Norway encouraged the Agency to address sustainability and prioritization in its medium-term strategy for 20162021, and strongly supported its efforts to enhance transparency and accountability in its operations. |
Норвегия призывает Агентство рассмотреть вопросы устойчивости и определения приоритетности задач в своей среднесрочной стратегии на 20162021 годы и решительно поддерживает его усилия по повышению транспарентности и отчетности его деятельности. |
Member States had collaborated with the Department on efforts to better explain the work of United Nations peacekeeping and political missions to the global public. |
Государства-члены сотрудничали с Департаментом в его усилиях по расширению осведомленности международной общественности о деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и о политических миссиях. |
The Department's proactive efforts to incorporate new technologies and its entry into the social media sphere opened new avenues to build support for the Organization's activities. |
Активные усилия Департамента по использованию новых технологий и начало работы в социальных средствах массовой информации, открывают новые просторы для наращивания деятельности Организации. |
However, efforts to achieve this noble objective should not undermine the cornerstone principle guiding our work, namely that of consensus. |
В то же время работа по достижению этой благородной цели не должна идти вразрез с основополагающим принципом нашей деятельности, а именно с принципом консенсуса. |
Combined with efforts to strengthen the operational response to protection further, the Organization is doing what it can with the resources that it has. |
В сочетании с усилиями, направленными на дальнейшее укрепление оперативной деятельности по защите гражданских лиц, Организация Объединенных Наций делает все возможное с опорой на доступные ей ресурсы. |
However, as the organization increasingly works through national systems by offering advisory services, delivery numbers will not capture the full impact of UNOPS efforts. |
Однако, учитывая, что организация все в большей степени работает через национальные системы за счет предоставления консультационных услуг, объем предоставленных услуг не отражает в полной мере результаты деятельности ЮНОПС. |
Some also suggested organizing a participatory process to define a template and web-based toolkit for national reporting, for consideration by Member States and supported by United Nations capacity-building efforts. |
Некоторые респонденты предложили также организовать - в рамках деятельности Организации Объединенных Наций по созданию потенциала - подлежащий рассмотрению государствами-членами и опирающийся на широкое участие процесс разработки шаблона и онлайнового инструментария для подготовки национальных докладов. |
Following the presentation of the Secretariat, four panellists contributed to the discussions with individual presentations on national or global efforts to analyse and monitor trafficking information. |
После сообщения Секретариата четверо участников дискуссионной группы выступили с индивидуальными сообщениями по вопросу о национальной или глобальной деятельности в области анализа и мониторинга информации о незаконном обороте огнестрельного оружия. |
Within the health-care system, continued efforts to enhance the availability, accessibility and affordability of adequate services for women and girls are essential. |
В рамках системы здравоохранения важнейшее значение имеет продолжение деятельности по расширению наличия, доступа и доступности адекватных услуг для женщин и девочек. |
New measures will be taken to ensure that the actors in all sectors intensify their efforts against persisting sexist stereotypes and the various forms of violence against women. |
Будут приняты новые меры, направленные на активизацию заинтересованными организациями всех секторов своей деятельности по борьбе с гендерными стереотипами, которые имеют тенденцию сохраняться, и со всеми формами насилия в отношении женщин. |
This option ensures the continuation of stand-alone United Nations support to AMISOM while meeting the Government request for "One UN" supporting political and assistance efforts. |
Этот вариант позволяет Организации Объединенных Наций по-прежнему иметь отдельную структуру для оказания поддержки АМИСОМ и при этом выполнить просьбу правительства о том, чтобы поддержку политической деятельности и усилий по оказанию помощи осуществляла «единая ООН». |
Owing to the cross-border nature of some journalism, such collaboration might also be directed towards efforts carried out at the regional and international levels. |
С учетом трансграничного характера журналистской деятельности такое сотрудничество должно быть направлено также на поддержку усилий на региональном и международном уровнях. |
