The Commission on the Status of Women welcomes the efforts of the Economic and Social Council to strengthen coordination among, and provide guidance to, its subsidiary bodies. |
Комиссия по положению женщин приветствует усилия Экономического и Социального Совета, направленные на усиление координации деятельности его вспомогательных органов и представление им руководящих указаний. |
The public authorities are being provided with instruments to combat efforts to conceal the illegal origin of funds obtained through criminal means and often diverted to finance criminal activities. |
Государственные органы получают в свое распоряжение инструменты борьбы с сокрытием незаконного происхождения средств, полученных преступным путем и часто используемых для подпитки преступной деятельности. |
While participating in the work of this highly respected body, our efforts were aimed at contributing as much as possible to resolving the Afghan problem. |
Принимая участие в деятельности этого пользующегося большим уважением органа, мы старались внести по возможности максимальный вклад в урегулирование афганской проблемы. |
Council members expressed support for the efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Assistance and for the cooperation received from neighbouring countries in this regard. |
Члены Совета заявили о своей поддержке усилий Управления по координации гуманитарной деятельности и отметили содействие соседних стран в этом деле. |
As regards anti-personnel landmines, there has been a marked decrease in mine victims - the first goal of all global efforts at mine action. |
Что касается противопехотных наземных мин, в этой области отмечается существенное уменьшение числа лиц, пострадавших от мин, что является главной целью глобальных усилий в деятельности, связанной с разминированием. |
This is a welcome result of what has been done in the Security Council, and of the efforts of the Secretary-General and his Special Adviser for Africa. |
Эти позитивные сдвиги произошли благодаря деятельности Совета Безопасности и усилиям Генерального секретаря и его советника по особым поручениям в Африке. |
Such constructive proposals would strengthen the efforts being made to increase the effectiveness and transparency of the organs of the United Nations. |
Такие конструктивные предложения способствуют укреплению усилий, направленных на повышение эффективности и транспарентности деятельности органов Организации Объединенных Наций. |
This global problem could be resolved by intensifying the work of the Security Council and increasing its efforts to prevent and combat this dangerous phenomenon. |
Эта глобальная проблема можем быть решена благодаря активизации деятельности Совета Безопасности и расширению его усилий по предотвращению этого угрожающего явления и борьбе с ним. |
Much more needs to be done in Somalia in the humanitarian and development areas as well as in peace-building efforts. |
В Сомали предстоит еще сделать многое в том, что касается гуманитарной деятельности и процесса развития, а также усилий по миростроительству. |
The Group has noted the increasing cooperation and coordination between intelligence and law enforcement agencies of different States and encourages these countries to continue to reinforce these efforts. |
Группа отметила активизацию сотрудничества и усилий по координации деятельности разведывательных и правоохранительных органов различных государств и призывает эти страны продолжать наращивать такие усилия. |
Concerted efforts were required to counter transnational crime, which was often interconnected with a range of criminal activities and posed a serious threat to development, peace and security. |
Для борьбы с транснациональной преступностью, которая часто связана с различными видами преступной деятельности и представляет серьезную угрозу развитию, миру и безопасности, необходимы согласованные усилия. |
Ukraine welcomed the Department's efforts to draw the world's attention to the activities of the new Human Rights Council as that body faced new challenges. |
Украина приветствует усилия Департамента привлечь внимание мировой общественности к деятельности нового Совета по правам человека, поскольку перед этим органом стоят новые задачи. |
It welcomed the efforts undertaken to cut the Tribunals' costs, despite their increased activity, and hoped for further efficiency gains. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что, несмотря на расширение масштабов деятельности трибуналов, были предприняты усилия по сокращению их расходов, и выражает надежду на дальнейшее повышение эффективности их работы. |
The issues addressed therein were a crucial part of the efforts to improve the Unit's functioning and the quality of its contribution. |
Рассмотренные в этом документе вопросы являются критически важной частью усилий по совершенствованию функционирования Группы и повышению качества ее деятельности. |
The Group also welcomed the efforts to improve coordination between the Board of Auditors, OIOS and the Joint Inspection Unit to avoid duplication. |
Группа также приветствует усилия по улучшению координации между Комиссией ревизоров, УСВН и Объединенной инспекционной группой в целях недопущения дублирования в деятельности. |
Under the new model, which was being tested in eight localities, a lead agency was responsible for coordinating government efforts, in consultation with the community. |
Согласно новой модели, которая проходит испытания в восьми общинах, назначается главное учреждение, ответственное за координацию деятельности правительства в консультации с представителями общины. |
Recognizing that shelter and human settlements planning and administration are important sectors in humanitarian efforts, |
признавая, что планирование и регулирование жилищного строительства и населенных пунктов являются важными компонентами гуманитарной деятельности, |
He emphasized that the outcome of the Conference was the beginning of a process and provided a platform and space for follow-up efforts by all stakeholders. |
Он подчеркнул, что итоги Конференции положили начало процессу осуществления последующей деятельности всеми заинтересованными сторонами и обеспечили для этого платформу и возможности. |
Aware that economic growth was an insufficient objective, the Government also directed its efforts towards realizing all fundamental rights, promoting equity and combating social exclusion. |
Сознавая, что сам по себе экономический рост не является достаточной целью, правительство Бразилии в своей деятельности ориентируется также на обеспечение всех основных прав граждан, достижение справедливого распределения и борьбу против социальной изоляции. |
While carrying out its mission with full vigour, the Tribunal has pressed forward with plans to bring its efforts to an orderly completion in the foreseeable future. |
Выполняя свою миссию с полной отдачей, Трибунал успешно осуществляет планы планомерного завершения своей деятельности в ближайшем будущем. |
His delegation applauded the Mission's efforts to coordinate with other United Nations entities in the Sudan and urged it to avoid duplication of effort. |
Его делегация приветствует усилия Миссии по координации деятельности с другими структурами Организации Объединенных Наций в Судане и настоятельно призывает ее избегать дублирования усилий. |
This report is the first of its kind in many years, and has helped to focus the efforts to desegregate the labour market. |
Это первый доклад такого рода, подготовленный за многие годы, и он помог сосредоточить усилия на деятельности в целях ликвидации сегрегации на рынке труда. |
It might also include a list of current activities relevant to the subject and propose specific action for the coordination and future development of those efforts. |
В нем мог бы также содержаться перечень видов текущей деятельности, относящихся к этой теме, и предложена конкретная мера по координации и будущей направленности этих усилий. |
She therefore wondered what measures the Government was taking to address the problem, with particular regard to publicity and efforts to educate women. |
В связи с этим выступающая интересуется, какие шаги предпринимает правительство для решения этой проблемы, особенно в отношении вопросов освещения деятельности и усилий, направленных на обучение и развитие женщин. |
The international community must develop and improve efforts to integrate the most vulnerable social sectors involved in the illicit drug trade through legal and viable economic activities. |
Международное сообщество должно разрабатывать и совершенствовать меры по интеграции наиболее уязвимых социальных слоев населения, занимающихся незаконной торговлей наркотиками, посредством осуществления правовых мероприятий и реальной хозяйственной деятельности. |