Government policies aimed at human resource development programmes and technology transfer may be essential to promote environmentally sound development efforts in the mining industry. |
Государственная политика, направленная на разработку программ в области развития людских ресурсов и передачу технологий, может иметь важное значение для содействия осуществлению деятельности в области экологически безопасного развития в горнодобывающей промышленности. |
Haiti's success in its efforts to rebuild the economy of the country depends in no small measure on the continued attention of the entire international community. |
Успехи Гаити в деятельности по восстановлению экономики страны зависят в немалой степени от постоянного внимания со стороны всего международного сообщества. |
As efforts to reduce sulphur emissions from stationary sources are stepped up in the countries of the ECE region, the quantities of by-products will also increase. |
По мере активизации в странах региона ЕЭК деятельности по сокращению выбросов серы из стационарных источников будет также возрастать количество побочных продуктов. |
In addition to the limitation of funds, the funding rules and regulations of agencies do not support the flexibility that complex peacebuilding efforts demand. |
Помимо ограниченности средств, трудности возникают в связи с правилами и регламентом финансирования учреждений: эти правила и регламент не обеспечивают гибкость, необходимую для осуществления сложной деятельности по миростроительству. |
The fulfilment of the above-mentioned tasks would require maintaining and strengthening efforts in developing methods and collecting data for: |
Выполнение вышеупомянутых задач потребует продолжения и усиления деятельности по разработке методов и сбору данных для: |
At the firm level, this report suggests that disseminating information on their environmental practices or linking up with efforts of major firms in product stewardship may provide viable alternatives. |
Что касается деятельности на уровне фирм, то в настоящем докладе высказывается мысль о том, что весьма реальным шагом представляется распространение информации об экологической практике таких фирм или увязка их усилий с деятельностью крупных фирм по обеспечению управления качеством продукции. |
This is an area of concern, since there has been a significant decrease in research, development and demonstration efforts. |
Это дает повод для озабоченности, поскольку наблюдается существенное сокращение масштабов деятельности в сфере научных исследований, разработок и демонстрационных испытаний. |
She expressed her gratitude to the President and members of the Board for their efforts in reinforcing and revitalizing INSTRAW during the past three years. |
Она выразила благодарность Председателю и членам Совета за их усилия в укреплении и оживлении деятельности МУНИУЖ в течение последних трех лет. |
Unfortunately all equality offices have problems in operation, except those in the Ministries of Labour and Justice; however, efforts are being made for their reactivating. |
К сожалению, в своей деятельности все бюро по вопросам равноправия за исключением бюро при министерствах труда и юстиции сталкиваются с различными трудностями, хотя и предпринимаются усилия по их устранению. |
The operation of the existing ones has experienced problems owing to failures in planning or internal difficulties, which are taken into account in future efforts. |
В процессе деятельности уже существующих кооперативов возникали определенные проблемы, связанные с недостатками в планировании или же с внутренними трудностями, и эти проблемы учитываются при разработке новых инициатив. |
Huge efforts had been made to avoid any reduction in the services which helped alleviate the burden on working families. |
Правительством предпринимались энергичные усилия, направленные на то, чтобы не допустить сокращения масштабов деятельности служб, призванных облегчить бремя работающих семей. |
Since then, the Government of Lebanon has deployed intensive efforts towards clarifying the objectives and setting out the scope and procedures of the consultative group. |
В последующий период правительство Ливана прилагало активные усилия для разъяснения целей и определения масштабов и процедур деятельности этой консультативной группы. |
Collaboration with the human rights initiatives and mechanisms of the United Nations system is an increasingly important aspect of UNHCR international protection activities, especially its preventive and solution oriented efforts. |
Сотрудничество с инициативами и механизмами в области прав человека системы Организации Объединенных Наций становится все более важным аспектом деятельности УВКБ по международной защите, особенно в усилиях, ориентированных на профилактическую работу и решение существующих проблем. |
These proposals will describe the efforts that will be made to evolve methodologies, guidelines and other policy and programme tools on selected topics within the areas of focus. |
В этих предложениях описаны усилия, которые будут предприняты для разработки методик, директив и других стратегических и программных механизмов по избранным темам в основных областях деятельности. |
The activities of this new institution may therefore be seen as complementing efforts of the United Nations in the area of the law of the sea and ocean affairs. |
Поэтому деятельность этого нового института можно рассматривать в качестве дополнения к усилиям Организации Объединенных Наций в сфере морского права и океанической деятельности. |
In this context, UNDCP has made special efforts to identify and clarify the operational linkages between its core activities and the broader sphere of development. |
В этом контексте ЮНДКП прилагает особые усилия для выявления и уточнения оперативных связей между основными направлениями своей деятельности и более широкой сферой развития. |
We particularly commend the efforts of the Governments of Timor-Leste and Indonesia in developing productive relations and a cooperative approach to border management issues. |
Мы особо отмечаем усилия правительств Тимора-Лешти и Индонезии, направленные на развитие продуктивных отношений и на сотрудничество в подходе к вопросам пограничной деятельности. |
The Government has made serious efforts to remove all obstacles facing humanitarian work, whether undertaken by United Nations agencies or by non-governmental organizations. |
Правительство приложило серьезные усилия по преодолению любых препятствий на пути оказания гуманитарной помощи и деятельности, осуществляемой и Организацией Объединенных Наций, и неправительственными организациями. |
Financial reform and incentives for production are now widespread, while serious efforts are under way to streamline bloated, inefficient bureaucracies in many African States. |
В настоящее время широкое распространение получили финансовые реформы и стимулы в области производства; в то же время предпринимаются серьезные усилия в целях рационализации деятельности раздутых и неэффективных бюрократических аппаратов во многих африканских государствах. |
The UNCDF business plan 2005-2007 established UNCDF as "an integral part of the wider United Nations and UNDP efforts in support of the Millennium Development Goals". |
В соответствии с планом оперативной деятельности ФКРООН на 2005-2007 годы деятельность Фонда была признана «неотъемлемой частью более широких усилий Организации Объединенных Наций и ПРООН в поддержку целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия». |
As with the shelter component of the programme, beneficiary involvement is a central characteristic of the efforts to rebuild the physical infrastructure of areas of return. |
Как и в случае жилищного компонента Программы, одной из основных особенностей деятельности по восстановлению материальной инфраструктуры в районах возвращения является привлечение к участию получателей помощи. |
Some experts emphasized the crucial role of efforts at national level in LDCs to put in place a policy environment that was favourable for investment, including foreign direct investment. |
Некоторые эксперты подчеркнули определяющую роль деятельности НРС на национальном уровне, направленной на разработку политики, благоприятствующей инвестициям, включая прямые иностранные инвестиции. |
I wish to take this opportunity to share with you some thoughts about the current efforts of the Open-ended Working Group on Security Council reform. |
Я хотел бы воспользоваться представившейся возможностью, чтобы поделиться с вами некоторыми мыслями о текущей деятельности Рабочей группы открытого состава по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
This initiative will encourage the design, development and funding of new programmes when necessary and should ensure lessons learned from ongoing efforts to protect children. |
Эта инициатива будет способствовать разработке, развитию и финансированию новых программ, когда это будет необходимо, и должна обеспечить учет опыта текущей деятельности по защите детей. |
Collaboration with national, regional and international partners in Africa is central to the United Nations efforts to strengthen national capacity for good governance and trade. |
Взаимодействие с национальными, региональными и международными партнерами в Африке имеет решающее значение для деятельности Организации Объединенных Наций по укреплению национального потенциала в области благого управления и торговли. |