A key aspect of social dialogue is the inclusion and involvement of public service workers in decision-making processes and involving them directly in efforts to improve effectiveness. |
Одним из ключевых аспектов социального диалога является задействование и привлечение служащих государственного сектора к участию в процессе принятия решений и привлечение их к непосредственному участию в деятельности, направленной на повышение эффективности. |
We are encouraged that the Commission has recognized the role of African regional and subregional organizations and the important role of women in peace and security efforts. |
Нас радует, что Комиссия признала роль африканских региональных и субрегиональных организаций и важную роль женщин в деятельности по обеспечению мира и безопасности. |
Given this situation, some countries have made efforts to set up national desertification control funds to finance the priority activities identified in their programmes. |
В этой связи ряд стран предприняли усилия по созданию национальных фондов борьбы с опустыниванием в целях финансирования приоритетных направлений деятельности, определенных в их программах. |
Elsewhere, the reports note the existence of functional coordination machinery bringing together national authorities, the scientific community and civil-society stakeholders in efforts to combat desertification. |
В другом отношении в докладах сообщается о существовании функциональных механизмов согласования деятельности национальных органов государственной власти, научного сообщества и субъектов гражданского общества в рамках борьбы с опустыниванием. |
He reviews his official missions since 1988, the difficulties encountered in efforts to eradicate mercenary activities, and, in particular, shortcomings in international legislation. |
Специальный докладчик перечисляет официальные визиты, осуществленные им с 1988 года, и проблемы в борьбе за искоренение наемнической деятельности, в частности те пробелы, которые существуют в международном праве. |
But improvements are needed in order to ensure that the efforts of child protection specialists are effective, and to enhance the overall impact of their activities. |
Однако необходимы улучшения для обеспечения того, чтобы усилия специалистов по защите детей были эффективными, и необходимо усиливать общее воздействие их деятельности. |
A gender perspective must be systematically incorporated into all the multifaceted efforts of Member States and of the United Nations and should become a primary component of their policies, programmes and activities. |
Гендерные вопросы нужно систематически учитывать во всех разносторонних усилиях государств-членов и Организации Объединенных Наций, они должны стать первостепенным компонентом их политики, программ и деятельности. |
The Gender Unit has the essential function of coordinating gender-related efforts within UNAMA and the United Nations system agencies as a cross-cutting issue. |
Группа по гендерным вопросам выполняет важную функцию координации работы МООНСА и учреждений системы Организации Объединенных Наций по гендерной проблематике, присутствующей во всех направлениях деятельности. |
Those efforts should lead to enhanced efficiency in administrative processes, modern management practices and the consolidation of delivery of services to avoid duplication and waste of resources. |
Эти усилия должны привести к повышению эффективности административных процессов, модернизации в области управления и консолидации деятельности по предоставлению услуг во избежание дублирования и излишних затрат ресурсов. |
Many noted the importance of networking activities to support their efforts, and felt that this workshop was a good opportunity to develop new contacts and share ideas. |
Многие участники отметили важное значение деятельности по созданию сетей для оказания поддержки предпринимаемым ими усилиям и указали, что рабочее совещание представляет собой хорошую возможность для налаживания новых контактов и обмена идеями. |
Mr. Bühler expressed his delegation's satisfaction with the efforts made by the Commission to enhance cooperation and coordination with other international organizations and to expand its technical assistance activities. |
Г-н Бюлер говорит, что его делегация удовлетворена усилиями Комиссии по укреплению сотрудничества и координации с другими международными организациями и расширению ее деятельности по оказанию технической помощи. |
UNODC will concentrate on improving its coordination with the national counterpart agencies in order to prevent duplicating efforts and avoid supporting activities that are isolated from other similar initiatives. |
