He also mentioned successful UNICEF efforts in activities related to unexploded ordnance (UXO) and community awareness that were crucial for women's and children's development. |
Ее представитель упомянул также об успешном участии ЮНИСЕФ в деятельности, связанной с неразорвавшимися боеприпасами (НБ) и повышением осведомленности населения, имеющей жизненно важной значение для развития женщин и детей. |
(a) Integration of operational activities with national development efforts; |
а) включение оперативной деятельности в национальные усилия в области развития; |
During the discussion, several members of the Security Council commended the efforts of Mr. Kouchner and expressed support for the work of his successor, Hans Haekkerup. |
В ходе состоявшегося обсуждения ряд членов Совета Безопасности отдали должное усилиям г-на Кушнера и выразили поддержку деятельности его преемника Ханса Хекерупа. |
Many of the efforts in industry and commerce have been directed at the private sector for the purpose of obtaining financial support to allow the resumption of business activities. |
В промышленности и торговле усилия в значительной степени были направлены на развитие частного сектора в целях обеспечения финансовой поддержки, необходимой для возобновления коммерческой деятельности. |
To improve their quality of life, efforts are essential to ensure that all Afghans benefit equally from mainstream development activities. |
Для повышения качества жизни афганцев необходимо предпринимать усилия, направленные на обеспечение того, чтобы все афганцы в равной степени пользовались результатами основной деятельности в целях развития. |
The new authorities of the Federal Republic of Yugoslavia are cooperating constructively with the international community in efforts to bring peace and stability to the Balkan region. |
Новые власти Союзной Республики Югославии конструктивно сотрудничают с международным сообществом в деятельности по восстановлению мира и стабильности на Балканах. |
In efforts made to actively involve the local population in all activities of a peacekeeping mission, local women should be equitably involved and their contributions effectively reflected in planning and decision-making processes. |
В деятельности, направленной на активное привлечение местного населения к участию во всех мероприятиях какой-либо миссии по поддержанию мира, необходимо обеспечить равноправное участие женщин на местном уровне, а также, чтобы их вклад нашел должное отражение в процессах планирования и принятия решений. |
He reiterated full support for UNCTAD to continue its efforts in implementing the Conference's Programme of Action in the area of its competence. |
Он подтвердил полную поддержку деятельности ЮНКТАД по осуществлению Программы действий, принятой на Конференции, в областях, входящих в сферу ее компетенции. |
Moreover, given that gender inequality hampered development efforts, development policies must incorporate the empowerment of women. |
Более того, учитывая, что отсутствие равноправия между мужчинами и женщинами препятствует осуществлению деятельности в интересах развития, задача расширения прав и возможностей женщин должна стать неотъемлемой частью стратегий развития. |
Some representatives reported that their authorities were making special efforts to involve the community at large, while others were placing emphasis on the education system. |
Ряд пред-ставителей сообщили, что власти их стран пред-принимают специальные усилия для привлечения к этой деятельности широкой общественности, а в других странах особое внимание уделяется системе просвещения. |
The main options include efforts at strengthening domestic financial markets public expenditure reforms, implementing environmental taxes, and effecting political commitments to redirect financial resources through macroeconomic and structural reforms. |
Основными возможными направлениями деятельности могут быть усилия по дальнейшему реформированию системы государственных расходов внутренних финансовых рынков, введение налогов за природопользование и принятие политических обязательств перенаправить финансовые ресурсы с помощью макроэкономических и структурных реформ. |
Future efforts will focus on changing the national and regional behaviour, relationships and activities of the people, groups and organizations concerned. |
Будущие мероприятия будут нацелены на изменение на национальном и региональном уровнях поведения, отношений и деятельности соответствующих людей, групп и организаций. |
Malaysia strongly supports the efforts to reposition the Department to face the challenges of the new century so as to enable it to implement its mandate. |
