The objectives of the project are to facilitate and develop agency efforts for diversity and anti-discrimination and to develop government agencies into open, unprejudiced organizations. |
Цель проекта состоит в поддержке и развитии деятельности агентств в области поощрения разнообразия и борьбы с дискриминацией, а также в создании в государственных организациях открытой атмосферы, свободной от предрассудков. |
The European Union commended the work of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the efforts of the Special Rapporteur on racism. |
Европейский союз отдает должное работе Комитета по ликвидации расовой дискриминации и деятельности Специального докладчика по вопросу о расизме. |
The Philippines supplied the following information on its anti-terrorism efforts: |
Филиппины представили следующую информацию о своей антитеррористической деятельности: |
A number of delegations had expressed appreciation for the efforts of the Department of Public Information to improve public awareness about United Nations peacekeeping missions. |
Ряд делегаций высоко оценили усилия Департамента, направленные на повышение степени осведомленности общественности о деятельности миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Thailand welcomed the efforts and initiatives of the Secretary-General to make communication a central theme of the reform and revitalization of United Nations activities. |
Таиланд высоко оценивает усилия и инициативы Генерального секретаря, направленные на то, чтобы коммуникация стала одной из центральных тем реформ и программ активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
Those efforts were also directed towards strengthening the role of public information by reorienting the activities of the Department of Public Information. |
Усилия Генерального секретаря направлены также на укрепление роли общественной информации путем переориентации деятельности Департамента общественной информации. |
In recent years, DO has concentrated its efforts on encouraging government agencies, companies and organizations to carry out their own information and training initiatives. |
В последние годы ОБД уделяет основное внимание в своей деятельности оказанию содействия правительственным ведомствам, компаниям и организациям в части реализации их собственных информационных и учебных инициатив. |
Her delegation viewed the report submitted by that panel as a determined step to follow up earlier efforts to address apparent failures in that area. |
Лихтенштейн рассматривает представленный этой группой доклад как целенаправленный шаг в развитие уже проделанной работы по преодолению неудач в этой деятельности. |
The collection, arrangement and standardization of these names will help to promote and enhance economic and social activities, and also support efforts to preserve historical and cultural assets. |
Сбор, классификация и стандартизация этих названий поможет пропаганде и повышению авторитета социально-экономической деятельности, а также усилиям по сохранению исторического и культурного наследия. |
Ms. Patten wanted to know whether efforts were being made to include the economic activities and contribution of rural women in the national figures. |
Г-жа Паттен хотела бы знать, предпринимаются ли шаги для отражения экономической деятельности и вклада сельских женщин в национальных показателях. |
It is evident that we continue to face numerous challenges in our efforts to scale up our response and move towards universal access. |
Представляется очевидным, что мы по-прежнему сталкиваемся с рядом проблем в наших усилиях по расширению масштабов нашей деятельности и в обеспечении всеобщего доступа. |
It encouraged the Secretariat to continue its efforts to approach development partners to mobilize funds for poverty reduction through productive activities, trade capacity-building and South-South cooperation. |
Группа призывает Секретариат и дальше предпринимать усилия по установлению контактов с партнерами в области развития для мобилизации ресурсов на борьбу с нищетой на основе производственной деятельности, создания торгового потенциала и развития сотрудничества Юг-Юг. |
Concerted efforts are required on the part of the Indonesian authorities to restrain the militia activity that continues to threaten the physical security of refugees in West Timor. |
Индонезийским властям нужно предпринять согласованные усилия для ограничения деятельности вооруженного ополчения, которое продолжает создавать угрозу для физической безопасности беженцев в Восточном Тиморе. |
The UN/ECE secretariat confirmed its commitment to holding this meeting and informed the Advisory Group of its efforts to follow-up on this project. |
Секретариат ЕЭК ООН подтвердил свою готовность провести это совещание и проинформировал Консультативную группу о своих усилиях в рамках последующей деятельности по этому проекту. |
To address its many environmental problems, Georgia has made major efforts to develop a suitable body of environmental planning documents and environmental legislation. |
С целью решения своих многочисленных экологических проблем Грузия приложила значительные усилия для разработки большого числа документов в области планирования природоохранной деятельности и соответствующего природоохранного законодательства. |
An important aspect of the Peacebuilding Commission is its efforts on the ground, aided by the country presence of the United Nations and by the donor community. |
Важнейшей составной частью деятельности КМС является работа на местах с подключением страновых присутствий ООН и донорского сообщества. |
Brazil supports all efforts in the Commission to reach successful results in those meetings, which will be critical for the future of that body. |
Бразилия поддерживает все усилия, прилагаемые Комиссией для достижения успешных результатов на этих заседаниях, что будет критически важным элементом для будущей деятельности этого органа. |
This is especially the case given that the country-specific configurations are intended to bring together relevant actors and development partners to assist in recovery efforts. |
Это в особенности важно в свете того, что формат работы по конкретным странам нацелен на объединение усилий всех соответствующих сторон и партнеров по развитию, с тем чтобы оказать помощь в деятельности по восстановлению. |
Some representatives were more cautious about Secretariat activities in this area and averred that it was for national authorities to oversee coordination and direct efforts to achieve it. |
Некоторые представители проявили более осторожный подход в отношении деятельности секретариата в данной области и указали, что только национальные органы должны осуществлять надзор за координацией и направлять усилия по ее достижению. |
The international community should be conscious, however, that efforts to enhance African peacekeeping capacity cannot become a justification for reduced engagement in the continent. |
Однако международное сообщество должно сознавать, что усилия по укреплению африканского миротворческого потенциала не могут стать оправданием для свертывания деятельности на Африканском континенте. |
Continuing efforts to develop and adopt corresponding laws and administrative procedures at the national level. |
продолжение деятельности по разработке и принятию соответствующих законов и административных процедур на национальном уровне. |
UNDCP will continue to utilize the results of those events and other planned workshops and seminars to inform future prevention efforts among young people. |
ЮНДКП будет и далее использовать результаты этих меро-приятий и других запланированных практикумов и семинаров в целях повышения эффективности буду-щей профилактической деятельности среди молоде-жи. |
In Indonesia, major political parties committed themselves to giving priority to the rights and needs of children and women, especially in efforts to avert further the social impact of the economic crisis. |
В Индонезии крупные политические партии обязались уделять первоочередное внимание правам и потребностям детей и женщин, особенно в деятельности по дальнейшему ослаблению социального воздействия экономического кризиса. |
In that context, the recommendations of the High-level Panel on Financing for Development will have an important bearing on our future efforts in conflict prevention. |
В этой связи важное значение для нашей будущей деятельности в сфере предотвращения конфликтов будут иметь рекомендации Группы высокого уровня по финансированию развития. |
As her country was an oil producer and exporter, a fundamental pillar of its efforts in the context of South-South cooperation was energy integration. |
Поскольку ее страна производит и экспортирует нефть, одним из главных направлений ее деятельности в рамках сотрудничества Юг-Юг является интеграция в энергетическом секторе. |