Nevertheless, it should be noted that each of those collecting efforts have been conceived to cope with the needs of each particular network or project. |
Тем не менее следует отметить, что цель каждого из этих видов деятельности по сбору данных заключается в удовлетворении потребностей каждой отдельной сети или проекта. |
OIOS recognizes that, owing to the historic legacy of inadequate management, efforts in renewing the administrative and financial areas had to start from an unusually low base. |
УСВН признает, что в условиях унаследованной от прошлого неадекватности системы управления работу по реорганизации деятельности в административной и финансовой областях пришлось начинать с необычайно низкого исходного уровня. |
That resulted in efforts at improvement being reduced to crisis management, leaving little room for the development of a comprehensive, forward-looking reform policy. |
Это привело к тому, что усилия по совершенствованию деятельности свелись к урегулированию кризисных ситуаций, оставляя мало места для разработки всеобъемлющей перспективной политики реформы. |
UNCTAD, in its activities on small and medium-sized enterprises, should in cooperation with other relevant organizations assist developing countries in their efforts to develop women entrepreneurship. |
В своей деятельности по поддержке малых и средних предприятий ЮНКТАД в сотрудничестве с другими соответствующими организациями следует содействовать развивающимся странам в их усилиях по развитию предпринимательства среди женщин. |
We trust that stability will be preserved in the country as the democratic process evolves and reconciliation efforts gain momentum. |
Мы верим в то, что стабильность в стране удастся сохранить лишь тогда, когда будет дан импульс дальнейшему развитию демократического процесса и деятельности по примирению. |
The report provides observations on the outcome of the procurement audits in Angola and summarizes ongoing efforts by the Administration to strengthen procurement activities in the field. |
В докладе содержатся замечания по итогам проверки закупок в Анголе и резюме предпринимаемых Администрацией усилий по повышению эффективности закупочной деятельности на местах. |
The Representative welcomes the Office's efforts to carry out its responsibilities within the framework of inter-agency operations dealing with internal displacement situations. |
Представитель приветствует усилия Управления Верховного комиссара в плане осуществления обязанностей, возложенных на него в рамках межорганизационной деятельности и касающихся урегулирования ситуации внутреннего перемещения. |
Overall, the Economic and Social Council has devoted considerable time and efforts to bringing about a more integrated and coordinated approach to conference follow-up processes. |
В целом, Экономический и Социальный Совет уделяет достаточно времени и усилий применению более комплексного и скоординированного подхода к процессу последующей деятельности по итогам конференций. |
These continuing problems call for intensified and coherent efforts on the part of national actors and the international community, in particular the United Nations system. |
Эти сохраняющиеся проблемы обусловливают необходимость более активных и согласованных усилий национальных субъектов деятельности и международного сообщества, в частности системы Организации Объединенных Наций. |
He noted that the UNDAF should not be seen as a programme that would supplant other development efforts, but rather as a tool to improve performance and impact. |
Оратор отметил, что РПООНПР не следует рассматривать в качестве программы, которая заменит другие мероприятия в интересах развития, скорее, она является одним из инструментов для улучшения показателей деятельности и увеличения воздействия. |
The efforts of human rights defenders and independent journalists in Somalia must be respected and protected by the transitional institutions and supported by the international community. |
Переходные органы должны уважать и обеспечивать защиту деятельности правозащитников и независимых журналистов в Сомали, а международному сообществу следует оказывать ей содействие. |
The high level of contribution came in response to the role of UNDP in coordination efforts, in advisory functions and as a universal presence. |
Большой размер взноса Швейцарии обусловлен ролью ПРООН в рамках деятельности по координации, ее консультативными функциями и повсеместным присутствием. |
The promotion of domestic investment, foreign direct investment and business alliances constitutes a further cornerstone of UNIDO's efforts to modernize the industrial sectors of beneficiary countries. |
Еще одним краеугольным камнем в деятельности ЮНИДО по модернизации промышленного сектора стран-бенефициаров является содействие внутреннему инвестированию, прямым иностранным инвестициям и созданию деловых союзов. |
