Belarus attaches great importance to the Agency's work to improve and strengthen the effectiveness of its efforts in the area of safeguards. |
Беларусь придает большое значение работе Агентства по совершенствованию и повышению эффективности его деятельности в области гарантий. |
We would like to underline the important role of NGOs in humanitarian efforts. |
Мы хотели бы выделить важную роль НПО в осуществлении гуманитарной деятельности. |
Synergies between the two should be strengthened continually in order to enhance international humanitarian efforts. |
Необходимо постоянно укреплять синергизм между этими двумя структурами в целях активизации международной гуманитарной деятельности. |
Only through such an integrated approach can the development agenda be maintained at the core of United Nations efforts. |
Только такой комплексный подход позволит сохранить повестку дня в области развития в качестве одного из основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Committee has been supported in its continuing efforts to harmonize the working methods of the system. |
Комитету предоставлялась поддержка в его постоянной деятельности по согласованию методов работы системы. |
Strengthened efforts to develop women's political capabilities to enable them to participate in programmes that prepare them to be political cadres. |
Усиление мер по развитию политического потенциала женщин, с тем чтобы обеспечить им возможность участвовать в программах подготовки к участию в политической деятельности. |
Continued NCW efforts to educate women about their legal rights. |
Продолжение деятельности НСДЖ по информированию женщин относительно их юридических прав. |
Inter-institutional efforts have also been made to offer alternative production activities and training courses have been given. |
Кроме того, несколько ведомств предприняли усилия по распространению других форм производственной деятельности, для чего были организованы курсы профессиональной подготовки. |
Our countries highly appreciate the Agency and the efforts undertaken to define its future activities. |
Наши страны высоко ценят усилия Агентства по определению направлений его будущей деятельности. |
Those efforts extend now to every outpost of human endeavour, including the exploitation of nuclear materials. |
Эти усилия сегодня распространились на самые передовые сферы деятельности человека, включая применение ядерных материалов. |
We support efforts to further increase the work of that organization and to adapt it to current realities. |
Мы поддерживаем усилия по активизации деятельности ОЧЭС и ее адаптации к новым реалиям. |
We also consider civil society participation as critical to solution and reform efforts. |
Мы также считаем критически важным участие гражданского общества в деятельности по решению проблем и осуществлению реформ. |
The efforts made by Italian authorities in their ordinary activities as well as in emergency situations are evident and widely recognized. |
Усилия, предпринимаемые итальянскими властями в своей повседневной деятельности, а также в чрезвычайных ситуациях, хорошо известны и широко признаны. |
These strategic themes have focused efforts in achieving significant, measurable improvements of the people. |
Указанные стратегические направления деятельности предусматривают целенаправленные усилия по достижению значительных и измеримых улучшений в жизни населения. |
She fully supported efforts to make its activities better known, in particular by establishing a strategy for the media. |
Верховный комиссар полностью поддерживает усилия Комитета по распространению информации о своей деятельности, в том числе через разработку стратегии сотрудничества со СМИ. |
That is why the authorities have placed the campaign against poverty at the heart of development efforts. |
Поэтому органы государственного управления включили вопрос борьбы с нищетой в число основных видов деятельности в целях развития. |
The Charter marks the beginning of efforts to boost equal rights at the university. |
Хартия ознаменовала собой начало активной деятельности по обеспечению равноправия в университетах. |
It was an example of coordination between women's civil society organizations and the State and a paradigm for efforts towards the consolidation of peace. |
Этот орган является примером координации между женскими организациями гражданского общества и государством и парадигмой деятельности по укреплению мира. |
The Inter-Ministerial Committee on Human Rights and International Humanitarian Law coordinated Government efforts in international human rights law. |
Министр сообщила о том, что координация деятельности правительства в сфере международного права прав человека обеспечивается Межминистерским комитетом по правам человека и международному гуманитарному праву. |
It was observed that the current report contained information about the process and the quality of evaluation efforts throughout the Secretariat. |
Было отмечено, что рассматриваемый доклад содержит информацию о процессе и качестве деятельности по оценке в масштабах Секретариата. |
The programme would make UNIDO's efforts in the field more effective and more visible. |
Эта программа позволит повы-сить эффективность деятельности ЮНИДО на мес-тах и информированность о ней. |
Widespread availability and accessibility of information and education are essential to effective prevention and treatment efforts. |
Обеспечение широкого распространения и доступности информации и знаний является важнейшим условием для осуществления эффективной деятельности в области профилактики и лечения. |
The Vienna Declaration and Programme of Action identified increased and sustained efforts of international cooperation and solidarity as necessary for the achievement of substantial progress in human rights. |
В Венской декларации и Программе действий осуществление более активных и последовательных усилий в рамках международного сотрудничества и солидарности определено в качестве необходимого условия для достижения существенного прогресса в деятельности в области прав человека. |
Grounding our efforts in the right to food first requires targeting the most vulnerable, identified through systems mapping food vulnerability and insecurity. |
Использование в качестве основы для нашей деятельности обеспечения права на питание требует в первую очередь целенаправленных усилий в отношении наиболее уязвимых элементов, определенных посредством систем картирования пробелов продовольственной безопасности и уязвимости. |
Bahrain welcomed the efforts to include civil society as a main stakeholder in the promotion of human rights. |
Бахрейн приветствовал усилия по вовлечению гражданского общества в качестве важнейшего участника деятельности по поощрению прав человека. |