Governments should be encouraged to set commercial incentives for conversion efforts. |
Следует поощрять правительства к созданию коммерческих стимулов для деятельности в области конверсии; |
We greatly appreciate the dedication and efforts of Mr. Nafis Sadik, the indefatigable head of the United Nations Population Fund. |
Мы высоко ценим целеустремленность и активность г-на Нафиса Садика, неутомимого руководителя Фонда Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения. |
FAO strongly supported further decentralization of its work, but its efforts to delegate authority to the field and strengthen its field offices had been somewhat limited by availability of resources. |
ФАО решительно выступает за дальнейшую децентрализацию своей деятельности, однако ее усилия по передаче полномочий на места и укреплению местных отделений несколько сдерживаются нехваткой ресурсов. |
All its work in the economic field should be carried out in close coordination with efforts under way in the political sphere. |
Вся его работа в экономической области должна вестись в рамках тесной координации деятельности с усилиями, предпринимаемыми в политической области. |
It was also heartening to witness the positive developments in South Africa, which resulted from concerted action by the international community and the determined efforts of the majority of peoples in that country. |
Отрадно также видеть позитивные изменения в Южной Африке, которые явились результатом согласованной деятельности международного сообщества и целенаправленных усилий большинства народов в этой стране. |
In that regard, he commended the efforts deployed by several NGOs in his country for the socio-professional integration of the disabled. |
Уместно в этой связи особо отметить усилия, прилагаемые в стране рядом неправительственных организаций в целях обеспечения участия инвалидов в общественной жизни и профессиональной деятельности. |
Concerning assistance activities, his delegation welcomed UNHCR efforts to strengthen its emergency response capacity, given the burgeoning world refugee population. |
Касаясь деятельности по оказанию помощи, его делегация выражает удовлетворение в связи с усилиями УВКБ по укреплению его потенциала в области оказания чрезвычайной помощи с учетом резкого увеличения числа беженцев в мире. |
The Organization, with the collective efforts of its Member States, must strengthen the mechanisms for allocating sufficient human and financial resources to carry out the activities required of it. |
Организация при помощи коллективных действий ее государств-членов должна укреплять механизмы для распределения достаточных людских и финансовых ресурсов для осуществления необходимой для этого деятельности. |
To our mind, these conferences will give a strong political impetus to international efforts and activities aimed at stamping out underdevelopment, poverty and hunger. |
По нашему мнению, эти конференции придадут мощный политический импульс международным усилиям и деятельности, направленным на искоренение слабого развития, нищеты и голода. |
Furthermore, UNV was urged to strengthen the approaches whereby the synergies between peace-related, humanitarian and longer-term development efforts could be exploited. |
Кроме того, ДООН призвали укреплять те виды деятельности, в которых можно обеспечить взаимосвязь усилий, связанных с установлением мира, гуманитарной помощью и долгосрочным развитием. |
I also wished personally to convey Japan's determination to contribute, both financially and in terms of personnel, to various United Nations efforts. |
Я хотел бы также лично подтвердить готовность Японии вносить свой вклад в виде как финансовых, так и людских ресурсов в различные направления деятельности Организации Объединенных Наций. |
Two other elements feature prominently in the efforts to improve governance: strengthening of the judicial system and reform of the civil police. |
Важное место в деятельности по совершенствованию системы управления занимают укрепление судебной системы и реформа гражданской полиции. |
The System-wide Special Initiative on Africa and related programmes will serve to enhance the coherence and impact of the system's efforts in this respect. |
Специальная общесистемная инициатива по Африке и связанные с ней программы будут способствовать повышению степени последовательности и эффективности деятельности системы в этом отношении. |
My delegation will provide all possible support for the Secretary-General's efforts to streamline the Secretariat and the Organization's presence in the field. |
Моя делегация будет оказывать Генеральному секретарю всевозможную поддержку в предпринимаемых им усилиях по рационализации работы Секретариата и деятельности Организации на местах. |
While welcoming this new Special Initiative, the United Nations system should focus its efforts on coordination and implementation of the New Agenda and avoid unnecessary duplication of activities. |
Приветствуя эту новую специальную инициативу, системе Организации Объединенных Наций следует сосредоточить свои усилия на координации и осуществлении Новой программы и избегать ненужного дублирования деятельности. |
It examined reports from various Governments and indigenous organizations giving details of their experience in efforts to improve the health of these peoples. |
Были рассмотрены доклады некоторых правительств и организаций коренных народов, в которых содержалась информация о накопленном опыте и участии населения в деятельности, направленной на улучшение состояния здоровья этих народов. |
Provision should be made for the integration and coordination of humanitarian and emergency assistance activities with medium- and long-term rehabilitation and development efforts and programmes. |
Следует обеспечивать интеграцию и координацию деятельности по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи со среднесрочными и долгосрочными усилиями и программами по восстановлению и развитию. |
Considerable efforts had been made to increase such activities, which aimed at improving prisoners' physical, mental or social abilities. |
Многое было сделано для разработки таких видов деятельности, направленных на развитие физических и умственных способностей этих лиц, а также их способности жить в обществе. |
Portugal has been developing unequivocal efforts towards strengthening its participation in the organizations to which it already belongs and becoming involved in new multilateral frameworks. |
Португалия предпринимает серьезные усилия с целью активизации своего участия в деятельности организаций, членом которых она уже является, и присоединения к новым многосторонним организациям. |
The space programme must be considered as a part and continuation of the efforts for technological development already being carried out in our country. |
Программу космической деятельности следует рассматривать в качестве одного из элементов и продолжения усилий, которые уже предпринимаются в нашей стране в области технологического развития. |
Multilateral development agencies had financed and continued to finance natural hazard assessment and disaster relief efforts, but did so mostly as part of other investment or technical assistance operations. |
Многосторонние учреждения в области развития финансировали и продолжают финансировать мероприятия по оценке опасных природных явлений и оказанию чрезвычайной помощи, но в основном по другим направлениям деятельности, связанной с инвестированием или оказанием технической помощи. |
Operative paragraph 5 requests the Secretary-General to intensify his efforts in exploring new means for the adequate financing of the Centre's activities. |
В пункте 5 постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю активизировать усилия по изучению новых путей и средств финансирования деятельности Центра. |
Lastly, regarding the activity of the United Nations system, the report clearly stated that efforts had been made in the areas mentioned by the Russian representative. |
Наконец, относительно деятельности системы Организации Объединенных Наций в докладе конкретно указаны мероприятия, осуществляемые в областях, перечисленных представителем России. |
The efforts of individual organizations to restructure and enhance their own effectiveness, as in the case of UNCTAD and UNIDO, were also important. |
Также следует отметить значение предпринимаемых различными организациями усилий по перестройке и повышению эффективности своей деятельности, как в случае ЮНКТАД и ЮНИДО. |
Therefore, the sharp decline in inflation not only helped to establish a more stable environment for economic activity, but also contributed to the Government's efforts to alleviate poverty. |
Поэтому резкое снижение уровня инфляции не только способствовало созданию более устойчивого климата для экономической деятельности, но и содействовало усилиям правительства, направленным на искоренение нищеты. |