The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, through its inter-agency Internal Displacement Division, also continued its efforts to support the effective implementation of a collaborative response. |
Управление по координации гуманитарной деятельности в лице своего межучрежденческого Отдела по внутренне перемещенным лицам также продолжало свои усилия по содействию эффективному осуществлению совместных мер. |
As a result of its reorientation efforts, the Department had established four clear strategic directions for its work: |
В результате усилий по переориентации своей деятельности Департамент установил четыре четких стратегических направления своей работы: |
Community-based conservation efforts are also being supported by UNDP, UNEP and development partners, with a number of potential benefits through integration with marine protected areas work and integrated coastal area management plans. |
Кроме того, ПРООН, ЮНЕП и партнеры по процессу развития оказывают поддержку усилиям по сохранению биоразнообразия на общинном уровне, которые сулят определенные потенциальные выгоды в результате интеграции этой деятельности с работой в охраняемых районах моря и комплексным управлением прибрежными районами. |
The main aim of the councils would be to help to focus the efforts of Governments on creating an environment that is conducive to investment. |
Главная цель деятельности этих советов должна заключаться в оказании содействия в концентрации усилий правительств на создании благоприятных условий для инвестиционной деятельности. |
Strategic planning is also critical to fitting early response efforts into overall relief priorities, risk reduction, resource mobilization and long-term planning. |
Стратегическое планирование также имеет важное значение для увязки оперативных мер реагирования с общими приоритетами деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, мерами по снижению степени риска, мероприятий по мобилизации ресурсов и долгосрочным планированием. |
However, the continuing disconnect between relief and reconstruction funding modalities of many donor countries continues to be a challenge to United Nations efforts to ensure predictable and accessible resources for post-conflict response. |
Однако сохраняющийся разрыв между механизмами финансирования помощи и восстановления во многих странах-донорах по-прежнему затрудняет усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению предсказуемых и доступных ресурсов для деятельности в постконфликтный период. |
This now paves the way for concrete efforts at all levels of Government and by all relevant stakeholders to implement its recommendations. |
Это послужило началом для принятия конкретных мер на всех уровнях деятельности правительства и всеми соответствующими участниками в целях осуществления содержащихся в докладе рекомендаций. |
My delegation earnestly hopes that serious efforts will be made to carry forward that important development in following up the world summit. |
Моя делегация искренне надеется, что в контексте осуществления последующей деятельности по итогам Всемирного саммита будут приложены серьезные усилия в целях решения этих важных вопросов. |
In that regard, the ICC is facing a crucial moment in its efforts to increase support for its activities within the international community. |
В этом отношении МУС переживает решающий момент в своих усилиях, направленных на обеспечение более активной поддержки своей деятельности со стороны международного сообщества. |
Governments provide critical support for these approaches through oversight efforts, progress reviews and resource support, without which voluntary initiatives cannot develop and strengthen. |
Правительства обеспечивают весьма важную поддержку таких подходов благодаря контролю, обзору результатов деятельности и материальной поддержке; без чего невозможно развитие и укрепление добровольных инициатив. |
The meeting agreed that global public opinion polls could serve as a way to evaluate the impact of past United Nations communications efforts. |
Участники сессии согласились с тем, что опросы общемирового общественного мнения могут использоваться для оценки результативности прошлой деятельности Организации Объединенных Наций в области коммуникации. |
The Assistant High Commissioner outlined recent efforts to facilitate durable solutions for protracted refugee situations, including through improving UNHCR's capacity to gather solid data and measure progress. |
Помощник Верховного комиссара остановился на вопросах недавней деятельности, призванной содействовать выполнению долгосрочных решений в затянувшихся ситуациях, связанных с беженцами, в том числе путем усиления потенциала УВКБ в области сбора надежных данных и оценки прогресса. |
UNHCR's membership of UNDG would help the Office to advocate for the inclusion of the needs of displaced populations in efforts to pursue the MDGs. |
Статус члена ГРООН позволит УВКБ добиваться того, чтобы потребности перемещенного внутри страны населения были охвачены в деятельности по достижению ЦРДТ. |
