His delegation supported the increased coordination efforts of the United Nations through the Department of Humanitarian Affairs. |
Его делегация поддерживает активные усилия Организации Объединенных Наций по координации такой деятельности через Департамент по гуманитарным вопросам. |
The international economic situation was undoubtedly of decisive importance for the success or failure of any given country's development efforts. |
Мировая экономическая конъюнктура бесспорно является фактором, определяющим успех или неудачу деятельности в целях развития, проводимой каждой страной. |
Despite the broad support for the system-wide effort, comprehensive inter-agency efforts had been slow in reaching the desired level. |
Несмотря на широкую поддержку общесистемной деятельности, всеобъемлющие межучрежденческие усилия предпринимались недостаточно оперативным образом для достижения желаемых результатов. |
Regional efforts had certainly contributed to the success of the work of UNHCR. |
Успеху деятельности УВКБ, безусловно, способствовали региональные усилия. |
EMS/18 Russia attaches special significance to the Agency's efforts to enhance further its supervisory functions and its safeguards system. |
Россия придает особое значение усилиям Агентства в области дальнейшего совершенствования его контрольной деятельности и системы гарантий. |
As for the current situation in Russia, Japan continues to support President Yeltsin in his reform efforts. |
Что касается нынешней ситуации в России, Япония по-прежнему поддерживает Президента Ельцина в его реформистской деятельности. |
The Board is, however, of the view that obtaining such a commitment would enhance the effectiveness of UNHCR's training efforts. |
Однако Комиссия считает, что заключение таких договоренностей повысило бы эффективность учебной деятельности УВКБ. |
Thailand had actively participated in global efforts to integrate environment and development in a balanced manner. |
Таиланд активно участвует во всемирной деятельности, целью которой является гармоничная увязка вопросов окружающей среды с вопросами развития. |
On the first of these two fronts of our efforts, considerable headway has been made in recent months. |
На первом из этих двух направлений нашей деятельности в последние месяцы удалось добиться существенного прогресса. |
Africa fully supports the efforts under way to revitalize and rationalize the work of the General Assembly. |
Африка полностью поддерживает предпринимаемые в настоящее время усилия по активизации и рационализации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
The chapter also covers current efforts aimed at addressing the critical needs of the various socio-economic sectors. |
В этой главе также рассматриваются предпринимаемые в настоящее время усилия по решению имеющих исключительно важное значение задач, связанных с различными аспектами социально-экономической деятельности. |
As regards the reorganization of the Security Council, efforts should be made to ensure transparency in its work and activities. |
Что касается реорганизации Совета Безопасности, то следует приложить усилия для обеспечения транспарентности в его работе и деятельности. |
We commend the efforts the Secretary-General has undertaken so far to enhance the Organization's effectiveness. |
Мы приветствуем усилия, уже предпринятые Генеральным секретарем с целью повышения эффективности деятельности Организации. |
Permit me to congratulate Secretary-General Boutros Boutros-Ghali on his ongoing reform efforts aimed at streamlining the operations of the United Nations. |
Позвольте мне поблагодарить Генерального секретаря Бутроса Бутроса-Гали за его неустанные реформистские усилия, направленные на рационализацию деятельности Организации Объединенных Наций. |
There may be a need to shift the focus of our efforts from law-enforcement to prevention and treatment. |
Необходимо, видимо, будет сместить акцент с усилий в области правоохранительной деятельности на предотвращение и лечение наркомании. |
He called on the international community to redouble its efforts in addressing the legitimate concerns and demands of indigenous people. |
Генеральный секретарь призвал международное сообщество удвоить его усилия и учитывать в своей деятельности законные опасения и требования коренных народов. |
In response, UNDP has started to develop a strategy for its own participation under the Facility, and the Board endorses those efforts. |
В ответ на это ПРООН приступила к разработке стратегии своего собственного участия в деятельности Фонда, и Комиссия одобряет такие усилия. |
These efforts met with some success and the public perception of HNP's performance in Port-au-Prince is starting to improve. |
Эти усилия увенчались определенными успехами, и отношение общественности к деятельности ГНП в Порт-о-Пренсе начинает улучшаться. |
We strongly support reform efforts to restructure the Council and to enhance its efficiency and its coordinating role. |
Мы решительно поддерживаем предпринимаемые усилия по перестройке Совета и повышению эффективности его деятельности, а также укреплению его координирующей роли. |
EAP strives to complement the efforts of established organizations. |
ПЭО стремится в своей деятельности дополнять усилия уже созданных организаций. |
In keeping with its international activities, efforts to combat desertification currently enjoy priority among environmental policies. |
В рамках ее международной деятельности борьба с опустыниванием в настоящее время является приоритетным направлением ее экологической политики. |
Mr. ISSAKOV (Russian Federation) welcomed the efforts made pursuant to resolution 49/925 to increase the efficiency of UNITAR. |
Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) положительно оценивает усилия по повышению эффективности деятельности ЮНИТАР во исполнение резолюции 49/925. |
Following a rather chaotic period, the international organizations were currently coordinating their efforts better in the countries in transition. |
Сейчас, когда завершился период несколько хаотичной деятельности, стало заметно, что международные организации более эффективно координируют свои мероприятия в странах с переходной экономикой. |
Consequently, there is a pressing need further to reinforce our efforts with regard to mine-clearance activities. |
Таким образом, настоятельно необходимо продолжать активизировать наши усилия в том, что касается деятельности по разминированию. |
A major thrust of the United Nations efforts has always been to prevent the global spread of weapons of mass destruction. |
ЗЗ. Одним из главных направлений деятельности Организации Объединенных Наций всегда было предотвращение глобального распространения оружия массового уничтожения. |