A current focus of UNDP's work is to coordinate United Nations efforts to generate transformational changes that help countries achieve the entire interconnected set of Millennium Development Goals. |
В настоящее время основной упор в работе ПРООН делается на координацию деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы генерировать трансформационные перемены, которые позволят странам обеспечить достижение всего взаимосвязанного комплекса целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For instance, in the Africa region alone UNDP is supporting 20 countries in their efforts to mainstream climate adaptation into national and sectoral policy. |
Например, только в регионе Африки ПРООН оказывает поддержку 20 странам в их деятельности по учету воздействия изменения климата в их национальной и секторальной политике. |
Several speakers noted the links between illicit financial flows and transnational organized crime, stressing the importance of continuing and strengthening efforts to combat money-laundering and to confiscate and recover the proceeds of crime. |
Несколько выступавших отметили взаимосвязь между незаконными финансовыми потоками и транснациональной организованной преступностью, подчеркнув важность продолжения и расширения усилий по борьбе с отмыванием денег и конфискации и возвращению доходов от преступной деятельности. |
As part of child-rights due diligence, large business enterprises should be encouraged and, where appropriate, required to make public their efforts to address child-rights impacts. |
В рамках процедуры должной осмотрительности в отношении прав ребенка крупным предприятиям следует рекомендовать и, при необходимости, предписывать предавать гласности свои усилия, направленные на устранение последствий своей деятельности для прав детей. |
The State party should also step up its efforts to implement the twin-track approach in order to fully achieve disability inclusion in all spheres of Austrian Development Cooperation (OEZA). |
Государство-участник должно также активизировать свои усилия по реализации двуединого подхода в интересах полноценного вовлечения инвалидов во все сферы деятельности Австрийской программы сотрудничества в целях развития (ОЕЗА). |
It encouraged Burkina Faso to increase its efforts to fully eradicate FGM; to carry on its public advocacy strategy, especially among parents and traditional leaders; and to bring offenders to justice. |
Он призвал Буркина-Фасо активизировать свои усилия по полному искоренению КЖПО; продолжить проведение полномасштабной государственной стратегии пропагандистской деятельности, особенно среди родителей и традиционных лидеров; и привлекать к ответственности правонарушителей. |
It recommended that Germany continue efforts to educate girls and boys about equal career opportunities and to significantly increase the supply of care services for children. |
Он рекомендовал Германии продолжать принимать меры по повышению осведомленности девочек и мальчиков о равенстве их возможностей для профессиональной деятельности и существенно расширить диапазон услуг, оказываемых детям. |
In addition to the above-mentioned Policy Programme, the Ministry of Education and Culture provides yearly support to activities and projects aiming at supporting multiculturalism and promoting efforts to combat racism. |
Помимо вышеупомянутой Программы по осуществлению политики, Министерство образования и культуры оказывает ежегодную поддержку деятельности и проектам, направленным на поддержание мультикультурализма и поощрение усилий по борьбе с расизмом. |
In addition, respective correctional institutions are also making efforts to improve their officials' awareness of human rights through implementation of in-house training that corresponds to actual practice. |
В дополнение к этому соответствующие исправительные учреждения также прилагают усилия по повышению информированности своих сотрудников о правах человека в рамках собственных программ подготовки, отвечающих потребностям реальной практической деятельности. |
In this context, it was proposed that efforts continue, including through sharing best practices, to ensure their effective and independent functioning. |
В этой связи для обеспечения их эффективной и независимой деятельности было предложено продолжать начатые усилия, в том числе в области обмена позитивной практикой. |
As part of these efforts, the Executive Office will continuously focus on enhancing the service-orientation and client-focus of its administrative support. |
В рамках этих усилий Исполнительная канцелярия будет постоянно заниматься вопросами повышения качества обслуживания и учета интересов клиентов в ее деятельности по административной поддержке. |
The results of Government and international aid efforts have fallen short of popular expectations as Afghans suffer the effects of drought and a global rise in food prices. |
Результаты деятельности правительства и международного сообщества по оказанию помощи не оправдали надежды населения, поскольку афганцы страдают из-за последствий засухи и общемирового повышения цен на продовольствие. |
