The translation of needs assessments for individual least developed countries into operational programmes for consideration by donors would require major efforts. |
Работа по трансформации оценок потребностей отдельных наименее развитых стран в программы оперативной деятельности, которые могут быть представлены донорам на рассмотрение, потребует значительных усилий. |
At the core of ICRC activities are its efforts in mine-affected countries. |
Мероприятия, проводимые в странах, затрагиваемых минной проблемой, занимают центральное место в деятельности МККК. |
Throughout the electoral process, special efforts were made to coordinate observation activities with Nepalese observer groups. |
На протяжении всей подготовки и проведения выборов особое внимание уделялось координации деятельности непальских групп наблюдателей. |
The efforts made to incorporate a gender perspective in the Department's data-collection, research and analysis activities were welcomed. |
Были с удовлетворением отмечены усилия по обеспечению учета гендерной проблематики в рамках деятельности Департамента по сбору данных, проведению исследований и анализу. |
The Federal Republic of Yugoslavia refused to provide the necessary travel documents, thwarting the Prosecutor's efforts to investigate alleged criminal activity in Kosovo. |
Союзная Республика Югославия отказалась выдать необходимые проездные документы, подорвав тем самым усилия Обвинителя по проведению расследования предполагаемой преступной деятельности в Косово. |
Obviously, further international efforts will also be required for rebuilding the national police and the gendarmerie. |
Безусловно, для перестройки деятельности национальной полиции и жандармерии потребуются дальнейшие международные усилия. |
These programmes combine physical rehabilitation and socio-economic infrastructure with community development efforts, such as housing reconstruction, public works and business development. |
В рамках этих программ мероприятия по восстановлению физической и социально-экономической инфраструктуры сочетаются с усилиями по обеспечению развития на уровне общин, такими, как восстановление жилья, общественные работы и развитие предпринимательской деятельности. |
The secretariat should continue its efforts aimed at ensuring a sustained increase in such activities. |
Секретариату следует и далее прилагать усилия, направленные на обеспечение устойчивого расширения такой деятельности. |
The Biological Corridor initiative is a central tool in regional efforts to change the development agenda in the wake of hurricane Mitch. |
Инициатива создания биологического коридора является одним из ключевых инструментов в региональных усилиях по изменению программы деятельности в области развития после урагана "Митч". |
The descriptions encompass research efforts, targets for changes in activity levels, timing, involvement of various sectors etc. |
Приводятся сведения о проводимых исследованиях, целевых показателях изменения уровня деятельности, графиках, участии различных секторов и т.д. |
Malaria prevention and control is another significant area where the efforts of the United Nations system are directed. |
Другим важным направлением деятельности системы Организации Объединенных Наций является профилактика малярии и борьба с ней. |
UNEP programme activities within these areas of concentration directly contribute to sustainability and thus serve to enhance poverty eradication efforts. |
Программные мероприятия ЮНЕП в этих областях деятельности непосредственно способствуют обеспечению устойчивости и таким образом служат активизации деятельности по искоренению нищеты. |
INSTRAW made a presentation on the importance of international instruments in supporting the efforts of women's organizations in these matters. |
Представитель МУНИУЖ выступил с докладом о важном значении международных документов в деле поддержания деятельности женских организаций в этих областях. |
Staff are encouraged to use international human rights law in their efforts to protect refugees and displaced persons. |
Сотрудникам надлежит использовать международные гуманитарно-правовые нормы в своей деятельности по защите беженцев и перемещенных лиц. |
The Committee on Sustainable Energy will decide if the fund raising efforts should be continued thereafter. |
Затем Комитет по устойчивой энергетике примет решение о необходимости продолжения деятельности по мобилизации средств. |
Zimbabwe welcomed the Business Plan, which would benefit the developing countries, particularly in their efforts to eradicate poverty through industrial development. |
Зимбабве приветствует План действий, кото-рый принесет пользу развивающимся странам, осо-бенно в их деятельности по ликвидации нищеты на основе промышленного развития. |
In its efforts, the Working Group should also consider cost-effective emission reductions of sulphur. |
В ходе этой деятельности Рабочей группе также следует рассмотреть возможности затратоэффективного сокращения выбросов серы. |
Close cooperation has been established between the two organizations for joint efforts in this area. |
Между двумя организациями налажено тесное взаимодействие с целью совместного осуществления деятельности в этой области. |
In spite of the overall progress in coordination efforts at the country level, several problems limit their effectiveness. |
Несмотря на общий прогресс в деле обеспечения координации на страновом уровне, эффективность этой деятельности ограничивается несколькими проблемами. |
The Commission commended the Agency for its efforts to sustain a partnership with its stakeholders to foster a deliberative and cooperative approach to problem-solving. |
Комиссия дала высокую оценку усилиям Агентства по поддержанию партнерских отношений с участвующими в его деятельности сторонами в целях содействия решению проблем на основе обсуждения и сотрудничества. |
UNCTAD has increased its efforts to help trade points to seek financial assistance for the development of their activities. |
ЮНКТАД увеличила свои усилия с целью оказания помощи центрам во вопросам торговли в нахождении финансовой помощи для развития их деятельности. |
Ukraine supported the efforts to further decentralize UNIDO's activities and strengthen the regional component. |
Украина поддерживает усилия, направленные на дальнейшую децентрализацию деятельности ЮНИДО и укрепление регионального компонента. |
Such conferences should provide the basis for the Network's efforts to secure financial support for other country-specific studies. |
Такие конференции должны служить основой для деятельности Сети, направленной на обеспечение финансовой поддержки для проведения других исследований по отдельным странам. |
The efforts of the Secretariat and the Director-General to further the decentralization of activities were therefore to be commended. |
В силу этого следует приветствовать усилия Секретариата и Гене-рального директора, направленные на дальнейшую децентрализацию деятельности. |
Local ownership of programmes and activities remains an important element in UNDCP technical cooperation efforts, ensuring their sustainability. |
Обеспечение чувства "хозяина" в отношении программ и деятельности на местном уровне, способствующее повышению их устойчивости, по-прежнему является одним из важных элементов усилий ЮНДКП в области технического сотрудничества. |