In some developed countries, family-life education is slowly introduced at the very early grades and the content is tailored to children's emotional and cognitive development stages. |
В некоторых развитых странах обучение по вопросам семейной жизни медленными темпами вводится в самых первых классах, при этом содержание определяется с учетом стадий эмоционального и умственного развития детей. |
According to government instructions, persons with HAP status are "entitled to accommodation, food, health care, education of children and youth and other humanitarian rights". |
Согласно инструкциям правительства, лица, получившие статус ЛПГ, "имеют право на жилье, питание, медицинское обслуживание, обучение детей и молодежи и другие гуманитарные права". |
Some private schools are supplementing State-run schools and are established where they do not provide education in a particular minority language or religion, or do not accommodate children with physical or learning disabilities. |
Некоторые частные школы создаются в дополнение к государственным школам и открываются там, где в государственных школах не ведется обучение на том или ином языке меньшинств или же где нет религиозного воспитания, либо когда в них не принимаются дети с психическими или умственными отклонениями. |
By letter dated 13 November 1998, the Government indicated that the Department of Corrections had endeavoured to provide inmates with services essential to their basic needs, including food, clothing, education, recreational facilities and medical care. |
В письме от 13 ноября 1998 года правительство заявило, что Департамент исправительных учреждений прилагает усилия по обеспечению заключенных всем самым необходимым, включая питание, одежду, обучение, возможности для досуга и медицинское обслуживание. |
UNESCO, under the population component of the "Educating for a sustainable future" project, provides education and information that help people understand the causes and impacts of international migration, and thus promotes the development of constructive approaches to the subject. |
ЮНЕСКО в рамках касающегося народонаселения компонента проекта "Образование в интересах надежного будущего" осуществляет обучение и предоставляет информацию, которые помогают людям понять причины и последствия международной миграции, и таким образом способствует разработке конструктивных подходов к этой теме. |
One project aimed at 30,000 pregnant women and nursing mothers provides these beneficiaries with a monthly food ration and access to vaccines, prenatal checks and education on safe delivery practices and breastfeeding. |
Один проект, ориентированный на удовлетворение потребностей 30000 беременных женщин и кормящих матерей, обеспечивает распределение среди этих бенефициаров месячной нормы продовольствия и их доступ к вакцинам и предродовым обследованиям, а также обучение безопасным методам деторождения и грудного вскармливания. |
He endorsed the questions asked by the previous speaker with respect to article 10 and would also like to know whether education regarding the prohibition against torture was included on the curriculum of medical students. |
ЗЗ. Он поддерживает вопросы, заданные предыдущим оратором в отношении статьи 10, и также хотел бы знать, включается ли обучение по вопросам запрещения пыток в программу подготовки студентов-медиков. |
In accordance with the provisions of the Constitution, the public schools provide education which is secular and non-religious but respectful of religions, particularly in the context of courses on general ethical principles. |
В соответствии с конституционными положениями обучение в государственных школах носит светский характер, однако при этом формируется уважительное отношение к разным религиям, в частности на занятиях по изучению общих принципов этики. |
If the child's education is interrupted for at least one school year by national service, illness or other compelling reasons, the period of eligibility shall be extended by the period of interruption. |
Если обучение ребенка прерывается не менее чем на один учебный год вследствие государственной службы, болезни или других вынужденных обстоятельств, период действия права на получение субсидии продлевается на этот срок перерыва. |
It is evident, therefore, that training and education are of primary importance since the human being's inner self must be strengthened in order to rebuild the family unit, which gives coherence, pride and courage to a society. |
Поэтому совершенно очевидно, что обучение и образование приобретают первостепенное значение, поскольку внутренний мир людей следует укреплять в целях восстановления семейной ячейки, которая является основой сплоченности общества, наполняет его гордостью и придает ему мужества. |
The programmes include physical rehabilitation of infrastructure, such as health clinics or schools; micro-credit and micro-grants for restoring livelihoods; vocational training and education, including training of 5,000 teachers. |
Эти программы включают в себя восстановление инфраструктуры, например больниц и школ; микрокредитование и предоставление микросубсидий; профессионально-техническое обучение и образование, в том числе подготовку 5000 учителей. |
It should also abolish official and unofficial school fees, which often result in the exclusion of girls from enjoying their right to education, particularly in poor rural areas. |
Ему следует также отменить официальную и неофициальную плату за школьное обучение, из-за которой девочки нередко лишаются своего права на образование, особенно в бедных сельских районах. |