The meeting greatly valued UNCTAD's efforts to encourage collective learning through its FDI Best Practices series, including in the context of that particular meeting. |
Участники сессии отметили весьма ценные усилия ЮНКТАД по поощрению широкой просветительной деятельности с помощью ее серии публикаций, посвященной передовой практике в области ПИИ, в том числе в связи с нынешней сессией. |
The Parties request the GEF to increase its efforts with regard to readiness and capacity-building activities.] |
Стороны поручают ГЭФ наращивать усилия в отношении деятельности по обеспечению готовности и укреплению потенциала.] |
In 2010-2011, efforts will be made to increase the depth and impact of the work in each of the subregions through activities of the subprogramme. |
В 2010 - 2011 годах будут приниматься меры по активизации и повышению эффективности усилий в каждом субрегионе на основе деятельности в рамках подпрограммы. |
South Africa stresses that, given the magnitude of those challenges, a comprehensive strategy incorporating security, humanitarian efforts, good governance and socio-economic development is required. |
Южная Африка подчеркивает, что с учетом масштабов этих проблем требуется всеобъемлющая стратегия, включающая усилия по обеспечению безопасности, гуманитарной деятельности, благого управления и социально-экономического развития. |
For example, the United Nations country team in the United Republic of Tanzania estimated savings of around $300,000 as a result of common procurement efforts. |
Например, по оценкам страновой группы Организации Объединенных Наций в Объединенной Республике Танзания, она сэкономила примерно 300000 долл. США в результате общих услуг в сфере закупочной деятельности. |
Strengthening national capacity development and providing technical expertise to national counterparts have been the biggest dividends of the UNFPA efforts in addressing GBV. |
Укрепление национального потенциала и оказание технической помощи национальным партнерам - таковы наиболее значительные дивиденды деятельности ЮНФПА по решению проблемы насилия в отношении женщин. |
Results from corruption surveys identify areas and sectors with higher vulnerability to corruption, with the view of supporting countries' efforts to develop effective anti-corruption policies and measures. |
Исследования по проблеме коррупции, позволяющие выявлять области и сектора, в большей степени подверженные коррупции, преследуют цель оказания странам поддержки в их деятельности по разработке эффективных антикоррупционных мер и политики. |
In this regard, the five areas of concentration established by the Governing Council at its fifth special session will continue to provide the framework for UNEP efforts. |
В этом отношении основными направлениями деятельности ЮНЕП будут пять областей концентрации деятельности, определенных Советом управляющих на его пятой специальной сессии. |
With reference to controlled deliveries and international drug law enforcement cooperation in general, it was noted that all States involved in such efforts should have compatible enabling legislation. |
В связи с вопросами о контролируемых поставках и международном сотрудничестве в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках в целом отмечалось, что всем государствам, участвующим в этой деятельности, необходимо располагать совместимыми правовыми нормами, обеспечивающими возможность такой деятельности. |
The third most important learning of the indigenous people participation program is that initially women participants may not be forthcoming to participate in poverty alleviation efforts. |
Третьим важным уроком в связи с программой обеспечения участия коренного населения стало то, что поначалу женщины могут быть не готовы участвовать в деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
OIOS concludes that, ultimately, the success of common efforts made towards the broad goal of poverty eradication depends upon shared vision and commitment. |
УСВН заявляет, что в конечном итоге успех совместной деятельности по достижению общей цели искоренения нищеты зависит от общего видения и приверженности делу. |
They travel frequently to Uganda to seek the support of the authorities of that country for their efforts to destabilize the Democratic Republic of the Congo. |
Они регулярно выезжают в Уганду, с тем чтобы заручиться поддержкой официальных властей этой страны для своей дестабилизирующей деятельности на территории Демократической Республики Конго. |
The resident coordinator system represents a major tool in the United Nations system's efforts to achieve system-wide coherence and coordination in its operational activities at the country level. |
Система координаторов-резидентов представляет собой важный инструмент в рамках усилий системы Организации Объединенных Наций, направленных на достижение общесистемной слаженности и координации ее оперативной деятельности на уровне стран. |