My delegation believes that efforts to improve United Nations humanitarian coordination deserve consideration and analysis, and that is one of them. |
Наша делегация считает, что усилия по повышению уровня координации гуманитарной деятельности в рамках Организации Объединенных Наций заслуживают изучения и анализа, и данное предложение относится именно к таким усилиям. |
The Federation welcomes the decisions set forth in the outcome document of the 2005 world summit, and supports efforts to ensure greater predictability of humanitarian action, funding and access. |
Федерация приветствует решения, содержащиеся в итоговом документе всемирного саммита 2005 года, и поддерживает усилия по обеспечению большей предсказуемости гуманитарной деятельности, финансирования и доступа. |
We support all efforts to reinvigorate the United Nations system so as to better serve our needs, including through the comprehensive reform of the Security Council. |
Мы поддерживаем все усилия по активизации деятельности системы Организации Объединенных Наций, в том числе посредством осуществления всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, для того, чтобы она могла более эффективно отвечать на наши потребности. |
The Government has been making sincere efforts to restore peace and security, rebuild destroyed infrastructure, energize democratic institutions and ensure that people enjoy their basic rights in a free and democratic atmosphere. |
Правительство предпринимает реальные усилия по восстановлению мира и безопасности, воссозданию разрушенной инфраструктуры, активизации деятельности демократических институтов и обеспечению того, чтобы люди могли пользоваться своими основными правами в свободной и демократической атмосфере. |
Official development assistance fell far short of the internationally agreed target of 0.7 per cent; that constituted a serious obstacle to efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Объем предоставляемой в настоящее время ОПР еще далек от уровня в 0,7 процента, установленного международным сообществом; это является серьезным препятствием для деятельности, направленной на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In that regard, he invited the developed-country partners, the United Nations and international financial institutions to become more involved in Morocco's human development efforts. |
В связи с этим оратор просит партнеров из развитых стран, Организацию Объединенных Наций и международные финансовые институты принять более активное участие в деятельности Марокко в области развития человеческого потенциала. |
The Russian Federation supported efforts to increase the effectiveness of UNHCR activities and reform its financial structure within its existing saw no current need to review its mandate. |
Российская Федерация поддерживает усилия, направленные на повышение эффективности деятельности УВКБ и реформирование его финансовой структуры в рамках действующего мандата, в пересмотре которого в данный момент необходимости нет. |
Thirdly, DPKO had actively participated in efforts to encourage the international financial institutions and regional development banks to integrate mine action into their planning and budgeting exercises. |
В-третьих, ДОПМ активно участвовал в усилиях, призванных содействовать интеграции деятельности, связанной с разминированием, в процессы планирования и составления бюджетов международных финансовых учреждений и региональных банков развития. |
He expressed appreciation for the efforts that had been made to implement the recommendations of the Special Committee, and stressed the need for improved coordination and consultation with Member States. |
Оратор высоко оценивает усилия по осуществлению рекомендаций Специального комитета и подчеркивает необходимость более тесной координации деятельности и проведения консультаций с государствами-членами. |
Canada greatly appreciated the efforts of those engaged in mine action globally, including many States that were not yet parties to the Convention. |
Канада высоко оценивает усилия участников деятельности, связанной с разминированием во всем мире, в том числе усилия многих государств, еще не являющихся участниками Конвенции. |
We hope that that encouraging development will further reinforce the many peacekeeping, humanitarian relief and reconciliation efforts under way in many parts of the African continent. |
Мы надеемся, что эти отрадные события позитивно скажутся на многих направлениях деятельности, таких, как поддержание мира, оказание гуманитарной помощи и достижение примирения, осуществляемых в настоящее время во многих частях Африканского континента. |
Barbados, as part of the tremendous efforts made by many, had hoped for bolder and more ambitious commitments, particularly regarding development. |
Барбадос, который является участником этой масштабной и многосторонней деятельности, надеялся на более смелые и более честолюбивые обязательства, особенно в плане развития. |