Regional organizations and agencies that continue democratic consolidation efforts through peacebuilding activities should be identified early and supported by the United Nations through mobilized funding and cooperation. |
На самом раннем этапе необходимо выявлять региональные организации и учреждения, продолжающие усилия по укреплению демократии в рамках миротворческой деятельности, и Организации Объединенных Наций следует оказывать им поддержку за счет мобилизации финансовых средств и сотрудничества. |
Ms. Rishmawi paid tribute to the efforts of the Office of the High Commissioner for Human Rights for systematically and publicly supporting the activities of the rapporteurs and experts. |
Г-жа Ришмави отдала должное усилиям Управления Верховного комиссара по правам человека по систематической и открытой поддержке деятельности докладчиков и экспертов. |
The High Commissioner welcomed the efforts made by treaty bodies to coordinate their working methods and activities, in particular through the development of guidelines for an expanded core document. |
Верховный комиссар приветствует усилия, предпринимаемые договорными органами для согласования их методов работы и координации деятельности, в том числе посредством разработки руководящих принципов для подготовки базового документа. |
Accordingly, his delegation welcomed the efforts of many United Nations agencies to collaborate with the private sector and civil society in order to enhance the effectiveness of their development activities. |
Поэтому Республика Корея приветствует деятельность многочисленных органов и учреждений Организации Объединенных Наций в области сотрудничества с частным сектором и гражданским обществом в целях повышения эффективности своей деятельности в области развития. |
Welcoming the efforts by UNIDO to transform its programmatic activities through the introduction of new service modules and the development of packages of integrated services, |
приветствуя усилия ЮНИДО по преобразованию своей программной деятельности путем введения новых модулей услуг и разработки пакетов комплексных услуг, |
Coordinated efforts should be maintained to enhance coherence and interaction between all actors concerned, including the various components of civil society, for the achievement of sustainable human development. |
Следует и впредь координировать усилия по укреплению согласованности и взаимодействия между всеми заинтересованными участниками данной деятельности, включая различные слои гражданского общества, в целях обеспечения устойчивого развития человека. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to improve the birth registration system, including through the development of mobile registration units and increased outreach activities and awareness-raising campaigns for families and traditional birth attendants. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по улучшению системы регистрации рождения, в том числе посредством развития мобильных регистрационных подразделений и расширения просветительской деятельности и информационных кампаний среди семей и традиционных повитух. |
However, efforts will need to be redoubled to ensure that all outstanding legislation is enacted and to create the enabling political environment for the conduct of these operations. |
Однако потребуется удвоить усилия, с тем чтобы обеспечить принятие всех остающихся законодательных актов и создать благоприятные политические условия для осуществления этой деятельности. |
The Programme supports the work of the Commission and the Board and assists Governments in enhancing the impact of drug control efforts. |
Программа оказывает Комиссии и Комитету поддержку в их деятельности и помогает правительствам повысить результативность их усилий в области контроля над наркотиками. |
In Burundi, UNDP launched a community assistance umbrella programme, including an immediate objective to strengthen efforts of rural communities to fully absorb their returned members. |
В Бурунди ПРООН начала осуществлять комплексную программу помощи общинам, в частности направленную на консолидацию усилий сельских общин по полномасштабному привлечению беженцев к своей деятельности. |
In 1997-1999, UNDP has continued to allocate substantial resources in support of international efforts to promote recovery and stability in the Balkans. |
В 1997-1999 годах ПРООН продолжала выделять значительные ресурсы в поддержку международной деятельности, направленной на содействие экономическому возрождению и стабильности на Балканах. |
Less progress has been made on efforts to translate the consolidated appeal processes and their related common humanitarian action plans into more effective prioritization of programmes. |
Прогресс в области усилий по преобразованию процесса призывов к совместным действиям и связанных с ним общих планов гуманитарной деятельности в более эффективное установление приоритетности программ является не столь заметным. |
In the area of health, the Government has centred its efforts on establishing and expanding health services in rural and remote communities. |
В области здравоохранения правительство сосредоточивает свои усилия на создании медицинских служб и расширении их деятельности в сельской местности и отдаленных общинах. |
Human rights officers have undertaken efforts to integrate their activities with the humanitarian community by participating in humanitarian coordinating structures and mechanisms. |
Сотрудники по вопросам прав человека предпринимают усилия по согласованию своей деятельности с деятельностью гуманитарных организаций через участие в работе структур и механизмов, занимающихся координацией гуманитарной деятельности. |
In this decision, the Government obligated the Minister of Justice to appoint a coordinator to be involved in prevention efforts, as well as victims' protection. |
В своем постановлении правительство обязало министра юстиции назначить координатора деятельности по предотвращению, а также по защите потерпевших. |
In addition, UNOPS has launched a programme to evaluate local dogs as potential detection dogs, in line with the continuous efforts to develop a local demining capacity. |
Помимо этого, ЮНОПС приступило к осуществлению программы по выявлению среди местных собак тех животных, которые потенциально способны обнаруживать мины, в рамках продолжения деятельности по созданию потенциала для разминирования на местах. |
But Ethiopia was not diverted by this from allowing the efforts of the facilitators to continue and thus has desisted from aggravating the situation. |
Несмотря на эти действия, Эфиопия не отказалась от продолжения деятельности посредников и, тем самым, не пошла по пути обострения ситуации. |
UNDCP will support those States in the establishment of organizational units for harmonizing the collection, analysis and dissemination of intelligence relating to enforcement efforts against drugs and precursor chemicals. |
ЮНДКП будет оказывать этим государствам поддержку в создании организационных подразделений для согласования процедур сбора, анализа и распространения оперативных данных, касающихся правоохранительной деятельности против оборота наркотиков и химических веществ-прекурсоров. |
The Task Force and the Initiative have sought to coordinate their efforts so as to improve complementarity and avoid duplications; |
Для повышения взаимодополняемости и исключения дублирования проводится координация деятельности между Целевой группой и Инициативой; |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations has made consistent efforts to enhance the capacity of national authorities in the relevant activities of the organization. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций последовательно стремится укреплять потенциал национальных органов в соответствующих областях деятельности Организации. |
In the Kosovo emergency, inter-agency cooperation involving UNHCR, ICRC and UNICEF also played an important role in tracing efforts. |
В условиях чрезвычайной ситуации, сложившейся в Косово, межучрежденческое сотрудничество с участием УВКБ, МККК и ЮНИСЕФ также сыграло важную роль в усилиях по проведению розыскной деятельности. |
Diplomatic efforts must be given the opportunity, by means of a complete review of UNSCOM activities, to establish the equitable measures required. |
Следует обеспечить возможность предпринять дипломатические усилия, путем проведения всестороннего анализа деятельности ЮНСКОМ, в целях определения необходимых справедливых мер. |
However, several organizational factors have been identified in connection with which further efforts are necessary to strengthen the role and impact of the organization. |
Вместе с тем было выявлено несколько организационных факторов, в связи с которыми требуются дополнительные усилия по повышению роли организации и отдачи от ее деятельности. |
Continuous efforts have been made at achieving synergies by making the work and activities on policy research and technical cooperation mutually supportive and reinforcing. |
Продолжали предприниматься неустанные усилия по достижению синергизма путем обеспечения взаимоподдерживающего и взаимоусиливающего характера работы и мероприятий в области исследовательской деятельности по вопросам политики и технического сотрудничества. |
However, several organizational factors have been identified in connection with which further efforts are necessary to strengthen the role and impact of the organization. |
Вместе с тем были выявлены некоторые области, в которых для повышения роли организации и отдачи от ее деятельности требуются дополнительные усилия. |