The continuation of the quick-impact projects will complement the Mission's efforts to implement its mandate, in particular by demonstrating progress in the efforts of the Mission to re-establish the rule of law and support the extension of State authority. |
Дальнейшее осуществление проектов с быстрой отдачей будет дополнять усилия Миссии по выполнению ее мандата, в частности на основе демонстрации прогресса в ее деятельности по восстановлению правопорядка и оказанию поддержки в распространении государственной власти. |
Implemented; at the field level, the Mission, as part of its overall substantive coordination efforts, liaises with United Nations agencies and NGOs to ensure that efforts are not duplicated. |
Выполнено; в рамках своих общих усилий по координации основной деятельности на местах Миссия поддерживает контакты с учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО во избежание дублирования деятельности. |
Since the current food, energy, climate and financial crises would compound the challenges those countries faced in achieving their development objectives and constrain their efforts at programme implementation, development partners must double their efforts to support both groups of countries. |
В связи с тем, что нынешние продовольственный, энергетический, климатический и финансовый кризисы усугубят те трудности, с которыми сталкиваются эти страны и затормозят их усилия по осуществлению программ, партнеры по деятельности в области развития должны удвоить усилия по оказанию поддержки обеим группам стран. |
The international process should aim at complementing national policies and efforts to reduce emissions from deforestation as well as add to efforts that are already in place; |
международный процесс должен быть нацелен на то, чтобы дополнять национальную политику и усилия по сокращению выбросов в результате обезлесения, а также содействовать уже проводящейся деятельности; |
The Group took note of the Secretariat's efforts to promote UNIDO's global forum function in the context of United Nations reform and encouraged it to continue its efforts to increase technical cooperation delivery. |
Группа принимает к сведению усилия Сек-ретариата, направленные на укрепление функции ЮНИДО в качестве глобального форума в контексте реформы Организации Объединенных Наций, и призывает его продолжать прилагать усилия по активизации деятельности в области технического сотрудничества. |
Based on the findings of the MTR, efforts were made in 2004-2005 to further emphasize the practical convergence of initiatives for young children and to facilitate the efforts of national partners working across the social sectors. |
На основе выводов ССО в 2004 - 2005 годах были предприняты дальнейшие усилия в целях практического объединения инициатив в интересах детей младшего возраста и поддержки деятельности национальных партнеров, работающих в различных социальных секторах. |
Finally, I would like to add that, given its mandate and activities, the Executive Directorate must play its full role in the streamlining efforts under way to ensure greater coherence of the efforts of the United Nations to combat terrorism. |
В заключение я хотел бы добавить, что с учетом своего мандата и деятельности Исполнительный директорат должен играть в полной мере свою роль в упорядочении предпринимаемых им усилий, с тем чтобы обеспечить большую последовательность прилагаемых Организацией Объединенных Наций усилий в борьбе с терроризмом. |
Combining the aforementioned efforts would serve to enhance the safety, security and sustainability of outer space activities, and it is my Government's view that those efforts should not be mutually exclusive but rather should be explored in a balanced and pragmatic way. |
Объединение вышеупомянутых усилий будет содействовать повышению надежности, безопасности и устойчивости космической деятельности, и правительство нашей страны считает, что эти усилия не являются взаимоисключающими и что их следует рассматривать на основе сбалансированного и прагматического подхода. |
It also noted the efforts of the Secretariat to improve and standardize training procedures for peacekeeping personnel and to provide training in the concept of peacekeeping, all efforts that required constant interaction among all involved. |
Она также отмечает усилия Секретариата, направленные на усовершенствование и стандартизацию методики подготовки миротворческого персонала и организацию его подготовки в соответствии с принципами миротворческой деятельности, что требует постоянного взаимодействия между всеми заинтересованными сторонами. |
Algeria praised Botswana's efforts to extend the benefits of its pilot project to fight HIV/AIDS to refugees and migrants as well as the efforts aimed at reinforcing actions for women. |
Алжир высоко оценил усилия Ботсваны по включению в экспериментальный проект по борьбе с ВИЧ/СПИДом беженцев и мигрантов, а также по активизации деятельности в поддержку женщин. |
The past year has witnessed a decrease in the number of externally deployed foreign military assets supporting humanitarian relief efforts. |
За прошедший год было отмечено сокращение объема использования направляемых из-за рубежа иностранных военных сил и средств в качестве поддержки деятельности по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Lessons from existing global health partnerships can be applied at the country and global levels to develop strong collaborative efforts against |
