These objectives are oriented towards the electrification of rural areas; education and training in solar energy technology; sensitizing decision makers and the public at large about the potential of renewable sources of energy; desalination and water purification; and the transfer of ecologically rational technologies. |
Эти задачи ориентированы на электрификацию сельских районов; обучение и подготовку специалистов в области солнечной энергетики; пропагандирование среди руководящих работников и широкой общественности потенциала возобновляемых источников энергии; опреснение и очистку воды; и передачу рациональной с экологической точки зрения технологии. |
(a) Pre-school education, between the ages of three and five. |
а) дошкольное обучение детей в возрасте от трех до пяти лет. |
From age 18 to 24 years, there is a steady increase in the percentage not participating in education from 32 to 79 per cent. |
Среди лиц в возрасте от 18 до 24 лет доля лиц, не проходящих обучение, продолжает увеличиваться (за последние годы она возросла с 32% до 79%). |
Many projects in this area now have an ethical, legal and social implications (ELSI) component, ensuring that a certain percentage of the Project budget is devoted to issues such as informed consent, privacy and education. |
В настоящее время во многих проектах в этой области учитываются этические, юридические и социальные последствия их осуществления, в связи с чем определенная доля их бюджета выделяется на такие аспекты, как получение осознанного согласия, обеспечение конфиденциальности и обучение. |
(b) Directory of education and training facilities in Africa in the area of geo-information; |
Ь) каталог имеющихся в странах Африки учреждений, организующих обучение и подготовку кадров по вопросам геоинформации; |
For purposes of creating mutual tolerance, it would be preferable to have parents participate in the governing bodies of public schools and to enjoy their right to choose an education for their children in that way. |
В интересах создания атмосферы взаимной терпимости было бы предпочтительно, чтобы родители участвовали в работе административных советов государственных школ и таким образом осуществляли свое право выбирать соответствующее обучение для своих детей. |
This deprives many students of the ability to attend school and often shortens the school year to the point where effective education is not possible in the time remaining. |
В результате многие учащиеся лишены возможности посещать учебные заведения, и зачастую учебный год укорачивается до такой степени, что наладить в оставшееся время эффективное обучение невозможно. |
In 1924, the first secondary school for girls was opened, and by the end of that decade, the State was encouraging the education of women at university level. |
В 1924 году была открыта первая средняя школа для девочек, а к концу того десятилетия государство уже поощряло обучение женщин на университетском уровне. |
(b) Circular letter 138 of 27 April 1993 entitled "Intercultural education to prevent racism and anti-Semitism"; |
Ь) циркуляр 138 от 27 апреля 1993 года под названием "Межкультурное обучение, направленное на предотвращение расизма и антисемитизма"; |
Particular attention was focused on the announced introduction of school charges, which in certain fields would have been difficult to afford for many refugee families who already faced declining household incomes and viewed education of their children as the key to a better future. |
Особое внимание уделялось объявленному введению платы за обучение, которая в определенных случаях будет не по карману многим семьям беженцев, уже сталкивающимся с проблемами сокращения семейных доходов и рассматривающим образование своих детей в качестве основы лучшего будущего. |
Consequently, the Commission took note of the information provided by CCAQ that the tuition fees of those schools were not driven by the level of the United Nations education grant. |
С учетом этого Комиссия приняла к сведению представленную ККАВ информацию о том, что динамика платы за обучение в этих школах не обусловлена уровнем субсидии на образование, выплачиваемой Организацией Объединенных Наций. |
The education, training and lifelong learning of women should be mainstreamed in policies at all levels, in equal opportunity policies and in national human development plans, where they exist. |
Образование, профессиональная подготовка и обучение женщин на протяжении их жизни должны учитываться в политике на всех уровнях, равно как и в политике равных возможностей и в национальных планах развития человеческого потенциала, где таковые существуют. |
That was what the authors of the Universal Declaration meant when they said that teaching and education were instruments for the strengthening of respect for rights and freedoms. |
Именно это имели в виду авторы Всеобщей декларации, когда они говорили, что обучение и образование являются инструментами укрепления уважения к правам и свободам. |
In the Dual System, practical vocational training is given at work, backed up by theoretical training and general education provided in vocational training schools. |
В условиях такой схемы практическое обучение, осуществляемое на производстве, подкрепляется теоретической и общеобразовательной подготовкой, предоставляемой в профессионально-технических учебных заведениях. |
Under post-secondary education is included Yukon College and community-based campuses and adult industrial training and apprenticeship. |
К системе послешкольного образования относятся Юконский колледж и общинные центры послешкольного обучения, а также профессионально-техническое обучение и обучение учеников. |
The main emphasis of this provision is on the State's duty to respect the parents' rights to ensure education and teaching in conformity with their own religious and philosophical convictions. |
В этом положении делается упор на обязанности государства уважать права родителей обеспечивать своим детям образование и обучение в соответствии со своими религиозными и философскими взглядами. |
A group of universities in South America operates a joint project based at the University of Cochabamba, in Bolivia, to develop postgraduate studies for teachers specializing in intercultural bilingual education. |
Ряд университетов Южной Америки на базе университета Кочабамба (Боливия) совместно организовали последипломное обучение преподавателей двуязычного образования в интересах сохранения культурного многообразия. |
(a) Every person has the right to education; conversely, therefore, there is a duty to instruct; |
а) каждый человек имеет право на образование; следовательно, параллельно существует обязанность обеспечивать обучение; |
A more delicate question is whether the right to be educated in the language of one's own choice is part of the core content of the right to education. |
Более деликатный вопрос заключается в том, является ли право на обучение на языке по своему выбору частью основного содержания права на образование. |
Space education activities have been one of the missions of the French space agency CNES since its founding in 1962. |
С момента своего основания в 1962 году одним из направлений деятельности французского космического агентства КНЕС являлось обучение, касающееся космического пространства. |
The Applicant (school) stated that the Respondents were interfering with the children's education and also being unfair to the nation's children. |
Истец в лице школы заявлял, что ответчики вмешиваются в обучение детей и ставят в неравноправное положение детей из числа граждан страны. |
Another programme for street children makes education available to them through what is referred to as "open schools", which have much more flexible and less regimented curriculum and schedules than the regular schools. |
Другая программа для беспризорных детей предусматривает их обучение в так называемых "открытых школах", имеющих гораздо более гибкий и менее регламентированный план и график учебы по сравнению с обычными школами. |
Whilst in detention, the skills of juveniles are improved through education and rehabilitation in order to facilitate their reintegration in the society when released. |
В период содержания под стражей несовершеннолетние проходят обучение и реабилитацию, позволяющие им совершенствовать свои профессиональные навыки, что помогает им реинтегрироваться в общество после освобождения. |
Owing to the inability of these students to get the requisite permits to travel to the West Bank, they were barred from continuing their education at the training centres. |
В связи с тем, что эти студенты не могли получить требуемых разрешений на поездки в Западный берег, они не могли продолжать свое обучение в этих учебных центрах. |
The suprogramme also provides for the training and education of policy makers, as well as the creation of international benchmarks to measure the implementation of standards. |
Эта подпрограмма также предусматривает профессиональную подготовку и обучение работников директивных органов, а также разработку международных базовых показателей для оценки работы по применению стандартов. |