconciliation in post-conflict societies. |
Эти замечания касаются прежде всего соотношения этой деятельности Совета с национальными усилиями по восстановлению справедливости в постконфликтных обществах и достижению национального примирения. |
Systematic collection of data on the gender balance among participants in such activities may strengthen those efforts. |
Систематический сбор данных о гендерной сбалансированности среди участников в такой деятельности может повысить эффективность этих усилий. |
This recognition led ECA to shift its focus to supporting subregional efforts in post-conflict peace-building. |
Признание этого факта ведет к изменению ЭКА направленности своей деятельности в сторону поддержки субрегиональных усилий в контексте шагов по укреплению мира в постконфликтный период. |
A strong political will coupled with tremendous advocacy efforts will be needed to adopt the reform measures required in different spheres of activities. |
Проведение реформ, назревших в различных сферах деятельности, требует твердой политической воли наряду с широкомасштабными пропагандистскими усилиями. |
While the range of humanitarian actors has placed enormous demands on coordination mechanisms, it has also enabled more far-reaching response through consolidated efforts. |
Хотя появление значительного числа участников гуманитарной деятельности предъявляет повышенные требования к механизмам координации, оно также способствовало принятию гораздо более действенных мер реагирования за счет консолидации усилий. |
Their representatives served as resource persons in efforts to mobilize women both inside and outside the cities. |
В деятельности по социальной мобилизации женщин в городских и сельских районах представители неправительственных организаций выступают в роли консультантов. |
In October 2000, the Minister of Finance wrote to all ministries requesting information about the status of their integration efforts. |
В октябре 2000 года министерство финансов обратилось ко всем министерствам с запросом о предоставлении информации о состоянии их интеграционной деятельности. |
The third section is a case study totally focused on NASS efforts. |
Третий раздел представляет собой тематическое исследование, полностью посвященное деятельности Национальной службы сельскохозяйственной статистики. |
Response patterns can be evaluated in order to target improvement efforts. |
Может также производиться оценка структуры представленных ответов для определения направлений деятельности по совершенствованию. |
The second important pillar of our efforts to solve the Darfur problem would be ending the fighting and all forms of hostility. |
Второе важное направление нашей деятельности по решению дарфурской проблемы - это прекращение боевых действий и любых проявлений враждебности. |
Lastly, it would be useful to have more information on efforts to eliminate ancestral prejudices in the remote and economically disadvantaged highland areas. |
И наконец, было бы полезно получить дополнительную информацию о деятельности по искоренению традиционных предрассудков в отдаленных и экономически отсталых горных районах. |
Some countries were hampered in their law enforcement efforts by inadequate resources. |
Из-за нехватки ресурсов возможности некоторых стран в сфере правоохранительной деятельности являются ограниченными. |
In addition, another paper on UNIDO's efforts towards the implementation of the POPs Convention was presented. |
Кроме того, был представлен документ о деятельности ЮНИДО по осуществлению Конвенции о СОЗ. |
The outcome of these efforts will be reported to the Security Council. |
О результатах этой деятельности будет сообщено Совету Безопасности. |
First, we support the efforts to reform and revitalize the CTC. |
Во-первых, мы поддерживаем усилия по реформе и активизации деятельности КТК. |