The Council requests the Secretary-General to continue his efforts to place the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat on a sound financial basis. |
Совет просит Генерального секретаря продолжать прилагать усилия по обеспечению прочной финансовой основы Управления по координации гуманитарной деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Council welcomes the efforts of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to enhance inter-agency coordination of transitional activities. |
Совет приветствует усилия, предпринимаемые Управлением по координации гуманитарных вопросов в интересах расширения межучрежденческой координации деятельности на переходном этапе. |
The Centre has also participated in regional and subregional meetings with a view to intensifying efforts to avoid overlapping of its activities with those of other institutions. |
Центр также принял участие в региональных и субрегиональных совещаниях в целях активизации усилий, направленных на то, чтобы избежать дублирования его деятельности с другими учреждениями. |
He commends the efforts by the Ministry of the Interior to improve prison administration and hopes that its new prison rules can be given the fullest possible dissemination. |
Он высоко оценивает усилия, предпринимаемые министерством внутренних дел с целью улучшения деятельности администрации тюрем, и надеется, что новые введенные им положения о тюрьмах будут распространены, возможно, более широко. |
The European Union and Japan had always provided constructive criticism and support in the efforts to refocus the Organization and had become dependable partners in the reform process. |
Европейский союз и Япония всегда предлагали конструктивную критику и поддержку усилиям по переориентации деятельности Организации и превратились в надежных партнеров по процессу реформирования. |
Against that background, in a letter dated 10 July 1998 to the Executive Director of UNDCP, the Director-General referred to recent UNIDO efforts to focus on packages of industry-specific services. |
З. С учетом этой деятельности Генеральный директор в своем письме от 10 июля 1998 года на имя Директора-исполнителя ЮНДКП сослался на недавние усилия ЮНИДО, направленные на то, чтобы сосредоточить все внимание на комплексных услугах, касающихся непосредственно промыш-ленности. |
Under the critical area "The girl child", the United Nations system emphasized efforts to eliminate gender-based disparities among girls. |
В рамках деятельности системы Организации Объединенных Наций в важнейшей области "Девочки" основное внимание уделялось усилиям, направленным на устранение диспропорций гендерного характера среди девушек. |
Further efforts are clearly needed in that regard, however, particularly in the application of the framework at the country level to ensure that gender issues figure prominently. |
Вместе с тем представляется очевидной необходимость принятия дополнительных мер в этом отношении, в частности в том, что касается применения рамок деятельности на страновом уровне в целях обеспечения должного учета гендерной проблематики в основных направлениях стратегий и программ. |
Information from relevant treaty-monitoring bodies on their efforts, within their mandates, to mainstream a gender perspective will also be integrated into the review process. |
Кроме того, в процессе обзора будут учитываться также поступающие от соответствующих договорных органов данные о предпринимаемых ими в рамках своих мандатов усилий по интеграции гендерных аспектов в основные виды деятельности. |
Reforms included efforts aimed at reducing direct State intervention in the market place while emphasizing the role of the State in setting the necessary conditions to provide the enabling environment for business. |
Осуществляемые реформы включают уменьшение непосредственного государственного вмешательства в функционирование рынка при одновременном повышении роли государства в создании необходимых условий, благоприятствующих деятельности делового сектора. |
Developing countries have the primary responsibility to meet those requirements within their national borders, but international support is of key importance for the success of their efforts. |
Развивающиеся страны несут главную ответственность за выполнение этих требований в пределах своей национальной юрисдикции, однако для успеха их деятельности в этой области решающее значение имеет международная поддержка. |
This change was necessitated in light of the significant new efforts envisaged to finance, develop and implement national alternative development programmes to reach the targets set by the Special Session. |
Это изменение обусловлено необходимостью значительной активизации деятельности по финансированию, разработке и осуществлению национальных программ альтернативного развития для достижения целей, поставленных на специальной сессии. |
