| ILO's close links with employers' and workers' organizations added an important dimension to its efforts in assisting Governments to develop national follow-up strategies. | Тесные связи, поддерживаемые МОТ с отраслевыми и профсоюзными организациями, являют собой важный аспект ее деятельности по оказанию содействия правительствам в осуществлении их национальных стратегий, связанных с итогами Конференции. |
| His efforts must be reinforced with funds from the regular budget and any other resources which he might request. | Необходимо повысить эффективность его деятельности путем выделения ему ассигнований в рамках обычного бюджета и предоставления любых других средств по его просьбе. |
| First, preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peace-building were the cornerstones of United Nations peace efforts. | Во-первых, превентивная дипломатия, установление мира и посткофликтное миростроительство - это основополагающие элементы миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Under this operation, observers will participate in efforts aimed at preventing and limiting human rights violations and inter-ethnic violence. | В рамках этой операции наблюдатели будут участвовать в деятельности, направленной на предотвращение и ограничение числа случаев нарушений прав человека и насилия, к которому прибегают различные этнические группы. |
| However, adjustment efforts of those countries increased in the following years. | Однако в этих странах расширились масштабы деятельности по адаптации к сложившейся ситуации. |
| This has especially been a major focus of the efforts of the Belize Enterprise for Sustained Technology. | Это, в особенности, было основным направлением деятельности Белизского института устойчивой технологии. |
| These efforts are a continuation of those described in the initial report. | Она явилась продолжением той деятельности, которая проводилась ранее и которая была освещена в первоначальном докладе. |
| Women's voluntary associations were instrumental in promoting the active participation of women in order to enable them to benefit from development efforts. | Добровольные ассоциации женщин способствуют активизации участия женщин, с тем чтобы дать им возможность воспользоваться результатами деятельности в области развития. |
| Hungary remained deeply committed to the Convention, which was an integral part of efforts to eliminate all discrimination. | Венгрия по-прежнему решительно привержена соблюдению Конвенции, осуществление которой является неотъемлемым элементом деятельности по ликвидации всех форм дискриминации. |
| This is an indication that the Prosecuting Authority is increasing its efforts to combat racism in general. | Это свидетельствует об активизации деятельности прокуратуры по борьбе с расизмом в целом. |
| My delegation hopes that the concrete proposals launched at today's debate will lead to concrete proposals for practical improvements of demining efforts. | Моя делегация надеется, что конкретные предложения, внесенные в ходе сегодняшних прений, приведут к принятию конкретных мер с целью практического совершенствования деятельности по разминированию. |
| Despite repeated efforts, the differences in perception of the nature, composition and scope of the national institutions have not been bridged as yet. | Несмотря на неоднократные попытки, по-прежнему не удалось преодолеть различий в восприятии характера, структуры и сферы деятельности национальных институтов. |
| More details of the German Government's integration efforts would be provided to the Committee in writing. | Дополнительная информация о деятельности германского правительства в области интеграции иностранцев будет представлена Комитету в письменной форме. |
| The efforts made to mainstream a gender perspective in each of the agencies had been significant. | Предпринимались значительные усилия по учету гендерной проблематики в деятельности каждого из учреждений. |
| Continuous efforts were necessary to develop the legal framework which provided the basis of international protection. | Необходимо продолжать усилия по разработке юридических норм, которые должны лечь в основу деятельности по обеспечению международной защиты. |
| Effective coordination with a broad spectrum of actors was essential to efforts to resolve refugee problems. | Усилия, направленные на решение проблем беженцев, требуют эффективной координации действий большого числа участников этой деятельности. |
| Indonesia had made considerable efforts to improve the management of its cooperatives and to promote them as viable institutions. | Индонезия предприняла значительные усилия по улучшению процесса управления своими кооперативами и по поддержке их деятельности как жизнеспособных учреждений. |
| We support the IAEA secretariat's efforts to enhance its technical cooperation activities through the model project concept. | Мы поддерживаем усилия, предпринимаемые секретариатом МАГАТЭ в целях укрепления своей деятельности в сфере технического сотрудничества на основе концепции модельных проектов. |
| The Secretariat's efforts will be devoted to planning and managing impartial evaluations of the impact of United Nations system activities. | Усилия Секретариата будут направлены на планирование и руководство проведением беспристрастных оценок воздействия деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| They are designed to place ESCWA once again in the forefront of the economic and social development efforts for the region. | Они призваны вновь вывести ЭСКЗА на передовые рубежи деятельности по экономическому и социальному развитию региона. |
| The Bank has been assigned a leadership role in reconstruction efforts in such countries as Bosnia and Herzegovina. | Банку была поручена руководящая роль в деятельности по восстановлению в таких странах, как Босния и Герцеговина. |
| Collaboration on post-graduate training and joint training efforts of developing country academics and practitioners. | Сотрудничество в обучении специалистов с высшим образованием и совместной учебно-подготовительной деятельности, проводимой для научных работников и специалистов развивающихся стран. |
| The main criticism of the Department's efforts concerns lack of access to United Nations documents and information. | Критика по поводу деятельности Департамента в основном связана с недостаточным доступом к документам и информации Организации Объединенных Наций. |
| The regional employment services also took part in those efforts. | В этой деятельности участвуют также областные службы занятости. |
| That would help the Committee to decide what its own priorities should be and how it could best support the High Commissioner's efforts. | Это поможет Комитету определить свои собственные приоритеты и наилучшие пути оказания содействия деятельности Верховного комиссара. |