ЮНОДК сосредоточит внимание на совершенствовании координации своих усилий с национальными агентствами-партнерами, с тем чтобы предупредить дублирование усилий и не допустить осуществления деятельности по поддержке альтернативного развития в отрыве от других аналогичных инициатив. |
However, the lack of adequate financial and technical resources could inhibit some Parties' efforts to implement such activities, in particular developing country Parties. |
Однако отсутствие адекватных финансовых и технических ресурсов может затруднить усилия некоторых Сторон, в частности Сторон, являющихся развивающимися странами, направленные на осуществление такой деятельности. |
The identification and notification of hazardous activities were among the points highlighted in the second report on implementation as requiring further efforts from Parties and other UNECE member countries. |
Установление опасных видов деятельности и уведомление о них были в числе особо выделенных вопросов второго доклада об осуществлении как требующие дальнейших усилий Сторон и других стран-членов ЕЭК ООН. |
UNIDO's efforts to improve performance were welcome, and the Group hoped that the performance of subcontractors could be improved. |
Следует приветствовать усилия ЮНИДО по совер-шенствованию своей деятельности, и Группа надеется на возможность улучшения работы субподрядчиков. |
Despite tremendous efforts to overcome the differences, the situation has remained deadlocked, mainly over the issue of enrichment and reprocessing activities as a condition for further negotiations. |
Несмотря на колоссальные усилия, направленные на преодоление разногласий, положение по-прежнему оставалось тупиковым главным образом в связи с вопросом о приостановке деятельности по обогащению и переработке в качестве условия для продолжения переговоров. |
Moreover, they have hampered the Mission's efforts to deploy beyond Monrovia and stabilize the volatile situation that prevails in the interior. |
Кроме того, они помешали усилиям Миссии, направленным на то, чтобы расширить район своей деятельности за пределы Монровии и стабилизировать взрывоопасную обстановку, сложившуюся во внутренних районах. |
Some of the activities undertaken in this direction include efforts of the secretariat and other intergovernmental, regional and civil society organizations. |
В некоторых видах деятельности в этом направлении участвуют секретариат и другие межправительственные и региональные организации, а также организации гражданского общества. |
The first meeting of the THE PEP Steering Committee, which operationalized a new long-term activity unique in its kind, also required special efforts. |
Первое совещание Руководящего комитета ОПТОСОЗ, которое положило начало новой долгосрочной и уникальной в своем роде деятельности, также потребовало особых усилий. |
We welcome the efforts to enhance the coordination and integration of the activities of UNOTIL and the United Nations agencies, funds and programmes. |
Мы приветствуем усилия по активизации координации и интеграции деятельности ОООНТЛ, а также учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
Secondly, the Security Council should, as you have suggested, stay involved in all phases of the United Nations efforts to address a conflict situation. |
Во-вторых, согласно Вашему предложению, Совет Безопасности должен принимать участие во всех этапах деятельности Организации Объединенных Наций по урегулированию конфликтной ситуации. |
Mr. Snyder said that his Government placed a high priority on assistance to the least developed countries in their efforts to achieve sustainable development. |
Г-н Снайдер подчеркивает, что его правительство придает первостепенное значение оказанию содействия наименее развитым странам в их деятельности, направленной на достижение устойчивого развития. |
Through the combined efforts of many actors, significant progress continues to be made towards creating a global environment free from the threat of landmines. |
Благодаря совместной деятельности многих сторон удается добиться значительного прогресса на пути к избавлению всего мира от угрозы, создаваемой наземными минами. |
Our delegation firmly believes that settlement of this question will be a major achievement in our follow-up efforts to realize the Millennium Declaration. |
Наша делегация твердо считает, что урегулирование этого вопроса станет одним из крупнейших достижений в нашей последующей деятельности по осуществлению положений Декларации тысячелетия. |
On 1 December last year, President Koroma issued his Agenda for Change, which identified priority areas for the Government of Sierra Leone in its economic development efforts. |
1 декабря прошлого года президент Корома обнародовал свою Программу преобразований, в которой были определены приоритетные для правительства Сьерра-Леоне области деятельности по экономическому развитию. |