| The Monterrey Consensus represented a landmark in efforts by the international community to adopt a holistic view of the challenges faced by developing countries in terms of foreign debt and structural reforms. | Монтеррейский консенсус представляет собой важную веху в деятельности международного сообщества по принятию целостного подхода к проблемам, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в контексте внешней задолженности и структурных реформ. |
| This High-level Dialogue on Migration and Development is very important, as it offers an opportunity to outline our future efforts in that regard. | Настоящий Диалог на высоком уровне по вопросу о миграции и развитии имеет большое значение, поскольку на нем будут намечены перспективы дальнейшей деятельности в данном направлении. |
| Such an assessment, together with specific benchmarks related to the peace consolidation efforts, will be contained in my September report to the Security Council. | Такая оценка, а также конкретные целевые показатели, касающиеся деятельности по укреплению мира, будут включены в мой доклад Совету Безопасности в сентябре. |
| Private radio and television companies, newspapers, magazines, women's reviews, churches and non-governmental organizations were also involved in the efforts to disseminate its provisions. | Частные радио и телевизионные компании, газеты, журналы, органы по проведению обзоров положения женщин, церковные и неправительственные организации также принимают участие в деятельности по распространению ее положений. |
| In particular, they had failed to step up their efforts in three policy areas: prevention of global macroeconomic volatility, trade and aid. | В частности, они не смогли активизировать усилия в трех политических сферах: в деятельности по предотвращению глобальной макроэкономической нестабильности, торговле и оказании помощи. |
| We therefore welcome the continued efforts of the United Nations humanitarian system to further improve and strengthen the coordination of humanitarian response. | Поэтому мы приветствуем усилия, которые продолжает прилагать гуманитарная система Организации Объединенных Наций в целях дальнейшего совершенствования и укрепления координации гуманитарной деятельности. |
| Accordingly, we support the activation and development of the commissions in order to counter efforts to reduce their role and terminate their mandate. | Поэтому в противодействие усилиям, направленным на то, чтобы уменьшить их роль и прекратить действие их мандатов, мы поддерживаем активизацию и наращивание деятельности комиссий. |
| Sri Lanka fully supported international efforts to fight terrorism and had played an important role in the work on a comprehensive legal framework on counter-terrorism within the United Nations. | Шри-Ланка полностью поддерживает международные усилия в деле борьбы с терроризмом и играет важную роль в работе над всеобъемлющими правовыми рамками контртеррористической деятельности в Организации Объединенных Наций. |
| He hoped to obtain from the exchange suggestions that would enable his country to improve the efforts it was making in that area. | Он надеется, что благодаря этому диалогу будут высказаны предложения, которые позволят его стране повысить эффективность деятельности, осуществляемой ею в данной области. |
| All municipalities were encouraged to achieve targeted results in their social sector work and to disseminate information about these efforts through a range of communication strategies. | Он призвал все муниципалитеты стремиться в социальном секторе своей деятельности к достижению установленных целевых показателей и знакомить общественность со своей работой, используя для этого определенный набор коммуникационных методов. |
| Some progress, albeit modest, is being made in the efforts to extend the court system throughout the country and reform the judiciary. | Определенный, хотя и скромный, прогресс был достигнут в деле расширения территориальной сферы деятельности судебной системы и реформирования судебных органов. |
| I commend the neutral facilitator, Sir Ketumile Masire, for his tireless efforts, and encourage donors to continue to fund his operations in support of this essential task. | Я выражаю признательность нейтральному посреднику сэру Кетумиле Масире за его неустанные усилия и призываю доноров продолжать выделять средства на финансирование его деятельности в поддержку этой важнейшей задачи. |
| During 2000 the Union declared its readiness to take a major part in all efforts aimed at improving the capabilities, coherence and effectiveness of the OSCE. | В 2000 году Союз заявил о своей готовности играть активную роль во всех усилиях, направленных на совершенствование потенциала, последовательности и эффективности деятельности ОБСЕ. |
