Signatories are expected to inform the Meeting about their efforts to provide extra budgetary resources for the activities under the Protocol. |
Предполагается, что Стороны, подписавшие Протокол, проинформируют совещание о своих усилиях по предоставлению внебюджетных ресурсов для финансирования деятельности в рамках Протокола. |
At its previous session, the Board had adopted a decision calling for further efforts to enhance the visibility of UNIDO. |
На своей предыдущей сессии Совет призвал активизировать усилия с целью повышения осведомленности о деятельности ЮНИДО. |
Moreover, joined efforts in the regulation of arms brokering would significantly strengthen the effectiveness of the arms embargo. |
Кроме того, значительному повышению эффективности эмбарго способствовало бы объединение усилий по регулированию деятельности посредников в торговле оружием. |
We therefore welcome the efforts of the Secretariat to strengthen the United Nations good-offices capacity, including in its mediation activities. |
Поэтому мы приветствуем усилия Секретариата, направленные на укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в области добрых услуг, в том числе ее посреднической деятельности. |
United Nations entities and non-governmental organizations have made efforts to increase the employment of women within their operations. |
Организации системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации прилагают усилия в целях увеличения числа женщин в рамках своей деятельности. |
The geographic diversity highlights Al-Qaida's global reach and underlines the importance of the truly international efforts to combat it. |
Географическое разнообразие этих связей свидетельствует о глобальных масштабах деятельности «Аль-Каиды» и подчеркивает важность подлинно международных усилий по борьбе с этой организацией. |
International support for those efforts, including technical assistance and through United Nations operational activities for development, is indispensable. |
В этой связи невозможно обойтись без международной поддержки этих усилий, включая техническую помощь, а также поддержки в рамках оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
The Security Council is increasing efforts to integrate human rights in the peacemaking, peacekeeping, and peace-building processes. |
Совет Безопасности активизирует свои усилия в целях учета прав человека в миротворческой деятельности, процессах поддержания и укрепления мира. |
OHCHR highlighted the legal imperatives of international cooperation and partnership for development arising from international human rights instruments to support national efforts. |
Оно выделило юридические задачи международного сотрудничества и партнерства в целях развития, вытекающие из международных документов по правам человека в поддержку деятельности на национальном уровне. |
We therefore place emphasis on the work of the Political Violence Task Force and support its efforts in combating politically motivated violence. |
Поэтому мы уделяем особое значение деятельности Целевой группы по борьбе с насилием по политическим мотивам и поддерживаем ее усилия в этой области. |
We encourage the Kosovo Force and UNMIK to persist in their efforts to restrict the activities of extremists. |
Мы призываем Силы для Косово и МООНК продолжать прилагать усилия по пресечению деятельности экстремистов. |
In Africa, NPA has employed a variety of techniques in its support of mine-clearance efforts. |
В Африке ПНН использовала разнообразные методы обеспечения деятельности по разминированию. |
Lastly, efforts must be made to measure and quantify the outcome of the reform proposals and initiatives. |
Наконец, необходимо предпринять усилия с целью определить рамки и провести количественную оценку результатов деятельности по реализации предложений и инициатив, связанных с реформой. |
Such efforts to promote partnerships for mine action between public and private actors will be sustained and, indeed, strengthened. |
Такие усилия по содействию развитию партнерских отношений в деятельности, связанной с разминированием, между государственными и частными секторами будут поддерживаться и, по сути дела, укрепляться. |
A recent comparative study by the RAND Corporation on nation-building efforts has shown the remarkable success rate of United Nations peacekeeping. |
Недавнее сравнительное исследование «РЭНД корпорейшн» деятельности в области государственного строительства показало замечательный уровень успеха инициатив Организации Объединенных Наций по миротворчеству. |
The participants tried to find ways to better link national and international development efforts. |
Участники попытались изыскать пути более тесной увязки национальной и международной деятельности в области развития. |
They also welcomed the dialogue on complementary sources of funding and pledged their continued support of UNHCR's efforts in this direction. |
Они также приветствовали диалог по дополнительным источникам финансирования и заявили о своей стабильной поддержке деятельности УВКБ в этом направлении. |
Some of its efforts seek to inform and influence intermediaries, notably the mass media, non-governmental organizations and educational institutions. |
Часть его деятельности ориентирована на работу с посредниками, в частности средствами массовой информации, неправительственными организациями и академическими учреждениями. |
In the Millennium Declaration, we set clear targets for our combined development efforts as Member States. |
В Декларации тысячелетия мы наметили четкие цели для нашей совместной деятельности в области развития в качестве государств-членов. |
To accommodate the alternative communication needs of deaf persons, Governments reported on efforts to promote a national sign language. |
Относительно удовлетворения потребностей в области альтернативного общения глухонемых правительства сообщили о проведении деятельности по развитию национального языка глухонемых. |
The Meeting also recommended that those organizations examine the possibilities of participating in those and similar efforts. |
Совещание рекомендовало также этим организациям изучить возможность участия в этой и аналогичной деятельности. |
The presentation reported on efforts being carried out to coordinate astronomical facilities in Southern Africa and included some of the obstacles being faced. |
В докладе сообщается о деятельности по координации работы астрономических структур в южной части Африки и представлены некоторые препятствия на этом пути. |
Domestic legislation had also been revised and supplemented to enhance national drug control efforts. |
Также было пересмотрено и дополнено национальное законодательство в целях активизации национальной деятельности по контролю над наркотическими средствами. |
More recent efforts are aimed at bringing technology companies to the islands. |
В последнее время прилагаются усилия для привлечения технических компаний в целях развертывания их деятельности на островах. |
The proliferation of players and other stakeholders on the humanitarian playing field sometimes gives rise to the duplication of efforts and the misallocation of resources. |
Увеличение числа гуманитарных организаций и других участников этой деятельности подчас приводит к дублированию усилий и неправильному использованию ресурсов. |