| Regional organizations and agencies that continue democratic consolidation efforts through peacebuilding activities should be identified early and supported by the United Nations through mobilized funding and cooperation. | На самом раннем этапе необходимо выявлять региональные организации и учреждения, продолжающие усилия по укреплению демократии в рамках миротворческой деятельности, и Организации Объединенных Наций следует оказывать им поддержку за счет мобилизации финансовых средств и сотрудничества. |
| Ms. Rishmawi paid tribute to the efforts of the Office of the High Commissioner for Human Rights for systematically and publicly supporting the activities of the rapporteurs and experts. | Г-жа Ришмави отдала должное усилиям Управления Верховного комиссара по правам человека по систематической и открытой поддержке деятельности докладчиков и экспертов. |
| The High Commissioner welcomed the efforts made by treaty bodies to coordinate their working methods and activities, in particular through the development of guidelines for an expanded core document. | Верховный комиссар приветствует усилия, предпринимаемые договорными органами для согласования их методов работы и координации деятельности, в том числе посредством разработки руководящих принципов для подготовки базового документа. |
| Accordingly, his delegation welcomed the efforts of many United Nations agencies to collaborate with the private sector and civil society in order to enhance the effectiveness of their development activities. | Поэтому Республика Корея приветствует деятельность многочисленных органов и учреждений Организации Объединенных Наций в области сотрудничества с частным сектором и гражданским обществом в целях повышения эффективности своей деятельности в области развития. |
| Welcoming the efforts by UNIDO to transform its programmatic activities through the introduction of new service modules and the development of packages of integrated services, | приветствуя усилия ЮНИДО по преобразованию своей программной деятельности путем введения новых модулей услуг и разработки пакетов комплексных услуг, |
| Coordinated efforts should be maintained to enhance coherence and interaction between all actors concerned, including the various components of civil society, for the achievement of sustainable human development. | Следует и впредь координировать усилия по укреплению согласованности и взаимодействия между всеми заинтересованными участниками данной деятельности, включая различные слои гражданского общества, в целях обеспечения устойчивого развития человека. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to improve the birth registration system, including through the development of mobile registration units and increased outreach activities and awareness-raising campaigns for families and traditional birth attendants. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по улучшению системы регистрации рождения, в том числе посредством развития мобильных регистрационных подразделений и расширения просветительской деятельности и информационных кампаний среди семей и традиционных повитух. |
| However, efforts will need to be redoubled to ensure that all outstanding legislation is enacted and to create the enabling political environment for the conduct of these operations. | Однако потребуется удвоить усилия, с тем чтобы обеспечить принятие всех остающихся законодательных актов и создать благоприятные политические условия для осуществления этой деятельности. |
| The Programme supports the work of the Commission and the Board and assists Governments in enhancing the impact of drug control efforts. | Программа оказывает Комиссии и Комитету поддержку в их деятельности и помогает правительствам повысить результативность их усилий в области контроля над наркотиками. |
| In Burundi, UNDP launched a community assistance umbrella programme, including an immediate objective to strengthen efforts of rural communities to fully absorb their returned members. | В Бурунди ПРООН начала осуществлять комплексную программу помощи общинам, в частности направленную на консолидацию усилий сельских общин по полномасштабному привлечению беженцев к своей деятельности. |
| In 1997-1999, UNDP has continued to allocate substantial resources in support of international efforts to promote recovery and stability in the Balkans. | В 1997-1999 годах ПРООН продолжала выделять значительные ресурсы в поддержку международной деятельности, направленной на содействие экономическому возрождению и стабильности на Балканах. |
| Less progress has been made on efforts to translate the consolidated appeal processes and their related common humanitarian action plans into more effective prioritization of programmes. | Прогресс в области усилий по преобразованию процесса призывов к совместным действиям и связанных с ним общих планов гуманитарной деятельности в более эффективное установление приоритетности программ является не столь заметным. |