| The efforts to implement this Decree are directly linked to the overall problem of terrorism and are among the priority activities of the Republic's law enforcement authorities. | Работа по реализации данного Указа непосредственно связана с проблемой терроризма в целом и является одним из приоритетных направлений деятельности правоохранительных органов Республики. |
| 1.12 Nauru strongly supports the efforts of the United Nations to combat international terrorism and other forms of criminal activity and is moving towards implementation of its obligations. | 1.12 Науру решительно поддерживает усилия Организации Объединенных Наций по борьбе с международным терроризмом и другими видами преступной деятельности и предпринимает усилия для выполнения своих обязательств. |
| In each focus area, special efforts should be made, using participatory methods, to reach and include those children who are impoverished, marginalized and vulnerable. | На каждом из приоритетных направлений деятельности следует прилагать особые усилия, опираясь на методы активного участия общественности, в целях обеспечения охвата детей, живущих в нищете, являющихся представителями маргинализованных и уязвимых слоев. |
| They should establish priorities for accelerated action and conduct regular progress reviews, using disaggregated data and local feedback, to hold themselves accountable for efforts and progress in these focus areas. | Им следует установить приоритетные задачи по принятию дальнейших мер и регулярно проводить обзоры достигнутого прогресса, используя дезагрегированные данные и информацию, поступающую с мест, с тем чтобы быть в состоянии отчитываться за предпринятые усилия и прогресс, достигнутый по этим четырем приоритетным направлениям деятельности. |
| Therefore, efforts must be made to encourage the work of existing international tribunals and seek further ratifications of the Statute of the International Criminal Court. | В связи с этим необходимо также оказывать поддержку деятельности, осуществляемой уже существующими международными трибуналами, и содействовать ратификации Статута Международного уголовного суда. |
| Such efforts are important, as the competitiveness of export-oriented activities (especially in non-resource-based industries) often depends to a large extent on imported inputs. | Такие усилия имеют важное значение, поскольку конкурентоспособность ориентированной на экспорт деятельности (особенно в отраслях, не привязанных к источникам сырья) нередко во многом зависит от импортируемых факторов производства. |
| The creation of the Kosovo Trust Agency, with a regional team based in Mitrovica, will further these efforts. | Дополнительный импульс такой деятельности придаст создание Косовского траст-агентства, одна из региональных групп которого будет базироваться в Митровице. |
| The Leaders endorsed the Forum Aviation Ministers' report and progress in their efforts to improve the efficiency and safety of air transport within the region. | Участники Форума одобрили доклад министров авиации стран Форума и прогресс, достигнутый в их деятельности по повышению эффективности и безопасности воздушных перевозок в регионе. |
| A number of speakers underlined the funding and support of research efforts at the national and international levels, while one speaker referred to the undertaking of survey missions in foreign countries. | Ряд выступавших подчеркнули важное значение финансирования и поддержки научно-исследовательской деятельности на национальном и международном уровнях, а один из ораторов отметил организацию миссий для обследования положения в зарубежных странах. |
| The United Nations should focus its efforts on, and use its peacekeeping capacity to, enhance its role in conflict prevention and resolution. | Организация Объединенных Наций должна сосредоточить внимание на наращивании потенциала по осуществлению деятельности по поддержанию мира и использовать этот потенциал для повышения своей роли в деле предотвращения и разрешения конфликтов. |
| Consistent with United Nations reform and revitalization efforts, the United States of America again called upon the General Assembly to expedite its work by biennializing and triennializing items where possible. | В соответствии с мерами по реформированию и оживлению деятельности Организации Объединенных Наций, Соединенные Штаты Америки снова обращаются к Генеральной Ассамблее с призывом интенсифицировать работу путем разбивки пунктов, где это возможно, по двухлетним или трехлетним периодам. |
| It emphasizes the importance of greater joint efforts by States and relevant international bodies to prevent and combat these illicit activities by adopting a common approach to enforcement, investigation and prevention. | В нем подчеркивается значение укрепления совместных усилий государств и соответствующих международных органов в деле предотвращения и борьбы с этой незаконной деятельностью за счет обеспечения единого подхода к правоохранительной деятельности, проведению расследований и предотвращению. |