Donor agencies should pursue as a matter of priority their efforts to simplify and harmonize operational policies and procedures. |
Учреждения-доноры должны придавать приоритетное значение продолжению своей деятельности по упрощению и унификации оперативной политики и процедур. |
Humanitarian aspects in conflict prevention and resolution need to be addressed at the outset of such efforts. |
Гуманитарные аспекты предупреждения и урегулирования конфликтов должны учитываться в самом начале такой деятельности. |
He pledged his delegation's full support and cooperation for the efforts of all Member States in tackling that crucial agenda. |
Он заявляет о полной поддержке и участии его делегации в деятельности всех государств-членов, направленной на решение этого важного вопроса. |
Another recent development is the EU's role in the efforts to ensure a swift implementation of Security Council resolution 1701. |
Еще одним недавним событием стало участие ЕС в деятельности по обеспечению незамедлительного осуществления резолюции 1701 Совета Безопасности. |
Such efforts are already being undertaken in some new areas of private investment, especially infrastructure. |
Такие усилия уже предпринимаются в некоторых областях частной инвестиционной деятельности, особенно в области развития инфраструктуры. |
The decisive role that the region's institutions play in the positive interaction between national efforts and an adequate international context should be stressed. |
Следует подчеркнуть ту решающую роль, которую играют учреждения региона в обеспечении позитивного согласования национальных усилий и надлежащей международной деятельности. |
Support for UNHCR's efforts to reinforce its emergency preparedness and response capacity, including through the strengthening of training and communication networks. |
Поддержка усилий УВКБ по укреплению его готовности к чрезвычайным ситуациям и осуществлению соответствующей деятельности, в том числе посредством улучшения подготовки персонала и совершенствования систем связи. |
UNHCR, through its activities on behalf of refugees and others of concern, promotes international efforts in prevention, conflict resolution and peace-building. |
УВКБ в рамках своей деятельности, проводимой от имени беженцев и других подмандатных ему лиц, способствует международным усилиям по предупреждению и урегулированию конфликтов и укреплению мира. |
Switzerland would therefore welcome the renewed efforts of that working group in order to ensure the follow-up of that important work. |
Поэтому Швейцария приветствовала бы возобновление усилий этой Рабочей группы в целях продолжения этой важной деятельности. |
Current efforts to increase its activities in the area of capacity-building and transfer and adaptation of technology were therefore encouraging. |
Поэтому обнадеживающими являются прилагаемые в настоящее время усилия по активизации его деятельности в области укрепления потенциала и передачи и адаптации технологии. |
The University should review the optimum staffing requirement with reference to the activities of the University and make efforts to fill the vacancies. |
Университету следует определить оптимальное штатное расписание с учетом деятельности Университета и приложить усилия для заполнения вакансий. |
All these can support response and recovery efforts in the context of crisis management, coordination and information dissemination. |
Все эти системы могут использоваться для проведения мероприятий, направленных на обеспечение готовности к стихийным бедствиям и преодоление их последствий в контексте управления кризисами, координации соответствующей деятельности и распространения информации. |
Greater efforts should be undertaken to ensure that the results of these working groups and panels are fully taken into account by the sessions of the Commission. |
Для обеспечения всемерного учета результатов деятельности этих рабочих групп на сессиях Комиссии следует предпринять более масштабные усилия. |
Although remarkable efforts have been made, some conflict situations still do not allow for effective peacekeeping to take place. |
Несмотря на то, что прилагаются огромные усилия, в некоторых конфликтных ситуациях невозможно создать условия для проведения эффективной деятельности по поддержанию мира. |
Secondly, it is necessary to make greater efforts to pursue sustainable development in all areas of human endeavour. |
Во-вторых, необходимо прилагать больше усилий в целях достижения устойчивого развития во всех сферах человеческой деятельности. |
This balkanization of the region must be replaced by coordination of international efforts. |
На смену такой деятельности, направленной на раскол региона, должно прийти международное сотрудничество. |
Since then, the promotion of women had made considerable progress due to the efforts of all those concerned. |
За прошедшее с тех пор время в деятельности по улучшению положения женщин был достигнут значительный прогресс благодаря усилиям всех заинтересованных сторон. |
We also welcome the coordinating efforts of the three Committees to implement their mandates. |
Мы также одобряем усилия трех комитетов по координации их деятельности ради выполнения их мандатов. |
We recognize the progress made in the harmonization and streamlining of procurement practices in DPKO and encourage further efforts in that regard. |
Мы признаем прогресс, достигнутый в согласовании и упорядочении закупочной деятельности в ДОПМ, и призываем к дальнейшим усилиям в этой области. |
Another important aspect of our efforts to revitalize the Assembly regards the selection of the Secretary-General. |
Еще одним аспектом активизации деятельности Ассамблеи являются выборы Генерального секретаря. |
The Security Council mission received detailed briefings on the efforts of EUSEC and EUPOL. |
Для Миссии Совета Безопасности были проведены подробные брифинги о деятельности ЕВСЕК и Полицейской миссии Европейского союза. |
For more than ten years, he had been deeply involved in the efforts of the Economic Commission for Europe to prevent industrial accidents. |
На протяжении более десяти лет он активно участвовал в деятельности Европейской экономической комиссии по предотвращению промышленных аварий. |
The Committee encourages gender mainstreaming in all government ministries, as well as the creation of an impact assessment of these efforts. |
Комитет рекомендует обеспечить учет гендерной проблематики во всех министерствах правительства, а также создать орган по оценке результативности этой деятельности. |
For that reason, his delegation took a strong interest in the efforts of the Working Group on terrorism. |
В связи с этим его делегация проявляет серьезный интерес к деятельности Рабочей группы по терроризму. |
A number of Parties provided information on some of their activities on management and operation of data and on collaborative efforts in this area. |
Целый ряд Сторон представил информацию о своей деятельности по управлению и использованию данных и о совместных усилиях в этой области. |