B. Challenges faced by States in their efforts to ensure space for civil society |
В. Проблемы, стоящие перед государствами в их усилиях по обеспечению пространства для деятельности гражданского общества |
166.30 Continue efforts to promote good governance, political dialogue and actions in favour of peace (Senegal); |
166.30 продолжать усилия по поощрению эффективного управления, политического диалога и деятельности в защиту мира (Сенегал); |
ECE has made efforts to involve private sector players in all aspects of activities, from invitation to meetings to providing advisory services. |
ЕЭК предпринимает усилия по привлечению субъектов из частного сектора ко всем аспектам деятельности, начиная с приглашения на совещания и кончая оказанием консультационных услуг. |
(b) Customs reform needed to be complemented with targeted efforts to simplify and streamline the administrative procedures of the remaining state bodies involved in supporting export and import activities. |
Ь) таможенную реформу необходимо дополнить целенаправленными усилиями по упрощению и оптимизации административных процедур остальных государственных органов, участвующих в поддержке внешнеторговой деятельности. |
UNDP, UNFPA and UNOPS agreed that collaborative procurement efforts would result in stronger procurement practices, more efficient processes, and lower costs for all participating organizations. |
ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС согласились с тем, что совместные усилия в области закупочной деятельности могут иметь своим результатом усовершенствование методов осуществления закупок, повышение эффективности соответствующих процедур и снижение затрат для всех принимающих в этом участие организаций. |
Since the first report on these projects in 2013, the organizations have derived continuing savings and benefits from their common procurement efforts. |
После первого доклада об этих проектах, представленного в 2013 году, организации продолжали добиваться экономии средств и получения других преимуществ благодаря совместным усилиям в сфере закупочной деятельности. |
The Committee recommends that the Holy See strengthen its efforts to support awareness-raising and training activities on the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует Святому Престолу активизировать усилия по повышению осведомленности о Факультативном протоколе и в поддержку связанной с ним учебной деятельности. |
With respect to joint programming, over 30 collaborative efforts with United Nations partners were implemented and nine new projects or extensions were approved in the biennium. |
Что касается совместной разработки программ, то ДООН более 30 раз сотрудничали с партнерами Организации Объединенных Наций, и за двухгодичный период было утверждено девять новых проектов или расширений деятельности. |
They recognized UNDP efforts to build and improve its monitoring and reporting capacities, and urged it to build on findings of recent evaluations. |
Они отметили усилия ПРООН по созданию и совершенствованию ее системы контроля и отчетности и призвали ее учитывать в своей деятельности результаты последних оценок. |
UNDP will support partner efforts to increase women's access, ownership and sustainable management of ecosystem goods and services, including through climate finance. |
ПРООН будет поддерживать усилия партнеров, направленные на расширение доступа женщин к экосистемным товарам и услугам, владения и устойчивого управления ими, в том числе путем финансирования деятельности, связанной с изменением климата. |
Such a holistic strategy must be mainstreamed and coordinated both vertically and horizontally and integrated into national efforts to prevent and address all forms of harmful practices. |
Такая всеобъемлющая стратегия должна определять основное направление деятельности и осуществляться в условиях вертикальной и горизонтальной координации действий, а также стать частью национальных усилий по предотвращению и устранению всех форм вредной практики. |
As a result of the efforts to suppress the activities of the international crime group specializing in human trafficking, five women - Vietnamese nationals - were freed. |
В результате проведенных мероприятий по пресечению деятельности международной преступной группы, специализирующейся на торговле людьми, были освобождены 5 женщин, гражданок Вьетнама. |
For instance, efforts to identify and confiscate criminal proceeds may require taxation information, thereby requiring the cooperation of taxation and law enforcement authorities. |
Например, для выявления и конфискации доходов от преступной деятельности может потребоваться информация от налоговых органов, что в свою очередь обусловит необходимость установления сотрудничества между налоговыми и правоохранительными органами. |