Donor countries should therefore redouble their efforts to provide facilitated financial resources to meet the increasing need to finance development activities in developing countries. |
Поэтому страны-доноры должны удвоить свои усилия по предоставлению льготных финансовых ресурсов для удовлетворения растущей потребности в финансировании деятельности развивающихся стран в области развития. |
The spirit of multilateralism and prudent realism also requires that we support United Nations peacekeeping efforts. |
Дух многосторонности и благоразумный реализм также требуют того, чтобы мы содействовали деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
In some regions, a regional follow-up mechanism was set up to facilitate coordination of efforts and promote progress in this area. |
В некоторых регионах были созданы региональные механизмы последующей деятельности в целях содействия координации усилий и прогрессу в этой сфере. |
Such efforts must be part of a strengthening of health-care systems aimed at achieving Millennium Development Goal 5. |
Эти усилия должны являться частью деятельности по укреплению системы здравоохранения в интересах достижения пятой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
In this regard they welcomed the Administrator's efforts to strengthen the system-wide coherence of United Nations development activities. |
В этой связи они приветствовали усилия Администратора по укреплению общесистемной слаженности деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
To support countries in planning and prioritizing efforts to address lagging MDGs, the Global Programme coordinated a corporate effort to formulate an MDG Breakthrough Strategy. |
Для оказания содействия странам в планировании и определении степени приоритетности деятельности по ликвидации отставания в деле достижения ЦРДТ глобальная программа обеспечила координацию совместных усилий по разработке «прорывной» стратегии реализации ЦРДТ. |
United Cities and Local Governments and its regional desks were the main partners in these efforts. |
Основными партнерами в этой деятельности были организация «Объединенные города и местные органы самоуправления» и ее региональные отделения. |
The Group of Experts' participation in those efforts was welcomed. |
Было выражено удовлетворение в связи с участием Группы экспертов в соответствующей деятельности. |
Advocating for women's human rights is an important vehicle for United Nations system efforts to address stereotypes and discrimination. |
Защита прав человека женщин является важной областью деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях ликвидации стереотипов и дискриминации. |
The Office of the Procurator-General is the body responsible for coordinating efforts to combat trafficking in persons. |
Государственным органом по координации деятельности по борьбе с торговлей людьми является Генеральная прокуратура Туркменистана. |
These committees function under the auspices of the Governors, and the results of their efforts are constantly tracked. |
Эти комитеты действуют под эгидой губернаторов, результаты их деятельности постоянно отслеживаются. |
Technical assistance activities will also be coordinated with existing statistical capacity-building initiatives to expand the scope of these efforts and link them to agricultural statistics. |
Мероприятия по оказанию технической помощи будут также координироваться в рамках существующих инициатив по укреплению статистического потенциала с целью расширить масштабы этой деятельности и увязать ее со статистикой сельского хозяйства. |
Another highlight of 2010 was stepped up UNCDF efforts in the fields of global advocacy and knowledge sharing. |
Другим знаковым событием в 2010 году стала активизация усилий ФКРООН в области просветительской деятельности и обмена знаниями на глобальном уровне. |
Significant efforts have been made through the HDI to introduce environmental improvement activities. |
В ходе осуществления ИРЧП были предприняты значительные усилия с целью включения в нее природоохранной деятельности. |
There has been a pooling of inter-agency efforts to mainstream GEP in the state public administration. |
Удалось объединить усилия различных ведомств в целях повсеместного учета и применения гендерного подхода в деятельности государственных органов на уровне штата. |
The goal of the Forum was to boost international efforts to combat human trafficking and benefit from successful practice in this field. |
Цель форума состояла в придании импульса международным усилиям по борьбе с торговлей людьми и обменяться опытом успешной деятельности в этой области. |
This situation reduces women's participation in the country's development efforts. |
Это снижает степень их участия в деятельности по развитию местных сообществ. |
Communication efforts will be made to obtain additional knowledge of partner needs and convey how UNOPS can address those needs. |
Что касается деятельности в области коммуникаций, то будут предприняты усилия для получения дополнительной информации о потребностях партнеров и о том, каким образом ЮНОПС может удовлетворить эти потребности. |
Entities reported on their efforts in 2010 to develop gender mainstreaming capacity within their thematic areas of work. |
Организации представили доклады о проводившейся ими в 2010 году деятельности по укреплению потенциала в области обеспечения учета гендерных аспектов в рамках тематических областей их деятельности. |
Education for all progress report and further efforts |
Доклад о деятельности по осуществлению программы «Образование для всех» и дальнейшие усилия |
A number of delegations encouraged UNICEF to increase its efforts in key areas, including humanitarian work. |
Ряд делегаций призвали ЮНИСЕФ активизировать свои усилия в ключевых областях, в том числе в области гуманитарной деятельности. |
Several delegations noted UNICEF efforts to strengthen its capacity to monitor and evaluate its humanitarian work. |
Ряд делегаций отметили усилия ЮНИСЕФ, направленные на укрепление его потенциала в области мониторинга и оценки своей гуманитарной деятельности. |
As a result, the relevant sectoral ministries were each developing specific programmes, as well as strengthening national collaborative efforts. |
В результате его проведения соответствующие секторальные министерства индивидуально разрабатывают конкретные программы действий, а также укрепляют национальные усилия по совместной деятельности. |
A wide range of activities and initiatives contribute to capacity-building efforts. |
Усилиям по укреплению потенциала способствует широкий круг видов деятельности и инициатив. |
Human development is a key factor that requires a substantive change at the heart of public social development efforts. |
Развитие человеческого потенциала - это ключевой элемент, требующий существенного изменения социальной деятельности государства в области развития. |