The Government maintains educational establishments of many kinds, from primary and secondary schools to various forms of professional and adult education, in both of the national languages. |
В соответствии с Конституцией в различных учебных заведениях страны - от начальных и средних школ до различных форм профессиональной подготовки и образования взрослых - обучение ведется на обоих национальных языках. |
The responsibility for the provision of this type of education rests with the parents, the chiefs and the community as a whole. |
Ответственность за обучение детей лежит на родителях, вождях и всей общине в целом. |
Apart from the spiritual teaching, during the colonial period the major Churches provided formal education, from primary to secondary levels, technical training and health services to the population, mainly in the rural areas. |
Помимо духовного воспитания, основные церкви в колониальный период обеспечивали официальное образование начального и среднего уровней, профессиональное обучение и медицинское обслуживание, главным образом в сельских районах. |
Lastly, with regard to article 7 of the Convention, education and training were designed to promote cultural intermixing and advocated peaceful coexistence, and the National Committee on Human Rights and Freedoms was doing valuable work in that area. |
И наконец, что касается статьи 7 Конвенции, то обучение и подготовка способствуют активизации культурных обменов и популяризации идей мирного сосуществования, а Национальный комитет по правам человека осуществляет весьма конструктивную деятельность в этой области. |
The Special Rapporteur was informed on a number of occasions that the leaders of the Taliban movement, who have banned female education in all parts of Afghanistan that they control, send their daughters to school in the Pakistani cities of Quetta and Peshawar. |
Специальному докладчику сообщили о ряде случаев, когда лидеры движения "Талибан", запретившего обучение женщин во всех контролируемых им районах Афганистана, посылали своих дочерей в школы в пакистанских городах Кетта и Пешавар. |
The areas of concern are population; education and training; unemployment; housing; environment; social security; crime and drug abuse; AIDS; and youth participation. |
Вызывают озабоченность следующие области: народонаселение; обучение и профессиональная подготовка; безработица; жилье; окружающая среда; социальная безопасность; преступность и злоупотребление наркотиками; СПИД; участие молодежи в различного рода деятельности. |
The Government of India, for example, pioneered the National Open School, which offers basic, secondary and vocational education and life enrichment programmes to all those aged 14 and older. |
Например, правительство Индии впервые создало национальную открытую школу, которая предлагает базовое, среднее и профессионально-техническое обучение и программы улучшения качества жизни для всех лиц в возрасте 14 лет и старше. |
Had his post-graduate education in the United Kingdom, first in the London School of Economics and Political Science (London University) where he studied Constitutional Law, Government and Politics in 1963/64. |
После окончания университета он продолжил обучение в Соединенном Королевстве, сначала в Лондонской школе экономики и политических наук (при Лондонском университете), где в 1963/64 году изучал конституционное право, теорию государственного управления и политологию. |
Thus, before implementation of the new method of collecting prices by interviewers visiting the outlets, an education of the price collectors were carried out in April and May 1995. |
С учетом этого перед внедрением нового метода регистрации цен в апреле и мае 1995 года было проведено обучение регистраторов цен. |
It also recommends that the State party allocate resources to translate school materials into minority languages in order to encourage schools and teachers in the appropriate regions to provide education in minority languages. |
Он также рекомендует государству-участнику выделять ресурсы для перевода учебных материалов на языки меньшинств, с тем чтобы поощрять школы и преподавательский состав в соответствующих регионах вести обучение на языках меньшинств. |
Similarly, the promotion of breastfeeding, advice on reproductive health, and education for mothers on infant and child care have a more direct impact when they come from known persons within each community than when they seem to be imposed by a central bureaucracy. |
Аналогичным образом, пропаганда грудного вскармливания, консультирование по вопросам репродуктивного здоровья и обучение матерей методам ухода за младенцами и детьми оказываются более эффективными в тех случаях, когда ими занимаются известные в общине лица, нежели тогда, когда их, как представляется, навязывает центральный бюрократический аппарат. |
Describe briefly the transfer of environmentally sound technology and know-how including where appropriate the type of technology, terms, education, capacity building etc. |
Кратко опишите передачу экологически рациональных технологий и ноу-хау, включая, по мере необходимости, такие аспекты, как вид технологии, условия, обучение, создание потенциала и т.д. |
Pre-school childcare institutions are financed from local budgets, special funds and parents' education taxes, as well as from the endowments of undertakings, organizations and private persons. |
Деятельность дошкольных детских учреждений финансируется за счет местных бюджетов, специальных фондов и взимаемого с родителей налога на обучение, а также за счет пожертвований предприятий, организаций и частных лиц. |