Малайзия решительно поддерживает усилия, направленные на переориентацию деятельности Департамента, с тем чтобы он мог решать задачи нового столетия и осуществлять свой мандат. |
Initial efforts were also made to harmonize these applications with the risk and control focus of the audit guidelines that OIA applies, although this remains an area for additional attention in 2000. |
Кроме того, были предприняты первоначальные усилия по согласованию этих прикладных программ с основной направленностью руководящих принципов ревизионной деятельности, которых придерживается УВР, на учет вопросов риска и контроля, хотя этой области деятельности по-прежнему уделяется дополнительное внимание в 2000 году. |
That is why we support the efforts of the IAEA to undertake programmes and activities to protect against nuclear terrorism, without prejudice to the human and financial resources earmarked for sustainable socio-economic development. |
Именно поэтому мы поддерживаем усилия МАГАТЭ по проведению программ и деятельности в защиту от ядерного терроризма без ущерба людским и финансовым ресурсам, выделяемым для обеспечения устойчивого социально-экономического развития. |
We have been actively engaged in the work of the United Nations to fight this scourge and we commend the ongoing efforts. |
Мы активно участвуем в деятельности Организации Объединенных Наций по борьбе с этим бедствием и высоко оцениваем предпринимаемые в настоящее время усилия. |
We would suggest that there should be greater interaction between the United Nations Mine Action Service and reputable non-governmental organizations involved in demining efforts. |
Мы считаем, что необходимо обеспечить более тесное взаимодействие между Службой Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, и авторитетными неправительственными организациями, которые занимаются разминированием. |
With the indefatigable dedication of Mr. Mandela, remarkable progress has been made in the efforts to reach a negotiated settlement of the conflict in Burundi. |
Благодаря неутомимым и самоотверженным усилиям г-на Манделы в деятельности, направленной на урегулирование конфликта в Бурунди путем переговоров, достигнут значительный прогресс. |
This note summarizes the efforts and actions undertaken by the Commission as well as the results of the activities carried out by an external consultant. |
В настоящей записке кратко освещены усилия и действия Комиссии, а также результаты деятельности внешнего консультанта. |
The main way in which the railways in Ukraine are being made more profitable is through efforts to attract additional freight traffic. |
Основным направлением повышения экономической эффективности деятельности железных дорог Украины является проведение работы, направленной на привлечение дополнительных объемов перевозок грузов. |
Another significant development in the Department's performance management efforts is its close collaboration with the Office of Internal Oversight Services on two projects. |
Еще одним важным достижением в рамках осуществлявшихся Департаментом усилий по обеспечению эффективности деятельности является его тесное сотрудничество с Управлением служб внутреннего надзора по двум проектам. |
Her delegation welcomed the efforts of the Economic and Social Council to implement the Millennium Declaration aimed at achieving greater effectiveness in the fulfilment of the Organization's mandate. |
Делегация Гаити поддерживает усилия Экономического и Социального Совета по осуществлению положений Декларации тысячелетия, направленных на повышение эффективности деятельности по исполнению мандата Организации. |
But OECD countries denounced our efforts as being harmful to them, and resorted to branding Caribbean offshore financial services as havens for criminal activity. |
Однако страны ОЭСР осудили наши усилия как вредные для них и навесили на предоставляющие оффшорные финансовые услуги страны Карибского бассейна ярлык «рая» для преступной деятельности. |
She expressed appreciation for the efforts of the Special Unit for TCDC to improve South-South cooperation and called for an expansion of its activities. |
В этом контексте оратор с удовлетворением отмечает вклад Специальной группы по ТСРС в развитие сотрудничества Юг-Юг и подчеркивает необходимость активизации ее деятельности. |
Appreciating the efforts being exerted by the Sudanese Government so as to enhance this Institute and to ensure its continuity; |
высоко оценивая усилия, предпринимаемые правительством Судана по оказанию поддержки этому Институту и обеспечению преемственности его деятельности, |