Уроки, извлеченные из имеющихся связей глобального партнерства в области здравоохранения, могут применяться на страновом и мировом уровнях для проведения активной совместной деятельности по борьбе с неинфекционными заболеваниями |
OHCHR continued to support the efforts of the Human Rights Commission in Zimbabwe to promote the adoption of enabling legislation in compliance with the Paris Principles. |
УВКПЧ продолжало оказывать поддержку деятельности Комиссии по правам человека Зимбабве, направленной на принятие правоприменительных актов в соответствии с Парижскими принципами. |
The Special Committee welcomes the positive contribution and role of the African Union and subregional organizations in efforts to settle conflicts and expresses its support for the peacekeeping activities that they conduct on the African continent. |
Специальный комитет приветствует положительный вклад и позитивную роль Африканского союза и субрегиональных организаций в усилиях по урегулированию конфликтов и выражает свою поддержку миротворческой деятельности, которую они осуществляют на Африканском континенте. |
In addition to ongoing training and awareness-raising activities, efforts were taken to mainstream gender considerations in all security management policy development and deliberations. |
Помимо продолжения учебно-просветительской деятельности предпринимались усилия по учету гендерных факторов при разработке всех директив по вопросам обеспечения безопасности и при обсуждении этих вопросов. |
Delegates also said that ITC was on track in establishing a strategic approach to project design and delivery and was commended for its ongoing efforts in delivering high-quality demand-driven programming. |
Кроме того, делегаты отметили, что ЦМТ планомерно разрабатывает стратегический подход к подготовке и осуществлению проектов, и дали высокую оценку его неустанным усилиям по обеспечению высокого качества деятельности по программам, определяемой потребностями пользователей. |
Finally, it will place a strong emphasis on mobilizing action on preventing humanitarian crisis by supporting both disaster risk reduction and conflict prevention efforts. |
И, наконец, она будет акцентировать важность мобилизации усилий для предотвращения гуманитарных кризисных ситуаций за счет поддержки деятельности по уменьшению опасности бедствий и мер по предупреждению конфликтов. |
In its ongoing implementation of the Accra Accord, delegates encouraged UNCTAD to continue its efforts to rethink economic development paths and economic development models. |
В свете продолжающейся деятельности ЮНКТАД по выполнению Аккрского соглашения делегаты призвали ее и впредь осуществлять усилия, связанные с переосмыслением путей и моделей экономического развития. |
At the session, recommendations were made on the best approaches for United Nations entities working in Africa to coordinate their efforts on this initiative. |
На сессии структурам Организации Объединенных Наций, осуществляющим свою деятельность в Африке, были представлены рекомендации в отношении наилучших подходов к координации их деятельности, связанной с реализацией этой инициативы. |
ESCWA also supported member countries in their efforts to mitigate the challenges of climate change and achieve their targets under Millennium Development Goal 7. |
Кроме того, ЭСКЗА оказывала содействие странам-членам в их усилиях по смягчению воздействия изменения климата и выполнению их задач в рамках деятельности по достижению цели 7 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The satisfaction expressed by client entities reflected the efforts made by the Division to improve its support and advice aimed at enhancing cooperation with other organizations. |
Показатель удовлетворенности среди организаций-клиентов свидетельствовал о предпринятых Отделом усилиях по повышению эффективности поддержки и консультативной деятельности в целях укрепления сотрудничества с другими организациями. |
States also reported on efforts to implement and improve measures in RFMO/As on the conservation and management of sharks (New Zealand and United States). |
Государства также сообщили о своих усилиях по принятию и повышению эффективности мер в рамках деятельности РРХО/Д, направленных на сохранение акул и управление их запасами (Новая Зеландия и Соединенные Штаты). |
Such efforts must be part of the strengthening of health systems, gender and socio-economic equality and human rights, aimed at achieving Millennium Development Goal 5. |
Такие усилия должны стать частью деятельности по укреплению систем здравоохранения, а также мероприятий, направленных на обеспечение гендерного и социально-экономического равенства и соблюдение прав человека, в интересах реализации цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Nevertheless, the Act represents an innovative initiative by which States may contribute to regulating corporate behaviour in efforts to eradicate human trafficking in supply chains. |
Как бы то ни было Закон представляет собой новаторскую инициативу, благодаря которой государство может внести свой вклад в регулирование деятельности предприятий в сфере искоренения торговли людьми в цепочках поставок. |
The report also suggested that a common, coherent and comprehensive assessment framework could be developed in consultation with indigenous peoples, to enhance coordination and complementarity among existing efforts. |
В целях укрепления координации и взаимодополняемости между существующими мероприятиями в докладе также предлагалось разработать в консультации с представителями коренных народов единую, согласованную и всеобъемлющую систему оценки деятельности по осуществлению Декларации. |