It also reviews ongoing efforts in the areas of research, implementation of standards and norms, dissemination of information, coordination of activities and mobilization of resources. |
В докладе дается также обзор текущей деятельности, связанной с проведением исследований, осуществлением стандартов и норм, распространением информации, координацией мероприятий и мобилизацией ресурсов. |
He therefore urged the development partners to increase their efforts with respect to ODA commitments, debt relief and market access facilitation. |
Поэтому он настоятельно призвал партнеров по развитию к укреплению их деятельности, касающейся выполнения обязательств по линии ОПР, облегчения бремени задолженности и расширения рыночного доступа. |
In Canada, indigenous women have been fully active in the Government's efforts to meet commitments under the Convention on Biological Diversity. |
В Канаде женщины из числа коренных жителей принимают активное участие в деятельности правительства по выполнению обязательств в рамках Конвенции о биологическом разнообразии9. |
Global non-governmental organization response to Progress of the World's Women 2000 indicates that UNIFEM's partners have found the new data extremely useful in their advocacy efforts on behalf of women. |
Отклики неправительственных организаций многих стран мира на доклад «Улучшение положения женщин в мире, 2000 год» свидетельствуют о том, что партнеры ЮНИФЕМ считают приведенные в нем новые данные чрезвычайно полезными для их деятельности в интересах женщин. |
"8. The first paragraph of section 4 refers to the efforts of Freedom House to promote 'political transition from dictatorship to democracy'. |
В первом абзаце пункта 4 говорится о деятельности, осуществляемой организацией «Фридом хаус» с целью содействовать переходу от диктатуры к демократии. |
In accordance with the National Action Plan on Human Rights 1998-2003, the Government has taken steps to improve its efforts in upholding the law that gives proper procedural guarantees. |
В соответствии с Национальным планом действий по правам человека на 19982003 годы правительство приняло меры по совершенствованию своей деятельности в поддержку закона, обеспечивающего надлежащие процедурные гарантии. |
Commends the on-going efforts aimed at the reform and rationalization of the work of the OIC. |
одобряет продолжающиеся усилия, направленные на реформирование и рационализацию деятельности ОИК; |
Through the efforts noted above, UNDP is making more systematic use of all evaluative work for both substantive accountability and organizational learning. |
При проведении вышеуказанных мероприятий ПРООН более систематически использует все формы оценки как в интересах укрепления подотчетности по основным видам деятельности, так и в интересах накопления организационного опыта. |
Within the framework of the ongoing strategic efforts of the department, a thorough review of poverty alleviation activities was conducted in all five fields. |
В рамках текущих стратегических усилий департамента был проведен тщательный обзор деятельности по смягчению остроты проблемы нищеты во всех пяти районах ответственности. |
But we recognize that their efforts have been hampered by UNITA's continued activities in areas where it is still able to operate. |
Но мы признаем, что усилия правительства затрудняются в результате продолжающейся деятельности УНИТА в тех районах, где этот Союз все еще действует. |
We are engaged in the long-standing efforts to bring peace and stability to every region of the world, including through United Nations peacekeeping missions. |
Мы постоянно прилагаем усилия по установлению мира и стабильности во всех регионах мира, в том числе посредством участия в деятельности миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
The times called for greater efforts to inform the world of the broader dimensions of the work of the United Nations, said another speaker. |
По мнению другого выступавшего, наше время требует активизации усилий по информированию мира о более широких аспектах деятельности Организации Объединенных Наций. |
In Croatia, one of the primary efforts of UNDP has been assisting the Croatian Mine-Action Centre to develop national standards within the IMAS framework. |
В Хорватии одним из основных направлений деятельности ПРООН было оказание помощи Хорватскому центру по разминированию в разработке национальных стандартов в рамках ИМАС. |
There are ongoing efforts to attract investment to Kosovo and to foster economic activities, in particular through the commercialization of companies. |
Продолжаются усилия по привлечению инвестиций в Косово и по развитию экономической деятельности, в частности путем перевода компаний на коммерческие рельсы. |
The title of the meeting (as tentatively agreed) is "Expert consultation on Global Forest Resources Assessments - linking national and international efforts". |
Это совещание, согласно предварительной договоренности, проводится на тему "Консультация экспертов по Глобальной оценке лесных ресурсов - увязка деятельности на национальном и международном уровнях". |
Notes the efforts that the Facility is making towards developing programmes for assisting developing countries in capacity-building activities relating to the Cartagena Protocol; |
отмечает прилагаемые Фондом усилия по разработке программ оказания развивающимся странам помощи в деятельности по наращиванию потенциала, связанной с Картахенским протоколом; |
As requested by a number of Member States, efforts should continue to secure a sustainable financial base for the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
По просьбе ряда государств-членов необходимо продолжить усилия по обеспечению прочной финансовой базы Управления по координации гуманитарной деятельности. |
Full integration of United Nations system activities with country-level efforts, under Government leadership, should be the ultimate goal of the international development community. |
В этом контексте необходимо в полной мере осуществлять подготовленные Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития руководящие принципы на уровне оперативной деятельности. |
The resolve and efforts of the international community were required in order to improve national capabilities, develop regional partnerships and tackle all aspects of the problem. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности должно продолжать осуществлять свои основные функции по координации этой деятельности. |
Several delegations noted the importance of the CCA and stated that it had to be at the heart of United Nations development efforts. |
Ряд делегаций отметили важное значение ОАС и выразили мнение о том, что он должен лежать в основе деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
She also hoped that the Government would be able to establish peace in the country enabling it to move forward with its development efforts. |
Она также надеется, что правительство сможет установить мир в стране, тем самым предоставляя ей возможность двигаться вперед в рамках осуществляемой им деятельности в целях развития. |
The feedback is used in a general evaluation of the preliminary effect of the campaign and as a basis for guidelines for the future efforts. |
Полученная информация используется при проведении общей оценки предварительных результатов кампании, а также в качестве основы для руководящих принципов в отношении будущей деятельности. |
That political will was evidenced by the participation and cooperation of non-governmental organizations and other actors of civil society in the country's political efforts. |
Эта политическая воля проявляется в участии и сотрудничестве со стороны неправительственных организаций и других субъектов гражданского общества в проводимой в стране политической деятельности. |
The Secretary-General's special envoys can join the special envoys of the AU and other regional organizations in their good offices and mediation efforts. |
Специальные посланники Генерального секретаря могут объединять свои усилия со специальными посланниками АС и другими региональными организациями в деле оказания добрых услуг и в посреднической деятельности. |
She asked whether there were any barriers in Burundi's society, Government or religious institutions that hindered efforts to prevent AIDS and illegal abortion. |
Она интересуется, существуют ли в обществе, правительстве или религиозных учреждениях Бурунди барьеры, которые препятствуют деятельности, направленной на предупреждение СПИДа и незаконных абортов. |