After its experience in Central Asia, the Bureau concentrated its efforts mainly in Afghanistan and Bosnia and Herzegovina. |
Используя свой опыт работы в Центральной Азии, Бюро сосредоточило свое внимание главным образом на деятельности в Афганистане и Боснии и Герцеговине. |
The Independent Bureau's capacity-building efforts have concentrated mainly on strengthening of civil society. |
Независимое бюро в своей деятельности по созданию потенциала делало упор в основном на укрепление гражданского общества. |
Intensive planning to consolidate the efforts made towards reconciliation and recovery took place in the spring of 1998. |
Весной 1998 года проходит интенсивное планирование деятельности по консолидации усилий с целью достижения примирения и восстановления. |
In this way any duplication of efforts would be avoided and coordination of activities would be facilitated. |
Тем самым можно будет избежать дублирования усилий и способствовать координации деятельности. |
UNIFEM's 1997 strategy and business plan committed the organization to strengthening its capacity to learn from its efforts and disseminate this learning. |
Стратегия и план деятельности ЮНИФЕМ 1997 года обязывают организацию крепить свой потенциал в деле изучения и распространения опыта проведенной работы. |
Governments have intensified their efforts to stop criminal activities related to illicit drug trafficking. |
Правительства активизировали свои усилия по пресечению преступной деятельности, связанной с незаконным оборотом наркотиков. |
We welcome the efforts of the Albanian Government to further pursue the process of normalization of democratic institutions and its close cooperation with the international community. |
Мы приветствуем усилия албанского правительства по дальнейшей нормализации деятельности демократических институтов и тесного сотрудничества с международным сообществом. |
My delegation notes with satisfaction the efforts by the United Nations to harmonize the issues of development and the environment. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает усилия Организации Объединенных Наций по согласованию деятельности в области развития и окружающей среды. |
We believe that energetic efforts should be undertaken to make the Millennium Assembly an occasion for reforming and revitalizing the Security Council. |
Мы считаем, что должны быть приложены энергичные усилия для того, чтобы использовать Ассамблею тысячелетия в целях реформирования и активизации деятельности Совета Безопасности. |
In our efforts for poverty eradication and social development, we have seen the usefulness of micro-credit as a tool. |
В процессе нашей деятельности, направленной на искоренение нищеты и обеспечение социального развития, мы убедились в пользе такого средства, как микрокредиты. |
Investment promoting policies should therefore be central to efforts to deal with the problem of unemployment. |
Поэтому разработка политики поощрения инвестиционной деятельности должна являться приоритетным направлением в контексте деятельности по решению проблемы безработицы. |
Reconstruction and rehabilitation efforts were disrupted by renewed military conflict in early 1996, but recovered quickly and buoyant growth resumed. |
Возобновление вооруженного конфликта в начале 1996 года привело к нарушению деятельности по реконструкции и восстановлению, однако ее удалось довольно быстро наладить вновь, и активный рост возобновился. |
At present, the implementation entails duplicative efforts, excessive layers in the decision-making process and consequent communication problems. |
В настоящее время практическая реализация правил сопряжена с дублированием деятельности, избыточными звеньями в цепочке принятия решений и обусловленными этим проблемами коммуникации. |
To ensure coordination of UNDP-wide publishing efforts, UNDP has set up a Publications Board. |
С целью обеспечения координации издательской деятельности в рамках всей ПРООН, ПРООН учредила Издательскую коллегию. |
efforts to achieve these human rights 24 |
в своей деятельности по осуществлению этих прав человека 25 |
These efforts were reviewed at the inaugural meeting of the Board, held at Geneva in May 1997. |
Обзор этой деятельности был проведен на первом заседании Совета в Женеве в мае 1997 года. |
Details of those efforts are contained in paragraphs 8 to 14 below. |
Подробная информация об этой деятельности содержится в пунктах 8-14 ниже. |
One delegation enquired about progress achieved in securing linkages between UNHCR's reintegration support and longer-term development efforts. |
Одна делегация просила сообщить о достигнутом прогрессе в деле привязки реинтеграционной поддержки УВКБ к деятельности в интересах долгосрочного развития. |
In the meantime, further efforts are needed to reform the various tax collection agencies through the establishment of a mechanism for more rigorous oversight. |
В настоящий момент представляется необходимым предпринять дополнительные усилия для упорядочения деятельности различных налоговых заведений с помощью механизма более строгого контроля. |
The performance of the past two months should be the baseline from which additional efforts are made. |
В основе дополнительных усилий в этом направлении должны лежать результаты деятельности в течение последних двух месяцев. |
The efforts of the treaty bodies to monitor more effectively the human rights of women was welcomed. |
Комиссия с удовлетворением отметила усилия договорных органов по более эффективному учету в своей деятельности прав человека женщин. |
My delegation certainly encourages them to persist in the efforts aimed at promoting private sector participation in their economies. |
Моя делегация, безусловно, призывает эти страны продолжать усилия, направленные на обеспечение более активного участия частного сектора в экономической деятельности. |
We also encourage OCHA to continue its efforts to broaden its donor base for voluntary contributions for its non-core activities. |
Мы также призываем УКГВ и впредь предпринимать усилия по расширению донорской базы добровольных взносов для неосновных видов деятельности. |
The reform of the Security Council constitutes one of the important components in the efforts to strengthen, revitalize and democratize the United Nations. |
Реформа Совета Безопасности является одним из важных компонентов усилий по укреплению, активизации деятельности и демократизации Организации Объединенных Наций. |
There is despair and frustration with regard to our efforts to improve the United Nations, particularly the Security Council. |
Мы испытываем отчаяние и разочарование, если говорить о наших усилиях по совершенствованию деятельности Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности. |