The Board notes and appreciates the Agency's efforts to expand its donor base in order to attract more funding for its activities. |
Комиссия отметила и оценила усилия Агентства, направленные на расширение круга его доноров в целях привлечения средств для увеличения объема финансирования деятельности БАПОР. |
We reiterate that the Emergency Relief Coordinator and his Office should be engaged in the planning of United Nations peacekeeping efforts from the earliest stages. |
Мы вновь подтверждаем, что Координатор чрезвычайной помощи и его Канцелярия должны участвовать в планировании деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира начиная с самых ранних этапов. |
The early entry into force of the International Convention could be the starting point in efforts to address recent mercenary activities that have remained unpunished. |
Вступление Международной конвенции в силу в ближайшее время может быть одним из принципов, определяющих регулирование для рассмотрения недавно осуществлявшейся деятельности наемников, которая остается безнаказанной. |
Despite all of the efforts undertaken, INSTRAW has not received the support and funds required to ensure its revitalization and long-term institutional sustainability. |
Несмотря на все предпринятые усилия, МУНИУЖ не получил поддержки и средств, необходимых для обеспечения активизации его деятельности и долговременной организационной устойчивости. |
The Coordinator for Technical Assistance noted that multilateral assistance efforts of government and industry in Liberia and Ghana in 2007 may become a model for future Kimberley Process engagement. |
Координатор по оказанию технической помощи отметил, что многосторонние усилия по оказанию помощи правительствами и промышленностью в Либерии и Гане в 2007 году могут стать образцом для будущей деятельности Кимберлийского процесса. |
In an effort to involve the public in efforts to combat crime, volunteer activities had been organized to foster cooperation between the public and the criminal justice system. |
В целях привлечения общественности к деятельности по борьбе с преступностью организуются добровольные мероприятия для содействия сотрудничеству между гражданами и системой уголовного правосудия. |
Women's concerns had increasingly been taken into account in development efforts in general, and in project formulation and implementation in particular. |
Проблемы женщин все более широко принимаются во внимание в рамках деятельности в области развития в целом и разработки и осуществления проектов в частности. |
Instead, I would point to the day-to-day efforts of United Nations workers caring for refugees, feeding children, providing shelter and preventing disease. |
Вместо этого я привлекла бы их внимание к повседневной деятельности сотрудников Организации Объединенных Наций, которые оказывают помощь беженцам, обеспечивают питание детей, предоставляют убежище и предотвращают болезни. |
Under the imperative of putting people at the centre of all our efforts, we must support and promote human rights and democratic processes. |
В свете необходимости учета интересов человека в рамках нашей деятельности мы должны поддерживать и поощрять соблюдение прав человека и обеспечение демократических процессов. |
Interact Worldwide's policy work serves to both create an enabling environment for these aims in international policy and reinforce national advocacy efforts in the countries where we support programmes. |
Политическая деятельность «Интерэкт уорлдуайд» направлена как на создание благоприятных условий для достижения указанных целей в международной политике, так и на расширение национальной пропагандистской деятельности в странах, в которых организация оказывает поддержку в осуществлении программ. |
Other conflicts and problems will become that much harder to resolve, and extremists the world over will enjoy a boost to their recruiting efforts. |
Урегулирование других конфликтов и проблем станет намного сложнее, и экстремисты во всем мире будут радоваться активизации их деятельности по вербовке новых сторонников. |
Many representatives reported in detail on their Governments' efforts and achievements in reducing the impact of drug abuse and trafficking. |
Многие представители подробно сообщили о деятельности своих правительств и результатах, достигнутых в смягчении последствий злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота. |
Many delegations strongly encouraged the secretariat to increase efforts to disseminate information on UNCTAD technical cooperation and to expand and publicize its work at the country, regional and multilateral levels. |
Многие делегации настоятельно просили секретариат активизировать усилия по распространению информации о деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества и расширить ее работу на страновом, региональном и многостороннем уровнях, улучшив ее освещение. |
