Individual United Nations system entities must therefore strengthen measures and efforts to ensure the mainstreaming of economic, social and environmental dimensions at the level of strategies/policies, programmes/projects and administration/ operations. |
Отдельные структуры системы Организации Объединенных Наций должны, таким образом, укреплять меры и усилия по обеспечению учета экономического, социального и экологического измерений на уровне стратегий/политики, программ/проектов и административного управления/оперативной деятельности. |
At the same time, it encouraged the Department's efforts to engage with new media platforms and called on it to continue enhancing the efficiency and transparency of its activities. |
Одновременно с этим она рекомендует Департаменту прилагать усилия к взаимодействию с новыми медиа-платформами и призывает его продолжать повышать эффективность и прозрачность своей деятельности. |
Trinidad and Tobago welcomed the efforts made by the Government to promote and protect human rights through education, employment, food security and the environment. |
ЗЗ. Тринидад и Тобаго приветствовали предпринимаемые правительством усилия по поощрению и защите прав человека посредством деятельности в области образования, занятости, продовольственной безопасности и окружающей среды. |
Maldives inquired also about Haiti's inclusive approach towards economic and developmental activities and reconstruction efforts. |
Мальдивские Острова поинтересовались также, используется ли в Гаити комплексный подход к экономической деятельности и деятельности по развитию, а также к усилиям по восстановлению страны. |
As part of its efforts to actively participate and take leadership in United Nations reform, UNFPA chaired and coordinated in many areas at global, regional and country levels. |
В рамках усилий, направленных на обеспечение активного участия и лидирующей роли в реформировании Организации Объединенных Наций, ЮНФПА брал на себя руководство и координацию деятельности во многих областях на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
Since its establishment, the Human Rights Council had made efforts to manage its work in the same spirit of dialogue and cooperation with the member States. |
С момента своего создания Совет по правам человека не жалел усилий по проведению своей деятельности в том же духе диалога и сотрудничества с государствами-членами. |
Notwithstanding the problems encountered by the Government of Burundi in its action, the independent expert considers that it should be encouraged in its efforts. |
Несмотря на проблемы, с которыми сталкивается правительство Бурунди в своей деятельности, независимый эксперт считает, что следует поощрять предпринимаемые им усилия. |
Particular efforts are required so that more countries and organizations shoulder the extrabudgetary assistance for THE PEP activities, and thus ensure its sustained and efficient management and operation. |
Необходимо приложить особые усилия для того, чтобы большее число стран и организаций предоставляли внебюджетную помощь на цели проведения мероприятий по линии ОПТОЗОС, и за счет этого обеспечить устойчивость и эффективность управления и оперативной деятельности. |
He noted with satisfaction the increased integration between the three main pillars of UNCTAD's activities and called for further coordination efforts between providers of trade-related technical cooperation. |
Выступающий с удовлетворением отметил усиление интеграции между тремя основными направлениями деятельности ЮНКТАД и подчеркнул необходимость дальнейшей координации усилий между теми, кто занимается осуществлением деятельности по линии технического сотрудничества в области торговли. |
The UNAMI Public Information Office continued its efforts to raise awareness of the Mission's political, humanitarian and reconstruction work. |
Отделение общественной информации МООНСИ продолжало вести работу по распространению информации о деятельности Миссии в политической и гуманитарной областях и в области восстановления. |
The United Nations Advance Mission in the Sudan is establishing four offices in the region to facilitate liaison and cooperation with the African Union peacekeeping efforts in the field. |
Передовая миссия Организации Объединенных Наций в Судане создает четыре отделения в регионе для содействия связи взаимодействия и сотрудничеству с Африканским союзом в осуществлении миротворческой деятельности на местах. |
The purpose has been to strengthen the qualitative basis of the operational efforts and to be able to provide high quality operational and strategic analyses. |
Цель этого заключается в укреплении качественной основы оперативной деятельности и обеспечении возможностей для проведения высококачественного анализа оперативного и стратегического характера. |
UNAMSIL continues to ensure coordinated efforts towards strengthening and building the capacity of the Sierra Leone police through in-service specialist training and the development of training manuals. |
