However, these efforts need to be extended to other areas where opportunities for joint approaches could increase programme impact. |
Эти усилия, однако, необходимо распространить и на другие области, в которых возможности для совместной деятельности могли бы увеличить практическую отдачу от программ. |
The United Nations endorses this appeal and calls on the international community to continue contributing its efforts to this endeavour. |
Организация Объединенных Наций присоединяется к этому обращению и призывает международное сообщество и впредь общими усилиями оказывать поддержку этой деятельности. |
Necessary efforts should be made to promote it. |
Необходимо предпринять усилия для содействия такой деятельности. |
His delegation supported efforts to apply on a broader scale the mechanisms for enhanced economic and technical cooperation among developing countries. |
Его делегация поддерживает усилия, осуществляемые в рамках повышения эффективности оперативной деятельности, усилия по более широкому использованию механизмов экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами. |
In that connection, it welcomed the efforts already undertaken to coordinate population activities, particularly at the country level. |
В этой связи она приветствует уже предпринятые усилия в целях координации деятельности в области народонаселения, особенно на страновом уровне. |
Procedures are being revised for better transparency and fairness of procurement efforts. |
Пересматриваются соответствующие процедуры в целях создания более транспарентных и справедливых условий для закупочной деятельности. |
This has been instrumental in pursuing efforts to make ETOs fully compatible with international standards. |
Это помогло в осуществлении деятельности по приведению ВЭТО в полное соответствие с международными стандартами. |
The imposition of sanctions against that Government is hardly likely to create a constructive atmosphere for its efforts. |
Вряд ли введение санкций в отношении этого правительства задаст конструктивную тональность его деятельности. |
The slight improvement in Africa's economic performance was largely the result of efforts undertaken by the African countries themselves. |
Некоторое улучшение экономической деятельности в Африке стало в значительной степени результатом усилий, предпринятых самими африканскими странами. |
The annual report on the activities of OIOS made it clear that such efforts must be strengthened. |
Годовой доклад о деятельности УСВН убедительно свидетельствует о необходимости укрепления таких усилий. |
During the period under review, coordination efforts between different United Nations procedures have continued. |
В течение рассматриваемого периода были продолжены усилия по координации деятельности между различными органами Организации Объединенных Наций. |
The Committee invited all such Governments and the shipping industry to intensify their efforts to eliminate unlawful activities in all affected areas. |
Комитет предложил всем таким правительствам и индустрии судоходства активизировать свои усилия, направленные на ликвидацию незаконной деятельности во всех затронутых районах. |
The principal target of UNDP capacity-building efforts in Bangladesh has been the strengthening of central Government institutions. |
Важнейшей задачей усилий ПРООН по созданию потенциала в Бангладеш является совершенствование деятельности учреждений центрального правительства. |
Regional cooperation among developing countries may also complement national efforts of SME development, providing expanded trading and investment opportunities. |
Национальные усилия по развитию МСП может дополнять также, предоставляя более широкие возможности для ведения торговли и инвестиционной деятельности, региональное сотрудничество между развивающимися странами. |
The Moroccan authorities further pledged continued support for the activities of MINURSO and the efforts of his Acting Special Representative. |
Власти Марокко далее обязались продолжать оказывать поддержку деятельности МООНРЗС и усилиям исполняющего обязанности Специального представителя Генерального секретаря. |
In addition, it commended the efforts of the Secretary-General in the area of human rights and humanitarian activities. |
Кроме того, она высоко оценивает усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем, в области прав человека и гуманитарной деятельности. |
The provision of updated information in that field would help to identify the needs of developing countries and facilitate national, regional and international efforts. |
Предоставление обновленной информации о деятельности в этой области помогло бы определить потребности развивающихся стран и способствовало бы усилиям, предпринимаемым на национальном, региональном и международном уровнях. |
Governments may wish to continue their efforts to identify new modalities for preventing international criminal activities associated with illicit drug trafficking. |
Правительства, возможно, пожелают и далее прилагать усилия в целях выявления новых путей предупреждения международной преступной деятельности, связанной с незаконным оборотом наркотиков. |
Such contributions were merited in view of the Office's recent efforts to improve its performance. |
Право на такие взносы Управление вполне заслужило, учитывая его последние усилия, направленные на повышение эффективности своей деятельности. |
Special efforts will have to be made in the coming years to intensify ongoing activities for the intensive monitoring of selected forest plots. |
В предстоящие годы следует приложить особые усилия для активизации деятельности по интенсивному мониторингу отдельных исследуемых участков леса. |
Her Government was increasing its efforts to eliminate illicit work. |
Правительство страны активизирует усилия по пресечению противозаконной деятельности. |
It should also have a direct impact on United Nations efforts to coordinate post-conflict peacebuilding activities. |
Она также должна оказать прямое воздействие на усилия Организации Объединенных Наций по координации постконфликтной миротворческой деятельности. |
It also involved efforts aimed at educating people about payment schemes, defining training requirements and methodology, and coordinating with governmental agencies. |
Также предпринимались усилия по информированию людей о планах оплаты, определению потребностей в профессиональной подготовке и методологии для нее и координации деятельности с правительственными учреждениями. |
The report further describes efforts by the international community to provide humanitarian assistance and to support the Afghan Government in reconstruction activities. |
В докладе охарактеризованы далее усилия, прилагаемые международным сообществом в целях предоставления гуманитарной помощи и оказания поддержки афганскому правительству в проводимой им деятельности по реконструкции. |
The post-conflict period and its humanitarian and economic requirements will call for intensive efforts so that lasting peace can be established. |
Для осуществления деятельности в постконфликтный период и для удовлетворения связанных с ней гуманитарных и экономических потребностей необходимы напряженные усилия для восстановления прочного мира. |