While noting these additional thematic tasks, the Special Committee believes that the Peacekeeping Best Practices Section should focus its main efforts on its primary function. |
Принимая к сведению эти дополнительные тематические задачи, Специальный комитет выражает мнение, что Секция по передовой практике миротворческой деятельности должна сосредоточить свои усилия прежде всего на выполнении своей основной функции. |
WFP worked to strengthen the coordination and effectiveness of inter-agency humanitarian efforts through its participation in the IASC. |
В рамках своего участия в деятельности МПК МПП содействовала улучшению координации и повышению эффективности межучрежденческих гуманитарных усилий. |
With this new programme, UNRISD will strengthen its efforts to mainstream gender analysis in all its other programme areas. |
Эта новая программа поможет ЮНРИСД сделать более эффективными его усилия в целях активного внедрения гендерного анализа во все остальные программные области его деятельности. |
Important efforts have been made by United Nations agencies to strengthen synergies and maximize the impact of their activities. |
Учреждениями Организации Объединенных Наций были предприняты важные усилия для укрепления координации и максимального повышения эффективности их деятельности. |
An effective, functioning public sector is an essential prerequisite for communities in their efforts to achieve economic and social development. |
Эффективно функционирующий государственный сектор является необходимой предпосылкой для деятельности общин в рамках их усилий, направленных на обеспечение социально-экономического развития. |
This comprehensive approach should be adopted as a means to underpin all future United Nations efforts. |
Необходимо принять этот комплексный подход как основу для всей будущей деятельности Организации Объединенных Наций. |
Benin participates actively in the efforts of ECOWAS and WAEMU in West Africa. |
Бенин принимает активное участие в деятельности ЭКОВАС и ЮЕМОА в Западной Африке. |
The recent report from the IAEA expert group on multilateral approaches to the nuclear fuel cycle should guide those efforts. |
В такой деятельности следует руководствоваться последним докладом группы экспертов МАГАТЭ по многосторонним подходам в отношении цикла ядерного топлива. |
A key role in the Department's outreach efforts is played by its network of United Nations information centres. |
Ключевую роль в просветительской деятельности Департамента играет сеть информационных центров Организации Объединенных Наций. |
The education sector, too, was identified as critical to prevention efforts. |
В качестве очень важного для деятельности по профилактике назывался также образовательный сектор. |
UNDP has provided assistance for disarmament, demobilization and reintegration efforts during the last two years. |
В течение последних двух лет ПРООН оказывала помощь в осуществлении деятельности по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
It is time to intensify efforts in support of the people of Burundi and ensure that past mistakes are not repeated. |
Настало время активизировать усилия в поддержку деятельности народа Бурунди и сделать так, чтобы прошлые ошибки не повторились. |
Such efforts, however, need to be part of a broader effort to strengthen Burundi's criminal justice system. |
Однако такие усилия должны быть частью более широкой деятельности, направленной на укрепление системы уголовного правосудия в Бурунди. |
In particular, the condition of most rural road networks continues to be a major impediment to humanitarian efforts and commercial activity. |
В частности, состояние большей части дорог в сельской местности продолжает оставаться основным препятствием для гуманитарных усилий и торговой деятельности. |
This first major milestone, which entirely relied on the activities and efforts of the Prosecutor and her Office, was reached as planned. |
Первая крупная веха была достигнута в соответствии с установленным графиком в полной мере благодаря деятельности и усилиям Канцелярии Обвинителя. |
The Government contributed $50,000 to the relief efforts through the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Правительство внесло вклад в усилия по оказанию чрезвычайной помощи через Управление по координации гуманитарной деятельности, предоставив сумму в размере 50000 долл. США. |
It is equally important to enhance ongoing efforts aimed at ensuring synergies and complementarities between the analytical work and operational activities of UNCTAD. |
В равной степени важно активизировать реализацию текущих мер, направленных на обеспечение синергизма и взаимодополняемости аналитической и оперативной деятельности ЮНКТАД. |
The SBI encouraged the CGE to continue its efforts to prioritize its activities. |
ВОО призвал КГЭ продолжить ее усилия по установлению приоритетов в ее деятельности. |
UNIDO's efforts had recently been commended in an external assessment of multilateral organizations. |
Недавно работа ЮНИДО получила высокую оценку в ходе внешней проверки деятельности многосторонних организаций. |
His delegation welcomed UNIDO's efforts to make its activities more effective. |
ЗЗ. Его делегация с удовлетворением отмечает усилия ЮНИДО по повышению деятельности Организации. |
Key regional political bodies throughout the world have prioritized efforts to improve regional commitment and coordination on AIDS. |
Основные региональные политические органы во всем мире уделили первоочередное внимание усилиям по повышению степени региональной приверженности и координации деятельности по вопросам СПИДа. |
Thailand will continue to support efforts to mainstream human rights within the United Nations system. |
Таиланд будет и далее поддерживать усилия по обеспечению всестороннего учета прав человека в деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The national police, with the support of MINUSTAH, intensified efforts to apprehend individuals wanted for alleged involvement in criminal activities. |
Национальная полиция, получая поддержку от МООНСГ, активизировала усилия по задержанию лиц, которые подозреваются в уголовной деятельности. |
Despite the efforts of the United Nations, significant obstacles to full implementation of United Nations activities remain. |
Несмотря на усилия Организации Объединенных Наций, сохраняются значительные препятствия полному развертыванию ее деятельности. |
With respect to items 22 to 25, several delegations emphasized the importance of public relations efforts concerning the work of the General Assembly. |
Что касается пунктов 22-25, то несколько делегаций подчеркнули важность поддержания связей с общественностью в целях разъяснения деятельности Генеральной Ассамблеи. |