Since 1962 special education in Cuba has comprised an entire system providing comprehensive educational, psychological, physical and medical services for 100 per cent of children with special needs; the current enrolment stands at 43600. |
Начиная с 1962 года специальное обучение на Кубе предоставляется всей системой образования, гарантирующей педагогическое, психологическое, физическое и медицинское внимание 100% всем детям, имеющим особые потребности в области образования, число которых согласно данным о регистрации составляет 43600 учащихся. |
Continuing education is designed for persons in employment who wish to keep up with technological change and the requirements of their work at every stage of economic, social and cultural development. |
Непрерывное обучение ориентируется на работников, которые хотели бы осваивать достижения технического прогресса и соответствовать требованиям, предъявляемым к их работе, на всех этапах экономического, социального и культурного развития. |
Human rights education covered issues such as the rule of law, conflict resolution, tribal conflicts, ethnic groups, intercultural understanding and international human rights instruments, including the Convention. |
Обучение по правам человека охватывает такие вопросы, как правопорядок, урегулирование конфликтов, племенные конфликты, этнические группы, межкультурное взаимопонимание и международные договоры о правах человека, включая Конвенцию. |
All national minorities could have instruction in their mother tongue but they must, in all cases, pursue compulsory education in Croatian at the same time. |
Представительница Хорватии добавляет, что все национальные меньшинства могут получать образование на своем родном языке, но что они в любом случае должны проходить обязательное параллельное обучение на хорватском языке. |
Although the State party did not in any way prohibit local authorities or bodies from offering children of immigrants an education in their mother tongue, it would be interesting to know whether the authorities were prepared to provide financial support for such teaching projects. |
С удовлетворением отмечая, что государство-участник ни в коей мере не запрещает муниципалитетам и органам, желающим обеспечить обучение детей иммигрантов на их родном языке, принимать меры в этом направлении, Докладчик просит пояснить, намереваются ли государственные органы оказывать финансовую поддержку учебным проектам такого рода. |
The issue was not one of granting national or ethnic minority status to the Roma, but rather of recognizing them as a distinct group who could claim a number of rights, notably education in their own language. |
Г-н Автономов уточняет, что речь идет не о предоставлении рома статуса национального или этнического меньшинства, а о признании их в качестве отдельной группы, которая могла бы претендовать на определенное число прав, в частности на обучение на своем родном языке. |
(b) Children from poor families and foreign children are likely to be relegated to special education programmes; |
Ь) дети из малоимущих семей и дети-иностранцы зачастую переводятся на обучение по специальным программам; |
Comprehensive human rights education is of special importance for the knowledge and awareness of human rights and thus for their implementation and observance. |
Комплексное обучение в области прав человека имеет особое значение для осведомленности о правах человека и их понимания, а также для их выполнения и соблюдения. |
The completion rate for primary education, which was 27 per cent in 2000/01, reached 60 per cent in 2005/06. |
Процент завершивших школьное обучение, составлявший 27% в 2000-2001 годах, достиг 60% в 2005-2006 годах. |
Other domestic work of children who are younger than 15 or still completing their mandatory education should be prohibited to the extent that it interferes with their schooling. |
Другие виды домашней работы детей в возрасте до 15 лет или детей, все еще завершающих свое обязательное обучение, следует запретить в той мере, в какой они препятствуют их учебе в школе. |
In order to prevent school fees from becoming a barrier to education, a system of exemptions from school fees for poor parents was established. |
Для того чтобы плата за обучение не становилась препятствием на пути к получению образования, была создана система освобождения малоимущих родителей от платы за обучение их детей в школе. |
The projects undertaken include: teaching of computing from primary level onwards; television and video teaching aids in every classroom; creation of two educational television channels and establishment of special programmes of university education for older adults. |
Среди реализуемых проектов нужно выделить следующие: обучение компьютерной грамотности уже на уровне начальной школы; оборудование каждого класса такими вспомогательными техническими средствами, как телевизоры и видеомагнитофоны; создание двух образовательных телевизионных каналов, введение специальных программ университетского образования для людей пожилого возраста. |
Training in this area is aimed at groups that have a fundamental, direct position in the field of education for individual and collective rights and are instrumental in shaping public opinion. |
Обучение в этой области нацелено на группы, которые непосредственно преподают предметы, касающиеся индивидуальных и коллективных прав, и играют важную роль в формировании общественного мнения. |
The training is delivered in the form of courses organized in response to doctors' needs, and is deemed to constitute continuing medical education; |