| In the area of health, the Government has centred its efforts on establishing and expanding health services in rural and remote communities. | В области здравоохранения правительство сосредоточивает свои усилия на создании медицинских служб и расширении их деятельности в сельской местности и отдаленных общинах. |
| Human rights officers have undertaken efforts to integrate their activities with the humanitarian community by participating in humanitarian coordinating structures and mechanisms. | Сотрудники по вопросам прав человека предпринимают усилия по согласованию своей деятельности с деятельностью гуманитарных организаций через участие в работе структур и механизмов, занимающихся координацией гуманитарной деятельности. |
| In this decision, the Government obligated the Minister of Justice to appoint a coordinator to be involved in prevention efforts, as well as victims' protection. | В своем постановлении правительство обязало министра юстиции назначить координатора деятельности по предотвращению, а также по защите потерпевших. |
| In addition, UNOPS has launched a programme to evaluate local dogs as potential detection dogs, in line with the continuous efforts to develop a local demining capacity. | Помимо этого, ЮНОПС приступило к осуществлению программы по выявлению среди местных собак тех животных, которые потенциально способны обнаруживать мины, в рамках продолжения деятельности по созданию потенциала для разминирования на местах. |
| But Ethiopia was not diverted by this from allowing the efforts of the facilitators to continue and thus has desisted from aggravating the situation. | Несмотря на эти действия, Эфиопия не отказалась от продолжения деятельности посредников и, тем самым, не пошла по пути обострения ситуации. |
| UNDCP will support those States in the establishment of organizational units for harmonizing the collection, analysis and dissemination of intelligence relating to enforcement efforts against drugs and precursor chemicals. | ЮНДКП будет оказывать этим государствам поддержку в создании организационных подразделений для согласования процедур сбора, анализа и распространения оперативных данных, касающихся правоохранительной деятельности против оборота наркотиков и химических веществ-прекурсоров. |
| The Task Force and the Initiative have sought to coordinate their efforts so as to improve complementarity and avoid duplications; | Для повышения взаимодополняемости и исключения дублирования проводится координация деятельности между Целевой группой и Инициативой; |
| The Food and Agriculture Organization of the United Nations has made consistent efforts to enhance the capacity of national authorities in the relevant activities of the organization. | Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций последовательно стремится укреплять потенциал национальных органов в соответствующих областях деятельности Организации. |
| In the Kosovo emergency, inter-agency cooperation involving UNHCR, ICRC and UNICEF also played an important role in tracing efforts. | В условиях чрезвычайной ситуации, сложившейся в Косово, межучрежденческое сотрудничество с участием УВКБ, МККК и ЮНИСЕФ также сыграло важную роль в усилиях по проведению розыскной деятельности. |
| Diplomatic efforts must be given the opportunity, by means of a complete review of UNSCOM activities, to establish the equitable measures required. | Следует обеспечить возможность предпринять дипломатические усилия, путем проведения всестороннего анализа деятельности ЮНСКОМ, в целях определения необходимых справедливых мер. |
| However, several organizational factors have been identified in connection with which further efforts are necessary to strengthen the role and impact of the organization. | Вместе с тем было выявлено несколько организационных факторов, в связи с которыми требуются дополнительные усилия по повышению роли организации и отдачи от ее деятельности. |
| Continuous efforts have been made at achieving synergies by making the work and activities on policy research and technical cooperation mutually supportive and reinforcing. | Продолжали предприниматься неустанные усилия по достижению синергизма путем обеспечения взаимоподдерживающего и взаимоусиливающего характера работы и мероприятий в области исследовательской деятельности по вопросам политики и технического сотрудничества. |
| However, several organizational factors have been identified in connection with which further efforts are necessary to strengthen the role and impact of the organization. | Вместе с тем были выявлены некоторые области, в которых для повышения роли организации и отдачи от ее деятельности требуются дополнительные усилия. |