| Encouraged by this, plans were under way to expand both corporate and private sector fund-raising efforts to countries such as China and Malaysia. | Благодаря этому успеху осуществляются планы по распространению деятельности по сбору средств от корпоративных и частных источников в таких странах, как Китай и Малайзия. |
| A number of examples illustrate the extensive efforts which have been made to promote and protect economic, social and cultural rights at the regional level. | Ряд примеров являются иллюстрацией активной деятельности, проводимой в целях поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав на региональном уровне. |
| Enabling meaningful workers' participation in the workplace is also seen as a way to increase the effectiveness and accountability of voluntary sustainable development efforts in the private sector. | Обеспечение важного участия трудящихся в деятельности на рабочих местах также рассматривается в качестве одного из путей повышения эффективности и подотчетности добровольных усилий в целях устойчивого развития в частном секторе. |
| To ensure broad-based efforts in drug control, UNDCP promoted partnerships with the business world to enhance workplace programmes, often jointly with the International Labour Organization (ILO). | В целях обеспечения принятия широкомасштабных мер по контролю над наркотиками ЮНДКП оказывала содействие налаживанию партнерских отношений с деловыми кругами для расширения программ деятельности на рабочих местах, часто совместно с Международной организацией труда (МОТ). |
| (c) It was necessary to mobilize international efforts to suppress internationally organized criminal groups; | с) необходимо мобилизовать международные усилия в целях пресечения деятельности международных организованных преступных групп; |
| There is a long tradition of research in Denmark, especially in meteorology, with current efforts being well integrated into international activities. | На протяжении длительного периода времени в Дании осуществляются научные исследования, особенно в области метеорологии, при этом предпринимаемые в настоящее время меры четко интегрированы в рамки международной деятельности. |
| Many climate change related activities, both technical assessments and mitigation efforts, have taken place inside the framework of bilateral or multilateral international cooperation. | Многие виды деятельности, связанные с изменением климата, как в плане технических оценок, так и в плане мероприятий по смягчению последствий, осуществляются в рамках двустороннего или многостороннего международного сотрудничества. |
| A number of delegations also attached importance to current demining efforts and expressed support for the work of the United Nations Mine Action Service. | Ряд делегаций также подчеркнули значение нынешних усилий по разминированию и выразили поддержку работе Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
| At the same time, efforts to coordinate them are moving forward without in any way affecting their separate identities. | В то же время усилия по координации их деятельности осуществляются таким образом, чтобы это не оказывало негативного воздействия на их конкретные функции. |
| Significant inter-agency efforts were undertaken to ensure stronger needs assessments as the basis of the CAP process and subsequent agency activities under the CAP umbrella. | Серьезные межучрежденческие усилия были предприняты для проведения более качественной оценки потребностей как основы для ППСД и последующей учрежденческой деятельности в рамках этого процесса. |
| There is now a solid basis and effective avenues for better integrating efforts in these areas at national, regional, headquarters and intergovernmental levels. | В настоящее время заложена прочная основа и намечены эффективные направления деятельности для более полной интеграции усилий в этих областях на национальном, региональном и межправительственном уровнях, а также на уровне штаб-квартир. |
| This contribution underlines the active commitment of my country and is given in recognition of all the efforts of the Mine Action Service. | Этот взнос отражает решительную приверженность моей страны и признание нами всех усилий Службы по вопросам деятельности, связанной с разминированием. |
| I wish to thank once again the United Nations, non-governmental organizations and specialized agencies for their efforts to cooperate with us on mine clearance. | Я хотел бы еще раз выразить признательность Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и специализированным агентствам за их усилия по сотрудничеству с нами в деятельности, связанной с разминированием. |
| We are pleased to see that the policy laid down by the United Nations on the coordination of efforts, activities and resources is now more effective. | Мы с удовлетворением отмечаем, что намеченная Организацией Объединенных Наций политика по координации усилий, деятельности и ресурсов сейчас стала более эффективной. |
| Last month, Japan hosted the ministerial-level Ad Hoc Liaison Committee meeting in Tokyo in order to coordinate and promote the assistance efforts of donor countries. | В прошлом месяце в Японии, в Токио, было проведено совещание Специального комитета связи на уровне министров в целях координации усилий стран-доноров по оказанию помощи и поощрению этой деятельности. |
| (b) Increasing efforts towards coordinated planning and management, taking into account the interlinkages between the different sectors; | Ь) усиление координации деятельности в области планирования и рационального использования с учетом взаимосвязей между различными секторами; |
| There is a need to better involve tourism boards in sustainable tourism efforts; | Необходимо более активно привлекать туристические советы к деятельности в области устойчивого туризма; |
| She advised the Minister for Foreign Affairs on France's efforts to promote human rights throughout the world and, in particular, within international organizations. | Она оказывала консультативную помощь министерству внешних сношений по вопросам правозащитной деятельности Франции в мире и, в частности, в рамках международных организаций. |
| Japan has also been actively contributing personnel to international efforts by, for example, dispatching a contingent of its self-defence forces to participate in the United Nations Disengagement Observer Force. | Япония также регулярно предоставляет персонал в состав международных миссий и операций: так, например, мы направили контингент своих сил самообороны для участия в деятельности Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением. |
| In addition to these efforts, it has become important to ensure the security of personnel who are engaged in humanitarian or development assistance activities. | Помимо этих усилий все более актуальным становится обеспечение безопасности персонала, занятого в деятельности по предоставлению гуманитарной помощи или помощи на цели развития. |
| It is up to us to make real efforts towards streamlining the work of the First Committee. | Позвольте мне подчеркнуть, что на данном этапе конечный успех усилий по активизации деятельности зависит от самих делегаций. |
| The meeting focused on practical examples of efforts to promote sustainable consumption in all regions of the world, bringing together pioneers from business, government and citizen organizations. | На этой встрече, в которой приняли участие прогрессивно настроенные представители деловых кругов, государственных учреждений и организаций гражданского общества, были рассмотрены практические примеры деятельности, направленной на поощрение устойчивого развития во всех районах мира. |
| The Indian Ocean Commission is developing an oil spill contingency plan as part of its efforts to control marine pollution from sea-based activities. | В рамках усилий по защите морской среды от загрязнения в результате осуществляемой на море деятельности Комиссия по Индийскому океану ведет разработку плана чрезвычайных мер по ликвидации нефтяных пятен. |
| The United Nations and its Office for the Coordination of Humanitarian Affairs play a key role in efforts to strengthen international humanitarian cooperation. | Ключевую роль в усилиях по укреплению международного сотрудничества в области гуманитарной деятельности отводим Организации Объединенных Наций и ее Управлению по координации гуманитарных вопросов. |
| While noting initial efforts to disseminate the Convention, the Committee considers that education and training activities for professional groups need to be expanded. | Отмечая первоначальные усилия по распространению Конвенции, Комитет считает, что существует необходимость расширения деятельности в области образования и подготовки для профессиональных групп. |