The mainstay of our efforts on the ground comprises local actors and local people. |
Главным оплотом нашей деятельности на местах являются местные действующие лица и местное население. |
Every effort is made, however, to ensure complementarity between the efforts of the European Union/European Commission and the United Nations. |
Однако предпринимаются все усилия для обеспечения взаимодополняемости деятельности Европейского союза/ Европейской комиссии и Организации Объединенных Наций. |
There is a duplication of efforts among the inspecting bodies, virtually no State financing, and State inspectors are poorly protected. |
Имеет место дублирование деятельности контролирующих органов, практически отсутствует государственное финансирование, слабо защищены государственные контролеры. |
UNIDO's efforts to assist Afghanistan in rehabilitating and revitalizing its industrial sector were welcome. |
Оратор благодарит ЮНИДО за усилия по оказанию поддержки Афганистану в области восстановления и активизации деятельности его промышленного сектора. |
Meanwhile, effective efforts and assistance aimed at re-energizing the Mano River Union could prove worthwhile in the fight against cross-border threats and regional destabilizing factors. |
Эффективные усилия и помощь, нацеленные на активизацию деятельности Союза стран бассейна реки Мано, могли бы оказаться между тем полезными в борьбе с трансграничными угрозами и региональными дестабилизирующими факторами. |
The international community's active support for peace-building efforts is essential for maintaining the momentum of peace activities. |
Активная поддержка международным сообществом усилий по укреплению мира является насущно необходимой для неослабного осуществления деятельности в интересах мира. |
The observer for the World Bank underscored his organization's efforts to contribute and to bring added value to the work of the Working Group. |
Наблюдатель от Всемирного банка особо остановился на усилиях его организации по содействию и приданию более глубокого содержания деятельности Рабочей группы. |
To serve as a tool for sharing experience and methodologies on disaster reduction efforts. |
Для использования в качестве средства обмена опытом и методологиями, касающимися деятельности по уменьшению опасности бедствий. |
There is therefore a need to reflect this recognition in ongoing efforts towards further trade liberalization in the context of the WTO. |
Этот факт должен найти отражение в текущих усилиях, направленных на дальнейшую либерализацию торговли в контексте деятельности ВТО. |
Let the Council draw lessons from past experiences and step up its efforts to do better. |
Совету необходимо извлечь уроки из опыта прошлого и активизировать усилия по совершенствованию своей деятельности. |
These efforts should be part of a global framework for a cooperative effort between Governments, business, consumers and their representatives. |
Такие усилия должны стать частью глобальной рамочной основы для совместной деятельности правительства, деловых кругов, потребителей и их представителей. |
Peace missions should expand their efforts to build on existing local resources and utilize local actors and civil society organizations. |
Миротворческим миссиям следует распространять свои усилия на использование и наращивание существующих местных ресурсов и на привлечение к своей деятельности местных субъектов и организаций гражданского общества. |
Another main feature of our work since Beijing has been the efforts to develop instruments to facilitate the implementation of gender equality policies. |
Другим основным направлением нашей деятельности после Пекина являются усилия по созданию механизмов, способствующих осуществлению политики гендерного равенства. |
Ministries of environment have also received support and collaboration in their efforts to develop policies that integrate gender into their sectors. |
Министерствам по окружающей среде были предоставлены поддержка и сотрудничество в их усилиях по разработке политики по учету гендерной проблематики в сферах их деятельности. |
The United Nations should encourage and cooperate with those organizations in their efforts to strengthen their advocacy and programme activities. |
Организации Объединенных Наций следует поощрять эти организации и сотрудничать с ними в их усилиях по укреплению их пропагандистской и программной деятельности. |
Mr. Magazzeni noted that technical cooperation was a central part of OHCHR efforts to implement human rights in practice. |
Г-н Магацени отметил, что техническое сотрудничество - это центральное направление деятельности УВКПЧ по практическому осуществлению прав человека. |
Agencies such as UNICEF and the United Nations Development Programme are among those most actively engaged in those efforts. |
Такие учреждения, как ЮНИСЕФ и Программа развития Организации Объединенных Наций, наиболее активно участвуют в этой деятельности. |
Such an exercise will not conflict with the revitalization efforts being undertaken in a more general way by the General Assembly. |
Подобное мероприятие не будет противоречить шагам по активизации деятельности, которые предпринимаются Генеральной Ассамблеей в более широком плане. |
Norway believed that the special session of the General Assembly on children was a milestone in efforts to realize the rights of the child. |
По мнению Норвегии, проведение специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей является важным этапом в деятельности в поддержку прав ребенка. |
Specific NGOs had focused their efforts on providing free legal aid services to women and children. |
Конкретные неправительственные организации делают основной упор в своей деятельности на предоставлении бесплатных услуг правовой помощи женщинам и детям. |
He also agreed on the importance of avoiding misinformation, stepping up communication efforts and establishing feedback mechanisms. |
Он также согласен с важностью недопущения дезинформации, активизации коммуникационной деятельности и установления механизмов обратной связи. |
His Government was also actively involved in regional counter-terrorism efforts and had recently incorporated the Inter-American Convention against Terrorism into its national legislation. |
Его правительство также принимает активное участие в региональной контртеррористической деятельности и не так давно включило положения Межамериканской конвенции по борьбе с терроризмом в свои национальные законы. |
The international community had already shown its resolve to deal with terrorism, particularly through the efforts of the Counter-Terrorism Committee. |
Международное сообщество уже продемонстрировало свою решимость бороться с терроризмом, особенно это проявилось, в частности, в деятельности Контртеррористического комитета. |
Industrial policy formulation and implementation efforts focused on a mix of global forum and technical cooperation activities. |
В рамках деятельности по формулированию и осуществлению промышленной политики основное внимание уделялось функции глобального форума в сочетании с мероприятиями по техническому сотрудничеству. |
In the area of human rights, we welcome the Serious Crimes Unit's efforts to complete its activities on time. |
В области прав человека мы приветствуем усилия Группы по тяжким преступлениям, направленные на своевременное завершение своей деятельности. |