Mr. Nolaki (Togo) paid tribute to the work of the United Nations, and particularly UNICEF, for its efforts on behalf of children. |
Г-н Нолаки (Того) воздает должное деятельности Организации Объединенных Наций, и в частности ЮНИСЕФ, за его усилия в интересах детей. |
To contribute to the Organization's efforts in preventive peace-making and post-conflict peace-building through the provision of targeted electoral assistance to requesting Member States, designed to strengthen existing national capacities. |
Содействовать усилиям Организации в области превентивной миротворческой деятельности и постконфликтного миростроительства посредством оказания государствам-членам по их просьбе адресной помощи в проведении выборов, направленной на укрепление имеющегося национального потенциала. |
UNDP and ILO have continued their joint efforts to consolidate the 1998 achievements in the area of support for micro-entrepreneurs and development of income-generating activities. |
ПРООН и МБТ осуществляли совместные мероприятия в развитие результатов, достигнутых в 1998 году в области поддержки микропредпринимательства и приносящих доход видов деятельности. |
Denmark increasingly turns her efforts towards the prevention and management of violent conflicts in line with our comprehensive engagement in developing countries and active involvement in United Nations peacekeeping activities. |
Дания во все большей степени направляет свои усилия на предотвращение и сдерживание кровопролитных конфликтов в духе нашего всестороннего сотрудничества с развивающимися странами и активного участия в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
Within the complex of measured designs for revitalizing the United Nations, our efforts to reform the Security Council occupy a prominent place. |
В комплексе тщательно продуманных мер, нацеленных на активизацию деятельности Организации Объединенных Наций, видное место занимают усилия по реформированию Совета Безопасности. |
Disarmament lies at the heart of the United Nations efforts to ensure and sustain international peace and security, conditions necessary for all productive human activity. |
В основе усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению и поддержанию международного мира и безопасности и созданию условий, необходимых для любой продуктивной человеческой деятельности, лежит разоружение. |
The efforts to raise women out of poverty included the provision of small grants for women to take their first steps in income-generating activities and small businesses. |
Усилия по выводу женщин из состояния нищеты включают в себя предоставление женщинам небольших грантов, с тем чтобы они могли сделать свои первые шаги в рамках коммерческой деятельности и развития малого бизнеса. |
As a country which had benefited directly from a United Nations peace-building mission, Guatemala recognized the enormous importance of the Organization's peace efforts. |
Являясь страной, которая получила прямую помощь от деятельности миротворческой миссии Организации Объединенных Наций, Гватемала признает огромное значение мирных усилий Организации. |
Some synergy is indicated in reported operational field activities where the efforts carried out by different national and local authorities and institutions are integrated. |
Определенный синергизм отмечался в отношении оперативной деятельности на местах, в рамках которой обеспечена интеграция усилий различных национальных и местных органов власти и учреждений. |
In intensifying prevention efforts, UNDP has emphasized action to address the underlying drivers of the epidemic, including stigma, discrimination and gender inequality. |
В своей деятельности по расширению масштабов профилактики ПРООН уделяла особое внимание устранению основных причин этой эпидемии, включая стигматизацию, дискриминацию и гендерное неравенство. |
Targeted efforts are needed to synthesize experience on incentive mechanisms for improved land and water use, environmental governance and successful decentralization of decision-making for natural resources management. |
Необходимы целенаправленные усилия для обобщения опыта применения механизмов стимулирования для повышения эффективности земле- и водопользования, регулирования природоохранной деятельности и успешной децентрализации процесса принятия решений по вопросам управления природными ресурсами. |
The Inspectors believe that in the context of this exercise, strenuous efforts should be made to reduce the number of vacancies, and particularly those in the field. |
Инспекторы счи-тают, что в контексте этой деятельности следует при-лагать энергичные усилия для уменьшения коли-чества вакансий, особенно на местах. |