МООНСЛ продолжает обеспечивать осуществление скоординированной деятельности по укреплению и наращиванию потенциала полиции Сьерра-Леоне путем профессиональной подготовки без отрыва от службы и разработки учебных пособий. |
China has introduced a system of compensation to reward the efforts of rural stakeholders in planting trees and protecting or managing common forests. |
В Китае создана система компенсации для поощрения тех субъектов деятельности в сельских районах, которые занимаются посадкой деревьев и охраной общинных лесов или управлением ими. |
As for UNOGBIS, Mr. Honwana said that it would maintain its role as a facilitator to sustain peacebuilding activities and efforts at capacity-building. |
Что касается ЮНОГБИС, то г-н Унвана сказал, что оно будет сохранять свою роль в качестве стороны, содействующей поддержанию деятельности в области миростроительства и усилий по созданию потенциала. |
Enhanced coordination between bilateral donors and international actors to match and reinforce important efforts being made by African Organizations; |
более высокий уровень координации деятельности двусторонних доноров и международных действующих лиц в целях обеспечения соответствия предпринимаемым африканскими организациями значительным усилиям и укрепления их; |
The Committee is lending continuous support to agencies directly involved in investigation/enforcement actions, such as treasuries, judicial authorities and law enforcement agencies through efforts to strengthen the mechanisms for exchanging information between official bodies. |
Комитет оказывает постоянную поддержку учреждениям, непосредственно участвующим в деятельности по расследованию/обеспечению выполнения, таким, как казначейства, судебные органы и правоприменительные учреждения, предпринимая усилия для укрепления механизмов обмена информацией между официальными органами. |
Ongoing efforts by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and United Nations agencies to reach out to non-traditional donors should be accelerated. |
Предпринимаемые в настоящее время Управлением по координации гуманитарной деятельности и учреждениями Организации Объединенных Наций усилия по работе с нетрадиционными донорами должны быть активизированы. |
They provided information on needs and efforts for institutional strengthening, which is essential for the effective implementation of climate change activities. |
Они представили информацию о существующих потребностях в усилении соответствующих институтов, имеющих существенное значение для эффективного осуществления деятельности в области изменения климата, и предпринимаемых ими усилиях в этом направлении. |
The programme component will ensure UNIDO's involvement in post-crisis countries on a systematic basis in order to integrate the economic and industrial dimensions in international post-crisis efforts. |
Этот программный компонент призван обеспечить систематическое участие ЮНИДО в деятельности в странах, переживших кризис, с тем чтобы международные усилия по ликвидации последствий кризисов охватывали экономическое и промышленное измерения. |
Being committed to the objectives of the UNIDO activities and wishing to continue fruitful co-operation, the government has made substantial efforts to reduce the arrears under a payment plan. |
Будучи приверженным целям деятельности ЮНИДО и желая продолжать плодотворное сотрудничество, Правительство Афганистана приложило значительные усилия для сокращения задолженности согласно плану платежей. |
The Group supported all efforts undertaken to implement the pilot phase and to ensure the self-sustainability of the UNIDO Desks thereafter. |
Группа поддерживает все меры, предпри-нимаемые для осуществления экспериментального этапа и последующего обеспечения деятельности бюро ЮНИДО на основе самоокупаемости. |
It was vital to give priority to those countries in efforts to alleviate poverty and promote economic and social development through industrial development. |
Крайне важно отдавать приоритет этим странам в рамках деятельности по борьбе с нищетой и содействия социально - экономическому развитию на основе индустриализации. |
Unless every individual involved in peacekeeping takes discipline as his or her own personal responsibility, the Organization's efforts at curbing misconduct will not succeed. |
До тех пор, пока каждый человек, участвующий в деятельности по поддержанию мира, не будет лично отвечать за собственную дисциплину, усилия Организации по предотвращению нарушений норм поведений будут тщетны. |
During the period covered by the fourteenth work programme, CTC will continue its efforts to complete the revitalization process, in particular, to ensure that the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate becomes fully operational. |
В течение периода, охватываемого четырнадцатой программой работы, Комитет будет продолжать свои усилия, направленные на завершение процесса активизации своей деятельности, в частности по обеспечению полной оперативной функциональности Исполнительного директората Контртеррористического комитета. |