Also, further efforts will be made to enhance networking and, in particular, links with academic institutions, NGOs and think-tanks in the implementation of technical cooperation activities. |
Кроме того, при осуществлении деятельности в области технического сотрудничества будут активизированы усилия по расширению сетей и, в частности, укреплению связей с научными учреждениями, НПО и "мозговыми центрами". |
During the period covered by this report, the Commission and its staff devoted their efforts to the following demarcation activities: |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Комиссия и ее сотрудники прилагали усилия в целях осуществления следующей демаркационной деятельности: |
As shown in figure II, the trends in the geographical distribution of cases reflect the successful outreach efforts made by the Ombudsman's Office. |
Как показано на диаграмме II, тенденции географического распределения дел отражают успех усилий, прилагаемых Канцелярией Омбудсмена с целью расширения своей деятельности. |
The efforts of the Office of Internal Oversight Services and DPKO, in particular those of the Peacekeeping Best Practices Unit, have had positive results. |
Благодаря усилиям Управления служб внутреннего надзора и ДОПМ, особенно Группы по передовой практике миротворческой деятельности, достигнуты позитивные результаты. |
Thirdly, regional organizations should be more closely involved in peacekeeping operations, with their efforts complementing peacekeeping by the United Nations, especially in Africa. |
В-третьих, к участию в миротворческих операциях следует шире привлекать региональные организации, обеспечивая взаимодополняемость предпринимаемых ими усилий и миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, в частности в Африке. |
She hoped those comments would be widely disseminated and would provide a basis for the State party's efforts to implement the Convention. |
Выступающая надеется, что эти замечания будут широко распространены и послужат основой для деятельности государства-участника по выполнению положений Конвенции. |
Mechanisms for implementation, however, have yet to be put in place, although indigenous women are already being involved in efforts concerning ancestral domains. |
Однако механизм его осуществления еще предстоит создать, хотя женщины из числа таких народов уже участвуют в деятельности, которой занимались их предки. |
Poverty reduction strategies are thus providing a framework for significant national efforts to meet many of the goals of "A world fit for children". |
Таким образом, документы стратегии сокращения нищеты служат основой для развертывания широкомасштабной национальной деятельности, направленной на достижение целого ряда целей документа «Мир, пригодный для жизни детей». |
The indispensable role of civil society, including that of non-governmental organizations and the media, in promoting and enhancing the Durban anti-discrimination efforts is particularly highlighted. |
Особенно подчеркивалась решающая роль гражданского общества, в том числе роль неправительственных организаций и средств массовой информации, в поощрении и активизации согласованной в Дурбане антидискриминационной деятельности. |
The results of the survey will be presented to IPU membership at the one hundred and eleventh Assembly in October 2004 and will provide useful guidance to further legislative efforts. |
Результаты обзора будут представлены членам МПС на их сто одиннадцатой Ассамблее в октябре 2004 года и станут полезным руководством для дальнейшей законотворческой деятельности. |
The work of the CTC to date has laid a good foundation for the counter-terrorism efforts of Member States and for international cooperation to that end. |
Проделанная на сегодняшний день КТК работа заложила прочную основу для деятельности государств-членов по борьбе с терроризмом и для укрепления сотрудничества в этой области. |
One example was the effort made by Ecuador and Peru and he called on donor countries to lend effective and sustained support to such efforts. |
Примером этого являются усилия Эквадора и Перу, и оратор призывает страны-доноры оказывать эффективное и постоянное содействие деятельности в этом направлении. |
My Government has joined its national efforts to this noble end, including annual contributions to the United Nations Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance. |
Мое правительство принимает участие в усилиях по достижению этой благородной цели и ежегодно вносит взносы в Целевой фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций на оказание помощи в деятельности, связанной с разминированием. |
In doing so there is not only a need to coordinate the efforts of various actors, but also for them to share their experiences. |
В ходе этой деятельности необходимо не только координировать усилия различных участников, но также обмениваться опытом. |
The Department was to be commended for its efforts to mainstream the gender perspective in peacekeeping operations, including the filling of the requested posts and production of useful documents. |
Делегация Ямайки хотела бы отметить усилия, предпринимаемые ДОПМ в целях обеспечения учета гендерных факторов в миротворческой деятельности, включая заполнение соответствующих должностей и подготовку полезной документации. |
The United States delegation was ready to support the inspectors' reform efforts and to make proposals to help them in their task. |
Делегация Соединенных Штатов Америки готова поддержать усилия по реорганизации деятельности инспекторов и выдвинуть предложения для содействия выполнению этой задачи. |
He congratulated both Tribunals on their ongoing efforts to improve efficiency and effectiveness and on the progress they had made in the implementation of their respective completion strategies. |
Он выражает признательность двум трибуналам за их непрекращающиеся усилия, направленные на повышение эффективности и действенности их работы и за прогресс, достигнутый в ходе осуществления их соответствующих стратегий завершения деятельности. |
We feel that, in order to further strengthen those activities, more tenacious efforts are needed, particularly to implement the recommendations made by the Secretary-General. |
Считаем, что для дальнейшей активизации такой деятельности нужны более настойчивые усилия, особенно в выполнении рекомендаций Генерального секретаря. |
More efforts have to be directed to mobilizing resources with a view to balancing the current trend of decreasing funding from the traditional donors for mine action and victim assistance programmes. |
Надо направлять больше усилий на мобилизацию ресурсов, с тем чтобы сбалансировать нынешнюю тенденцию к сокращению финансирования со стороны традиционных доноров под программы противоминной деятельности и оказания помощи потерпевшим. |
To this end, the proposal for a New Global Human Order envisages the co-ordination by the United Nations of the efforts leading to a new global partnership for effective action. |
С этой целью предложение об установлении нового мирового гуманитарного порядка предусматривает координацию Организацией Объединенных Наций усилий, направленных на формирование новых глобальных партнерских отношений в интересах эффективного осуществления деятельности. |
Objective 1.4 To ensure that efforts to strengthen or develop international law relevant to landmines or explosive remnants of war take United Nations mine action experience into account. |
Задача 1.4 Обеспечивать, чтобы в рамках усилий по укреплению и развитию норм международного права, имеющих отношение к наземным минам или взрывоопасным пережиткам войны, учитывался опыт деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием. |
UNIDO should renew its efforts to conclude tripartite arrangements whereby the recipient country, the donor countries and the Organization participated in the mobilization of funds. |
ЮНИДО следует возобновить свои усилия по заключению трехсторонних соглашений, преду-сматривающих участие в деятельности по мобилизации средств страны-получателя помощи, стран-доноров и Организации. |
Significant progress has been achieved in efforts to strengthen international norms and standards, and Member States have played a significant role in this endeavour. |
Значительный прогресс был достигнут в рамках усилий по укреплению международных норм и стандартов, и государства-члены принимают в этой деятельности активное участие. |
Steadfast efforts undertaken by the Unit in previous years to establish a follow-up system that would allow the systematic tracking of the status of implementation of its recommendations have begun to bear fruit. |
Предпринимавшиеся Группой в последние годы неустанные усилия по созданию системы последующей деятельности, которая позволяла бы систематически следить за состоянием осуществления ее рекомендаций, начали приносить плоды. |
Increased cooperation among treaty bodies has facilitated efforts to develop common working methods, in particular follow-up procedures, and harmonized approaches to the submission of overdue reports. |
Расширение сотрудничества между договорными органами позволило разработать общие методы работы, в частности процедуры последующей деятельности, а также согласовать подходы в отношении представления просроченных докладов. |