Обучение проводится в виде курсов, организованных в соответствии с потребностями врачей, и рассматривается в качестве одного из этапов непрерывного медицинского образования; |
Turning to the issue of education, he said that members of the indigenous communities, and mestizos, were being trained to teach in their own communities. |
По вопросу об обучении он говорит, что в настоящее время представители общин коренных народов и метисы проходят обучение с тем, чтобы они могли преподавать в своих общинах. |
Integration was conceived as a two-way process; bilingual children were given language instruction, and teaching in all subjects was designed to integrate language support, intercultural education and ethnic-minority children's use of their mother tongue and their cultural knowledge. |
Интеграция рассматривается как двусторонний процесс; двуязычным детям предоставляется обучение языку, и подготовка по всем предметам предусматривает интеграцию языковой поддержки, межкультурного образования и использования детьми из числа этнических меньшинств своего родного языка и знания своей культуры. |
Holistic Opportunities for Personal Empowerment (HOPE) - this programme seeks to increase food safety of households, the absorption of a segment of unskilled persons into the labour market, the provision of basic skill training and relief to households via education, health and nutrition exercises. |
Программа всеобъемлющих возможностей для развития личности (ХОУП) направлена на повышение продовольственной безопасности домашних хозяйств, подключение неквалифицированных лиц к рынку труда, обучение базовым профессиональным навыкам и помощь домашним хозяйствам посредством мероприятий в области образования, здравоохранения и питания. |
In Sweden, refugees and asylum-seekers aged from 7 to 16 are legally entitled to bilingual education, and municipalities are obliged to offer mother-tongue tuition and Swedish as a second-language course. |
В Швеции беженцы и соискатели убежища в возрасте от семи до 16 лет юридически имеют право на двуязычное образование, и муниципалитеты обязаны обеспечивать обучение на родном языке и курс шведского языка в качестве второго. |
The purpose of these correctional measures is to provide offenders with assistance and protection while exercising control over their lives with a view to ensuring education, training and development. |
Цель этих мер - предоставить правонарушителям помощь и защиту, контролируя при этом их образ жизни и поведение, с тем чтобы обеспечить их воспитание, обучение и развитие. |
Owing to the unsafe condition of buildings and the mass displacement of population, a very large number of children have been compelled to interrupt their schooling indefinitely, a circumstance which further aggravates a difficult situation in Haiti where the right to education is concerned. |
ЗЗ. Учитывая опасность обрушения зданий, подвергнувшихся землетрясению и массовое перемещение населения, большое число детей вынуждены были прервать на неопределенный срок школьное обучение, что еще более усугубило и так трудную ситуацию в плане осуществления права на образование в Гаити. |
Obstacles to humanitarian assistance, freedom of movement and access to health care, denial of education in their native language and forced conscription and labour were but a few problems children faced in their everyday lives. |
Препятствия, мешающие доставке гуманитарной помощи, ограничения свободы передвижения и доступа к медицинским услугам, лишение права на обучение на родном языке, насильственный призыв в армию и принудительный труд - вот только некоторые из тех проблем, с которыми детям приходится сталкиваться в их повседневной жизни. |
Essential features of a broader crime prevention effort include providing skills training, education, treatment programmes and psychological support for offenders in the community and for prisoners, and establishing programmes to assist offenders released from prison in becoming law-abiding citizens. |
К числу основных направлений более широкой профилактики преступности относятся профессиональная подготовка, обучение, программы лечения и психологическая поддержка правонарушителей в обществе и заключенных в тюрьмах, а также реализация программ по оказанию помощи бывшим заключенным, с тем чтобы они стали законопослушными гражданами. |
This figure includes those students who enrol in February but leave to continue their education elsewhere in September, as a result of differences in academic term dates in the northern and southern hemispheres. |
Этот показатель включает студентов, которые поступают в феврале, однако покидают учебное заведение в сентябре, чтобы продолжить обучение в другом месте, что связано с различиями в датах начала и конца учебного года между северным и южным полушариями. |
It asked Peru to elaborate on how it intended to ensure that teaching staff was adequately trained to ensure bilingual education in all parts of the country. |
Она просила Перу подробнее рассказать о том, как она планирует обеспечить надлежащую подготовку преподавательского состава для перехода на двуязычное обучение во всех районах страны. |
As another best practice, the Working Group mentions the abrogation of the obligation of head teachers and hospital authorities to report children of migrants in an irregular situation receiving education or emergency medical treatment. |
В качестве еще одного вида передовой практики Рабочая группа отмечает отмену обязанности администрации школ и больниц сообщать властям о детях мигрантов с неурегулированным статусом, которые проходят обучение или получают неотложную медицинскую помощь. |