The feedback also confirmed the need for more frequent contact with users and for intensified promotional efforts to ensure that broadcasters' needs are being met in all regions. |
Они также подтвердили необходимость установления более тесных контактов с пользователями и активизации пропагандистской деятельности для удовлетворения потребностей информационных агентств всех регионах. |
UNICEF was firmly committed to efforts aimed at attaining the Millennium Development Goals. |
ЮНИСЕФ твердо привержен деятельности в области достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
Proactive technical secretariat servicing contributed to the smooth and efficient work of the intergovernmental bodies in general and the revitalization efforts of the General Assembly in particular. |
Применение инициативного подхода при оказании технических секретариатских услуг содействовало слаженной и эффективной работе межправительственных органов в целом и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи в частности. |
We note the professionalism and transparency of its efforts and the wise guidance of Ambassador Jeremy Greenstock and his Vice-Chairmen. |
Мы отмечаем профессионализм и транспарентность его деятельности и мудрое руководство, которое осуществляют его Председатель посол Гринсток и его заместитель. |
PAGC, which was established to investigate or hear administrative cases or complaints against public officials, has enhanced the prosecutorial aspect of the anti-corruption efforts by the Administration of President Gloria Macapagal Arroyo. |
ПКНД, созданная для расследования и рассмотрения административных дел или жалоб в отношении публичных должностных лиц, способствовала повышению эффективности деятельности прокуратуры в рамках антикоррупционной кампании Администрации президента Глории Макапагал Арройо. |
The objective of UNICEF fund-raising efforts remains to increase regular resources, making them more assured and predictable. |
Цель деятельности ЮНИСЕФ по мобилизации ресурсов по-прежнему состоит в том, чтобы увеличить объем регулярных ресурсов и обеспечить, чтобы их поступление носило более надежный и предсказуемый характер. |
One speaker, representing a large group of countries, welcomed the efforts of the Department to develop a strategy to publicize new peacekeeping missions, particularly in Africa. |
Один оратор, представляющий большую группу стран, приветствовал усилия Департамента по разработке стратегии для освещения деятельности новых миссий по поддержанию мира, особенно в Африке. |
Another Department of Public Information priority is its work in support of the Organization's counter-terrorism activities, including efforts to raise awareness among Member States of the importance of ratifying and implementing existing counter-terrorism conventions. |
Другим приоритетом для Департамента общественной информации является его работа в поддержку контртеррористической деятельности Организации Объединенных Наций, включая усилия по повышению осведомленности среди государств-членов о важности ратификации и осуществления конвенций о борьбе с терроризмом. |
It also aims at enlightening non-governmental actions and supporting other non-governmental organization so as to give them visibility and recognition as useful instruments in national efforts for economic and social development. |
Организация стремится также пропагандировать деятельность неправительственного сектора и поддерживать другие неправительственные организации, с тем чтобы повышать зримость их деятельности и признание за ними роли полезных инструментов национальных усилий в области социально-экономического развития. |
The fate of the Arctic is largely dependent on progress in global efforts to adjust human economic activities to the capacity of nature. |
Судьба Арктики в значительной степени зависит от прогресса в осуществлении глобальных усилий по приведению экономической деятельности человека в соответствие с возможностями природы. |
He drew attention to major recent publications which detailed efforts and achievements within the framework of the Montreal Protocol and praised the participation by all stakeholders in International Ozone Day on 16 September 2003. |
Он обратил внимание на недавно вышедшие важные публикации, в которых содержится подробная информация об усилиях и достижениях в рамках Монреальского протокола, и положительно отметил участие всех субъектов деятельности в проведении Международного дня охраны озонового слоя 16 сентября 2003 года. |
An interactive dialogue with Member States has greatly benefited the Secretariat's efforts to address the recommendations of Member States for improving how it does the work of peacekeeping. |
Интерактивный диалог с государствами-членами в значительной степени способствовал усилиям Секретариата по выполнению рекомендаций государств-членов в отношении совершенствования его деятельности в области поддержания мира. |
(e) Humanitarian organizations should strengthen their efforts to integrate a gender perspective into the planning, programming and implementation of humanitarian activities. |
ё) гуманитарным организациям следует активизировать свои усилия по интеграции гендерного аспекта в процессы планирования, разработки программ и осуществления гуманитарной деятельности; |
Nepal supports the ongoing efforts for United Nations reform, including those aimed at revitalizing the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Непал поддерживает нынешние усилия Организации Объединенных Наций по реформированию, включая усилия по оживлению деятельности Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
Belarus supports the efforts of the Secretary-General aimed at improving the Organization's activities through encouraging dialogue among States on the major aspects of reform. |
Беларусь поддерживает усилия Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по улучшению деятельности Организации через поощрение диалога между государствами по основным проблемным аспектам реформы. |
On the other hand, donor countries are called upon to support efforts made in West Africa to come to terms with the use of small arms and battling mercenaries. |
С другой стороны, страны-доноры призваны поддерживать прилагаемые Западной Африкой усилия по преодолению проблемы применения стрелкового оружия и деятельности наемников. |
Interaction and coordination among the development, disaster risk management and climate communities were essential in efforts to identify and reduce current and future climatic risks. |
Взаимосвязь и координация деятельности в области развития, регулирования стихийных бедствий и климата крайне необходимы для выявления и уменьшения опасности существующих и будущих климатических бедствий. |
One desirable development, therefore, would consist of greater efforts to detect and report cases of the involvement of organized crime in this area. |
Поэтому одним из желательных направлений действий была бы активизация усилий по выявлению случаев причастности организованной преступности к деятельности в этой области и представлению соответствующей информации. |
At the same time, we also support the efforts of the international community to deal with the illicit brokering of small arms and light weapons. |
В то же время мы также поддерживаем усилия международного сообщества по решению проблемы незаконной посреднической деятельности в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
However, national efforts to combat drug traffic and other forms of criminal activity could bear fruit only if accompanied by concrete international measures. |
Между тем предпринимаемые на национальном уровне усилия по борьбе с оборотом наркотиков и другими формами преступной деятельности могут принести свои плоды лишь в том случае, если они будут сопровождаться конкретными мерами на международном уровне. |
While countries were ultimately responsible for their own development, the international community bore a shared responsibility for creating an enabling environment for developmental efforts. |
Хотя в конечном итоге ответственность за свое развитие несут сами страны, на международном сообществе лежит общая ответственность за создание благоприятных условий для деятельности в области развития. |
His delegation supported the consolidation of the United Nations information centres into "regional hubs" in order to streamline the Department's advocacy efforts. |
Делегация его страны поддерживает процесс объединения информационных центров Организации Объединенных Наций в "региональные узлы" в целях рационализации пропагандистской деятельности Департамента. |
UNCTAD should pursue its efforts to strengthen the complementarity of its activities, particularly in regard to WTO, so it could produce original solutions facilitating consensus. |
ЮНКТАД следует и далее прилагать усилия по совершенствованию своей деятельности, дополняющей работу других организаций, особенно ВТО, что позволяет находить оригинальные решения, способствующие достижению консенсуса. |
The international community must intensify its efforts, especially in the areas of prevention, education, rehabilitation and social reintegration of children victimized by trafficking. |
Международное сообщество должно активизировать свою работу, в частности в области принятия профилактических мер, просветительской деятельности, реабилитации и социальной интеграции детей-жертв торговли людьми. |
Such cooperation should become a major focus of UNODC, which, ideally placed to coordinate international efforts, deserved to be strengthened. |
Такое взаимодействие должно стать одним из основных направлений в деятельности УНПООН, располагающего всеми возможностями для координации международных усилий, которые необходимо активизировать. |