For Governments, consultations with the private sector about policies, laws and processes can be an important part of their investment promotion efforts. |
Для правительств консультации с частным сектором по вопросам политики, законодательства и процессов могут стать важным подспорьем в деятельности по поощрению инвестиций. |
Qatar hosted the Doha International Conference on Ageing in April 2005 to create awareness of the needs of older persons and their potential to participate in social development efforts. |
В апреле 2005 года Катар принимал у себя проходившую в Дохе Международную конференцию по проблемам старения, призванную содействовать распространению информации о нуждах пожилых людей и их возможностях для участия в деятельности в области социального развития. |
It also held periodic coordination meetings with bilateral and multilateral partners to avoid duplication of efforts to support HNP in their technical, operational, logistics and financial requirements. |
Кроме того, она проводила периодические совещания по вопросам координации с двусторонними и многосторонними партнерами, с тем чтобы избежать дублирования деятельности по оказанию поддержки ГНП в удовлетворении ее потребностей в технической, оперативной и финансовой сферах, а также в сфере материально-технического обеспечения. |
OHCHR is part of the current efforts of the International Conference on the Great Lakes Region process to build confidence measures in the region. |
УВКПЧ участвует в нынешней деятельности Международной конференции по району Великих озер Африки в целях создания мер доверия в регионе. |
(e) Continue to support Governments in their efforts to implement gender mainstreaming. |
ё) продолжать оказывать помощь правительствам в их деятельности по обеспечению всестороннего учета гендерной проблематики. |
It agreed that further efforts were needed to reassert the developmental benefits being brought to host countries by good corporate governance as well as its impact on company performance. |
Группа пришла к выводу, что необходимы дальнейшие усилия для углубленного анализа выгод для развития, создаваемых для принимающих стран эффективным корпоративным управлением, а также его влияния на результаты деятельности компаний. |
In particular, it should contribute to and coordinate efforts undertaken nationally, regionally and internationally to establish a set of internationally comparable ICT statistical indicators. |
В частности, ЮНКТАД следует содействовать предпринимаемым на национальном, региональном и международном уровнях усилиям по разработке комплекса сопоставимых в международном плане статистических показателей в сфере ИКТ, а также координировать эту деятельности. |
In recent months, the UNEP and UNCTAD secretariats have stepped up their efforts aimed at revamping and redefining the training activities in the context of CBTF. |
На протяжении последних месяцев секретариаты ЮНЕП и ЮНКТАД наращивали свои усилия, направленные на модернизацию и корректировку деятельности в области подготовки кадров в контексте ЦГСП. |
Likewise, efforts are being made to reinforce the link between social programmes and the promotion of productive activities such as training. |
Аналогичным образом предпринимаются усилия для укрепления связи между социальными программами и поощрением таких продуктивных видов деятельности, как подготовка кадров. |
Indeed, it is barely conceivable that the Millennium Development Goals will be achieved without the efforts, creativity and solidarity of many millions of ordinary citizens through voluntary action. |
Действительно, вряд ли можно представить, чтобы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, были достигнуты без усилий, творческого подхода и солидарности многих миллионов простых граждан, воплощенных в добровольческой деятельности. |
This has given rise to a variety of efforts to promote and facilitate voluntary action among specific segments of the population. |
Это придало импульс многочисленным усилиям по пропаганде добровольческой деятельности среди конкретных групп населения, а также по содействию такой деятельности. |
Use of gender analysis should ensure that the different experiences and contributions of women and men are brought into the planning and implementation of emergency relief efforts. |
Применение гендерного анализа должно обеспечить использование многообразного опыта и вклада женщин и мужчин при планировании и осуществлении деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
It has made efforts to provide assistance to other sectors, but the need to reserve its resources for its own tasks has limited the scope of such assistance. |
Предпринимались попытки оказать помощь другим секторам, однако необходимость сосредоточения ресурсов на приоритетных направлениях деятельности заставила ограничить масштабы усилий в этой области. |
Particular efforts are also being made to devote specific attention to the rights of women within activities focusing on the rights of indigenous peoples. |
Особые усилия также предпринимаются с тем, чтобы уделить конкретное внимание правам женщин в рамках деятельности в области прав коренных народов. |
In view of the essential role of civil society in combating impunity, this process itself should enhance domestic and regional efforts to combat impunity. |
Учитывая весьма важную роль гражданского общества в деятельности по борьбе с безнаказанностью, этот процесс сам по себе должен обеспечить активизацию усилий по искоренению этого явления, предпринимаемых на национальном и региональном уровнях. |
New UNESCO strategies would aim at: revitalizing efforts in the fight against racism; reinforcing cooperation with other United Nations agencies; and strengthening awareness-raising activities in the field. |
Новые стратегии ЮНЕСКО будут направлены на решение следующих задач: активизация усилий по борьбе с расизмом; укрепление сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций; и расширение деятельности по распространению информации в этой области. |
We believe such resistance is one of the persistent obstacles and challenges to men's and boy's full participation in efforts to achieve gender equality. |
Мы полагаем, что подобное противодействие является одной из «хронических» преград и проблем на пути к обеспечению полноценного участия мужчин и мальчиков в деятельности, нацеленной на достижение равенства между мужчинами и женщинами. |
With substantial lobbying and advocacy efforts by different stakeholders, the Constitutional Loya Jirga enshrined the equality of women and men in the Constitution adopted on 4 January 2004. |
Благодаря активной лоббистской деятельности и пропагандистским усилиям различных заинтересованных сторон Конституционная Лойя Джирга закрепила принцип равенства женщин и мужчин в Конституции, принятой 4 января 2004 года. |
The ILO microfinance for employment project provided support to three NGOs with a strong focus on women's efforts to transform their credit activities into sustainable microfinance institutions. |
В рамках осуществляемого МОТ проекта микрофинансирования с целью создания рабочих мест оказывалась поддержка трем НПО, при этом упор делался на усилия женщин по преобразованию своей кредитной деятельности в устойчивые учреждения по микрофинансированию. |
The referenda mark a watershed in the history of United Nations efforts in Cyprus. |
В историческом плане референдумы являются знаменательным событием в контексте деятельности Организации Объединенных Наций на Кипре. |
Work to combat human trafficking will also be central to efforts in the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Viet Nam. |
Важное место в деятельности во Вьетнаме, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме будет отводиться также мероприятиям по борьбе с торговлей людьми. |
Where the lack of resources hinders the continuity of efforts, thus endangering long-term sustainability, careful consideration of risk and adequate planning for resource mobilization is required. |
Когда нехватка ресурсов препятствует обеспечению постоянного характера деятельности, ставя тем самым под угрозу долгосрочную устойчивость, необходимо проводить тщательный анализ риска и обеспечивать должное планирование мобилизации ресурсов. |
C. Intensifying efforts by presence in the field |
С. Активизация деятельности на основе присутствия на местах |
Farmers should also look beyond their own farms, and participate in efforts of the whole rural sector to mitigate climate change. |
Фермеры не должны также ограничиваться интересами сугубо своих ферм и должны участвовать в деятельности всего сельского сектора, направленной на смягчение последствий изменения климата. |
Its efforts continued to focus on effective implementation of the Convention at national level, and thus to the realities of women on the ground. |
Главным направлением своей деятельности он по-прежнему считает эффективное осуществление Конвенции на национальном уровне, а значит, мониторинг реального положения женщин на местах. |