It may be asserted in general terms that the organizational arrangements for the State's efforts to protect children and mothers are basically in place. |
В целом можно утверждать, что в стране организационное обеспечение деятельности государства по защите детства и материнства в основном осуществилось. |
Provision of guidance to countries outside the ECE region in their efforts to take on the characteristics required of statistical agencies of market economy countries. |
Оказание консультативной помощи странам, не входящим в регион ЕЭК, в осуществлении деятельности их соответствующих органов согласно требованиям, предъявляемым к работе статистических учреждений в странах с рыночной экономикой. |
For instance, Sudan and Djibouti have made special efforts to link their national poverty alleviation strategies with environmental action plans so as to have integrated approaches to sustainable development. |
Например, Судан и Джибути предпринимают особые усилия, чтобы увязать свои национальные стратегии в области борьбы с бедностью с планами деятельности по охране окружающей среды, чтобы таким образом осуществлять комплексный подход к устойчивому развитию[16]. |
She wondered whether that had become labour policy and whether any efforts had been made to extend affirmative action for women into the private sector. |
Она спрашивает, стало ли это уже политикой в области трудовых отношений и прилагаются ли какие-либо усилия по распространению деятельности в интересах женщин на частный сектор. |
We urge Indonesia to redouble its efforts to bring militia activity in West Timor to an end, including by bringing to justice those militia members who have committed crimes. |
Мы настоятельно призываем Индонезию удвоить свои усилия для того, чтобы положить конец деятельности боевиков в Западном Тиморе, в том числе путем привлечения к судебной ответственности тех членов бандитских формирований, которые совершили преступления. |
The Office will also identify the negative impact on service delivery of these additional efforts, which are subject to overall availability of resources. |
Управление также намерено выяснить, какие негативные последствия для его деятельности могут иметь эти дополнительные мероприятия, осуществление которых также зависит от общего наличия ресурсов. |
Notwithstanding its limited resources, the Department continues to collaborate with peace missions, including through its recent efforts to promote United Nations peacekeeping, peacemaking and peace-building. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, Департамент продолжает сотрудничать с миссиями мира, в том числе в последнее время в рамках усилий по пропаганде деятельности Организации Объединенных Наций в области поддержания мира, миротворчества и миростроительства. |
Other measures, she was gratified to note, included the Government's efforts to promote employment for young women in so-called future-oriented industries. |
Она с удовлетворением отмечает, что другие меры включают в себя усилия правительства по созданию большего числа рабочих мест для молодых женщин в так называемых ориентированных на будущее отраслях деятельности. |
Partnerships between the Government and community groups had been a key element of Australia's activities during the Year and also of its efforts to transform perceptions of ageing. |
Сотрудничество между правительством и общинными группами было ключевым элементом деятельности Австралии в течение Года, а также его усилий по трансформации представления о старении. |
Since many follow-up efforts were taking place outside the United Nations system, the process should also be as inclusive as possible. |
Поскольку многие усилия по осуществлению последующей деятельности предпринимаются за пределами системы Организации Объединенных Наций, этот процесс должен предусматривать также как можно более широкое участие. |
One of New Humanity's principal efforts in the last eight years was entitled "Economy of communion in freedom". |
Одним из основных направлений деятельности организации «Новое человечество» в последние восемь лет было осуществление программы «Общая экономика в условиях свободы». |
Her country appreciated the efforts of the United Nations to coordinate its activities in the area of development cooperation with the Bretton Woods institutions. |
Ее страна высоко оценивает усилия Организации Объединенных Наций по координации ее деятельности в области сотрудничества в целях развития с бреттон-вудскими учреждениями. |
The international community must focus its efforts on three areas of priority for Africa: official development assistance, the debt problem and trade. |
Международное сообщество должно сосредоточить свои усилия на трех приоритетных сферах деятельности в интересах Африки: официальной помощи в целях развития, проблеме задолженности и торговле. |
It was important to work closely with Governments and civil society to involve the information media in the efforts to curb that activity. |
Важно тесно сотрудничать с правительствами и гражданским обществом в деле привлечения средств массовой информации к усилиям, направленным на ограничение такой деятельности. |
Federal legislation had been strengthened to supplement those efforts and new institutional mechanisms had been established, inter alia, for maintaining criminal databases and exchanging information with neighbouring States. |
Было усилено федеральное законодательство в целях дополнения этих усилий, и были созданы новые институциональные механизмы, в частности, в целях ведения баз данных о преступной деятельности и расширения обмена информацией с соседними государствами. |
Staff members are individually accountable to their supervisors for the fulfilment of assigned responsibilities, and report on their efforts through the UNICEF performance appraisal system. |
Сотрудники персонально отчитываются перед своим руководством за выполнение предписанных им функций, а также предоставляют информацию о результатах своей деятельности на основе принятой в ЮНИСЕФ системы служебной аттестации. |
We need to ensure that every effort is made and every opportunity taken to improve the speed and effectiveness of mediation efforts. |
Нам необходимо сделать так, чтобы прилагались все усилия и использовались все возможности для повышения оперативности и эффективности посреднической деятельности. |
Can we trigger the early launch of mediation efforts? |
Можем мы обеспечить скорейшее начало посреднической деятельности? |
Today, as the humanitarian situation is rapidly deteriorating, that resolution can still provide important guidance for humanitarian efforts by the United Nations. |
Сегодня, когда гуманитарная ситуация стремительно ухудшается, эта резолюция может по-прежнему служить важным руководством по осуществлению Организацией Объединенных Наций гуманитарной деятельности. |
(a) Proceed with efforts to make the National Welfare Organization fully operational; |
а) продолжать усилия для обеспечения полной функциональной деятельности Национальной организации социальной защиты; |
Thus, UNFPA was encouraged to increase its participation in ongoing international and inter-institutional efforts to develop conceptual frameworks and indicators for measuring capacity-building. |
По этой причине ЮНФПА было предложено более активно участвовать в осуществляемой на международном и на межведомственном уровне деятельности по разработке концептуальных рамок и показателей количественной оценки деятельности по созданию потенциала. |
On the basis of these fundamental principles, the Russian Federation participates in mediation activities and actively supports such efforts by the United Nations and other international and regional organizations. |
Исходя именно из этих базовых принципов, Россия сама участвует в посреднической деятельности и активно поддерживает соответствующие усилия Организации Объединенных Наций, других международных и региональных организаций. |
The secretariat would continue efforts to mainstream ICT for inclusive and sustainable development, focusing on four Cs: connectivity, capacity, content and collaboration. |
Секретариат будет продолжать усилия, направленные на учет ИКТ в деятельности, направленной на обеспечение всестороннего и устойчивого развития с уделением особого внимания четырем главным элементам: совместимости, потенциалу, информационной составляющей и сотрудничеству. |
Nevertheless, the international community needs to devote greater efforts to ensuring better and more effective coordination of development and reconstruction activities throughout the whole of Afghanistan. |
Тем не менее международному сообществу нужно направлять больше усилий на обеспечение более слаженной и эффективной координации нацеленной на развитие и восстановление деятельности на всей территории Афганистана. |
The review recommended that additional efforts are required by the GEF and its implementing agencies to further streamline the processing of enabling activity projects. |
В обзоре рекомендовалось, что ГЭФ и его осуществляющим учреждениям необходимо предпринять дополнительные усилия в целях дальнейшей рационализации процесса прохождения проектов по стимулирующей деятельности. |