We are particularly appreciative of the efforts for enhanced United Nations activity in increasing country-level capabilities to deal better with natural disasters and sudden-onset emergencies. |
Мы особо признательны за меры по усилению деятельности Организации Объединенных Наций в целях наращивания потенциала на уровне стран по борьбе со стихийными бедствиями и чрезвычайными ситуациями. |
UNFPA continued efforts to improve coordination with United Nations agencies and organizations, bilateral organizations and non-governmental organizations. |
ЮНФПА по-прежнему предпринимает усилия, направленные на повышение эффективности координации своей деятельности с деятельностью учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций, а также двусторонних и неправительственных организаций. |
The higher end of the range represents the target level for UNICEF fund-raising efforts. |
Верхний уровень отражает целевой показатель для деятельности ЮНИСЕФ по сбору средств. |
The focus has shifted to non-proliferation efforts and to supporting conflict prevention and crisis management. |
Основной акцент смещается в сторону нераспространенческих усилий и поддержки деятельности по предотвращению конфликтов и управлению кризисными ситуациями. |
In such cases, the role of transnational trading companies can be a useful supplement to countries' exporting efforts. |
В таких случаях деятельность транснациональных торговых компаний может служить полезным дополнением к деятельности стран по осуществлению экспорта. |
Emphasis should nevertheless be on promoting national efforts and national capacities in such undertakings; |
Тем не менее следует делать упор на поощрении национальных усилий и развитии национального потенциала по осуществлению такой деятельности; |
The United Nations system has concentrated its efforts in this programme area on training, information, and monitoring. |
Система Организации Объединенных Наций сосредоточивает свои усилия в этой программной области на деятельности, связанной с подготовкой кадров, информацией и мониторингом. |
We have given the highest priority to national efforts to support United Nations endeavours to help Afghanistan end the conflict. |
Мы придаем первостепенное значение национальным усилиям по поддержке деятельности Организации Объединенных Наций, направленной на содействие Афганистану в деле прекращения конфликта. |
Their efforts at streamlining existing mechanisms should be reflected in the structures of the debate conducted in this Assembly. |
Их усилия по упорядочению деятельности существующих механизмов должны быть отражены в структуре прений, проводимых в этой Ассамблее. |
United Nations efforts both to demilitarize space and to humanize space activity have produced tangible results. |
И усилия Организации Объединенных Наций по демилитаризации космоса, с одной стороны, и гуманизации космической деятельности, с другой, приносят ощутимые результаты. |
These are efforts of Member States committed to the noble cause of securing a peaceful, safe and sustainable world to live in. |
Таковы направления деятельности государств-членов, приверженных благородному делу обеспечения мирного, безопасного и устойчивого мира. |
UNFPA's work in Pakistan is also a reflection of the relevance of its activities to the development efforts of countries. |
Работа ЮНФПА в Пакистане также отражает актуальность его деятельности в области развития стран. |
Several projects have already been initiated in the territories as a result of the coordinating efforts of the Special Coordinator. |
В результате предпринятых Специальным координатором усилий по координации деятельности осуществление нескольких проектов в территориях уже началось. |
Such efforts should be actively encouraged, because redistribution of resources was in essence the only way to divert funds from obsolete or ineffective activities. |
Такие усилия заслуживают решительной поддержки тем более, что перераспределение ресурсов является практически единственным средством отвлечения ресурсов от устаревших или малоэффективных видов деятельности. |
The Centre for Human Rights was making laudable efforts to coordinate the activities of specialized agencies and non-governmental organizations. |
Следует отметить усилия Центра по правам человека в области координации деятельности специализированных учреждений и неправительственных организаций. |
Remarkable progress had been made, through the efforts of various multilateral and bilateral working groups, in transforming those plans into reality. |
Благодаря деятельности различных многосторонних и двусторонних рабочих групп указанные планы осуществляются довольно успешно. |
It attached particular importance to the provisions concerning the need for continuing efforts to integrate the countries in transition into the world economy. |
Она считает особенно важными положения, касающиеся необходимости продолжения деятельности по интеграции в мировую экономику стран, осуществляющих переход к рынку. |
It was also emphasized that technical assistance should be made an integral part of development efforts in general. |
Было также подчеркнуто, что техническая помощь должна стать составной частью деятельности в области развития в целом. |
In some countries, the Consultative Group meetings, led by the World Bank, are central to coordination efforts. |
В ряде стран центральное место в координационной деятельности занимают заседания Консультативной группы, проводимые Всемирным банком. |
With the encouragement of the Executive Board, the management of the Fund is strengthening these efforts. |
При поддержке Исполнительного совета руководство Фонда принимает меры по активизации этой деятельности. |
This move strengthens UNDP-financed efforts to develop sub-national capacities to plan, initiate and support participatory rural development programmes, starting at the village level. |
Это способствует финансируемой ПРООН деятельности по развитию субнационального потенциала в области планирования, осуществления и поддержки программ развития сельских районов, основанных на участии населения, начиная с деревень. |
The importance of radio in the Department's information programme efforts was emphasized by many speakers. |
Многие ораторы подчеркнули то важное место, которое занимает в информационной деятельности Департамента радио. |
Family-related research also figures prominently in the efforts of intergovernmental organizations and regional institutes. |
Научные исследования по семейной тематике также занимали видное место в деятельности межправительственных организаций и региональных учреждений. |
Those efforts should be coordinated at the international level in order to ensure the greatest benefit for all humanity. |
Необходимо обеспечивать координацию деятельности на мировом уровне, что обеспечило бы самые большие выгоды всему человечеству. |
The draft addressed UNRWA's financial situation, and specifically the need to step up efforts to support the Agency's activities. |
В проекте идет речь о финансовом положении БАПОР, и в частности о необходимости активизировать усилия по обеспечению деятельности Агентства. |