It also provided high-level independent advice to State institutions as well as to United Nations agencies, funds and programmes and other development partners to guide longer-term capacity-building efforts. |
Она также оказывала на высоком уровне независимые консультативные услуги государственным институтам, а также учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций и другим партнерам в области развития с целью придать надлежащее направление более долгосрочной по своему характеру деятельности в области создания потенциала. |
Her delegation supported the Organization's involvement in disarmament, demobilization and reintegration and had noted the recommendations of the Secretary-General regarding the coordination of such efforts and the enhancement of inter-agency capacity-building. |
Делегация оратора поддерживает участие Организации в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции и приняла к сведению рекомендации Генерального секретаря в отношении координации деятельности и укрепления межучрежденческого сотрудничества в этой сфере. |
To that end, he called on all relevant stakeholders who had been involved in peacebuilding efforts around the world to offer their views. |
С этой целью оратор призывает всех соответствующих партнеров, участвовавших в деятельности в области миростроительства во всем мире, высказать свои мнения. |
The advancement of women and their rights should therefore be a central theme in all development efforts aimed at poverty eradication. |
С учетом этого вопрос об улучшении положения женщин и расширение их прав должен являться ключевым элементом всей деятельности в области развития, направленной на ликвидацию нищеты. |
The last few months of 1999 had been characterized by efforts to stop or reverse the crises and pull INSTRAW back on its course. |
В последние несколько месяцев 1999 года были предприняты усилия, направленные на прекращение кризиса и возвращение МУНИУЖ к нормальной деятельности. |
He welcomed the meeting as an occasion to assess the challenges faced and the progress achieved in funding efforts for the eradication of poverty and hunger. |
Он приветствовал проведение совещания как возможность проанализировать имеющиеся проблемы и прогресс, достигнутый в деятельности по финансированию в целях искоренения нищеты и голода. |
The United Nations development system must also make serious efforts to adapt its activities to the existing financial and technical capacities of recipient Governments and their national institutions. |
Системе Организации Объединенных Наций в области развития следует также приложить серьезные усилия для адаптации своей деятельности к существующим финансовым и техническим возможностям правительств стран-получателей помощи и их национальных учреждений. |
UNIFEM experience in organizing on-line discussion conferences, its undertaking of thematic and programme evaluations, and its continuation of regular strategic planning enhanced these efforts. |
Этим усилиям содействовало использование практического опыта ЮНИФЕМ по вопросам организации дискуссионных конференций в интерактивном режиме, проведение тематических оценок и оценок программ и продолжение Фондом обычной деятельности по вопросам стратегического планирования. |
Indigenous issues remain a priority area of the work of OHCHR with increasing efforts being made to strengthen activities at the country level. |
Проблемы коренных народов по-прежнему занимают одно из приоритетных мест в работе УВКПЧ, которое предпринимает все более активные усилия по расширению деятельности на уровне отдельно взятых стран. |
We emphasize the need to continue efforts to broaden opportunities for the participation of suppliers from developing countries and States with transitional economies, in United Nations procurement. |
Мы подчеркиваем необходимость продолжения усилий по расширению возможностей участия поставщиков из развивающихся стран и государств с переходной экономикой в закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
A key objective of these monitoring activities is to ensure that reconciliation efforts are not undertaken at the expense of justice and accountability for crimes committed during April-May 2006. |
Основная цель такой деятельности по наблюдению заключалась в том, чтобы обеспечить реализацию усилий по примирению без нанесения ущерба торжеству справедливости и установлению ответственности за преступления, совершенные в апреле-мае 2006 года. |
I will continue my efforts to have the ratification process completed, as the agreement represents a basic legal document for the unimpeded work of the Mission. |
В связи с этим я намерен продолжать усилия, направленные на завершение процесса ратификации этого Соглашения, поскольку оно представляет собой основной правовой документ, необходимый для беспрепятственного осуществления деятельности Миссии. |