| Belarus attaches great importance to the Agency's work to improve and strengthen the effectiveness of its efforts in the area of safeguards. | Беларусь придает большое значение работе Агентства по совершенствованию и повышению эффективности его деятельности в области гарантий. |
| We would like to underline the important role of NGOs in humanitarian efforts. | Мы хотели бы выделить важную роль НПО в осуществлении гуманитарной деятельности. |
| Synergies between the two should be strengthened continually in order to enhance international humanitarian efforts. | Необходимо постоянно укреплять синергизм между этими двумя структурами в целях активизации международной гуманитарной деятельности. |
| Only through such an integrated approach can the development agenda be maintained at the core of United Nations efforts. | Только такой комплексный подход позволит сохранить повестку дня в области развития в качестве одного из основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Committee has been supported in its continuing efforts to harmonize the working methods of the system. | Комитету предоставлялась поддержка в его постоянной деятельности по согласованию методов работы системы. |
| Strengthened efforts to develop women's political capabilities to enable them to participate in programmes that prepare them to be political cadres. | Усиление мер по развитию политического потенциала женщин, с тем чтобы обеспечить им возможность участвовать в программах подготовки к участию в политической деятельности. |
| Continued NCW efforts to educate women about their legal rights. | Продолжение деятельности НСДЖ по информированию женщин относительно их юридических прав. |
| Inter-institutional efforts have also been made to offer alternative production activities and training courses have been given. | Кроме того, несколько ведомств предприняли усилия по распространению других форм производственной деятельности, для чего были организованы курсы профессиональной подготовки. |
| Our countries highly appreciate the Agency and the efforts undertaken to define its future activities. | Наши страны высоко ценят усилия Агентства по определению направлений его будущей деятельности. |
| Those efforts extend now to every outpost of human endeavour, including the exploitation of nuclear materials. | Эти усилия сегодня распространились на самые передовые сферы деятельности человека, включая применение ядерных материалов. |
| We support efforts to further increase the work of that organization and to adapt it to current realities. | Мы поддерживаем усилия по активизации деятельности ОЧЭС и ее адаптации к новым реалиям. |
| We also consider civil society participation as critical to solution and reform efforts. | Мы также считаем критически важным участие гражданского общества в деятельности по решению проблем и осуществлению реформ. |
| The efforts made by Italian authorities in their ordinary activities as well as in emergency situations are evident and widely recognized. | Усилия, предпринимаемые итальянскими властями в своей повседневной деятельности, а также в чрезвычайных ситуациях, хорошо известны и широко признаны. |
| These strategic themes have focused efforts in achieving significant, measurable improvements of the people. | Указанные стратегические направления деятельности предусматривают целенаправленные усилия по достижению значительных и измеримых улучшений в жизни населения. |
| She fully supported efforts to make its activities better known, in particular by establishing a strategy for the media. | Верховный комиссар полностью поддерживает усилия Комитета по распространению информации о своей деятельности, в том числе через разработку стратегии сотрудничества со СМИ. |
| That is why the authorities have placed the campaign against poverty at the heart of development efforts. | Поэтому органы государственного управления включили вопрос борьбы с нищетой в число основных видов деятельности в целях развития. |
| The Charter marks the beginning of efforts to boost equal rights at the university. | Хартия ознаменовала собой начало активной деятельности по обеспечению равноправия в университетах. |
| It was an example of coordination between women's civil society organizations and the State and a paradigm for efforts towards the consolidation of peace. | Этот орган является примером координации между женскими организациями гражданского общества и государством и парадигмой деятельности по укреплению мира. |
| The Inter-Ministerial Committee on Human Rights and International Humanitarian Law coordinated Government efforts in international human rights law. | Министр сообщила о том, что координация деятельности правительства в сфере международного права прав человека обеспечивается Межминистерским комитетом по правам человека и международному гуманитарному праву. |
| It was observed that the current report contained information about the process and the quality of evaluation efforts throughout the Secretariat. | Было отмечено, что рассматриваемый доклад содержит информацию о процессе и качестве деятельности по оценке в масштабах Секретариата. |
| The programme would make UNIDO's efforts in the field more effective and more visible. | Эта программа позволит повы-сить эффективность деятельности ЮНИДО на мес-тах и информированность о ней. |
| Widespread availability and accessibility of information and education are essential to effective prevention and treatment efforts. | Обеспечение широкого распространения и доступности информации и знаний является важнейшим условием для осуществления эффективной деятельности в области профилактики и лечения. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action identified increased and sustained efforts of international cooperation and solidarity as necessary for the achievement of substantial progress in human rights. | В Венской декларации и Программе действий осуществление более активных и последовательных усилий в рамках международного сотрудничества и солидарности определено в качестве необходимого условия для достижения существенного прогресса в деятельности в области прав человека. |
| Grounding our efforts in the right to food first requires targeting the most vulnerable, identified through systems mapping food vulnerability and insecurity. | Использование в качестве основы для нашей деятельности обеспечения права на питание требует в первую очередь целенаправленных усилий в отношении наиболее уязвимых элементов, определенных посредством систем картирования пробелов продовольственной безопасности и уязвимости. |
| Bahrain welcomed the efforts to include civil society as a main stakeholder in the promotion of human rights. | Бахрейн приветствовал усилия по вовлечению гражданского общества в качестве важнейшего участника деятельности по поощрению прав человека. |