(a) Self-reliance, with intensification of efforts to facilitate economic integration and cooperation, including South-South cooperation. |
а) опора на собственные силы с активизацией деятельности по содействию экономической интеграции и сотрудничеству, включая сотрудничество по линии Юг-Юг. |
Indeed, prevention has become central to international preoccupations as the international community sees years of development efforts destroyed overnight by outbreaks of serious violations of human rights. |
И действительно, вопросы предотвращения заняли центральное место в деятельности международного сообщества, поскольку международное сообщество видит, как годы усилий по развитию моментально пропадают даром в результате возникновения серьезных нарушений прав человека. |
The Government, for its part, has advised the Special Representative that State agencies do make serious efforts to control excessive activities by such groups. |
В свою очередь правительство сообщило Специальному представителю, что государственные учреждения принимают решительные меры в целях пресечения деятельности таких групп, выходящей за рамки установленных норм. |
The provision of upgraded computer equipment and staff training advanced efforts by the centres to broaden their information outreach to local constituents, particularly schools and educational institutions. |
Предоставление современной компьютерной техники и обеспечение профессиональной подготовки сотрудников способствовали активизации деятельности центров, направленной на расширение их информационного охвата местных партнеров, в частности школ и учебных заведений. |
Noting also with appreciation the efforts made by the Rector in initiating a self-assessment of the University, |
с признательностью отмечая также усилия Ректора по инициированию проведения самооценки деятельности Университета, |
The outcome of the special session has enhanced the role and responsibilities of the Organization in supporting the international community in its drug control efforts. |
На специальной сессии было принято решение укрепить роль и функции Организации по поддержке деятельности международного сообщества в области контроля над наркотическими средствами. |
Resources are allocated to those activities that have been accorded high priority, thus focusing efforts and increasing efficiency. |
Ресурсы выделяются на те виды деятельности, которым придается приоритетное значение, что позволяет повысить адресность усилий и добиться роста эффективности деятельности. |
May I also applaud Secretary-General Kofi Annan, whose tireless efforts to initiate and promote this challenging goal deserve not only words of praise but, first and foremost, our active support. |
Я хотел бы в равной степени дать высокую оценку деятельности Генерального секретаря, который прилагает неустанные усилия для начала процесса, направленного на достижение этой грандиозной цели, и содействия этому процессу, поскольку эти усилия заслуживают не только благодарности, но и в первую очередь нашей активной поддержки. |
The Swedish Government stands firmly behind the reform efforts of the Secretary-General to streamline the Organization, to focus more on its core activities and to introduce a stringent and up-to-date management culture. |
Правительство Швеции полностью поддерживает усилия Генерального секретаря по осуществлению реформы в целях упорядочения Организации, уделения более пристального внимания ее основной деятельности и формирования ответственной и современной управленческой культуры. |
A number of least developed countries had made strong efforts to attract foreign direct investment through the liberalization of their economies and the provision of enhanced investment incentives. |
Ряд наименее развитых стран активно стремятся привлекать прямые иностранные инвестиции путем либерализации своей экономики и широкого применения мер стимулирования инвестиционной деятельности. |
He also advised that media coverage had increased considerably in recent months, thanks to the dedicated efforts of the staff of the Unit. |
Он сообщил также, что в последние месяцы благодаря самоотверженной работе сотрудников Группы уровень освещения деятельности Трибунала в средствах массовой информации значительно повысился. |
While efforts are under way by the Registry to improve those functions, much remains to be done. |
Хотя Секретариатом в настоящее время предпринимаются усилия по улучшению деятельности в этих областях, многое еще предстоит сделать. |
Improvements in the process complement the efforts initiated in the context of ACC to develop strategic frameworks aimed at ensuring more integrated peace-building approaches in selected countries. |
Совершенствование этого процесса дополняет предпринимаемые в рамках АКК усилия по разработке стратегических основ, призванных сформировать в большей степени интегрированные подходы к миротворческой деятельности в отдельных странах. |