The Committee is concerned, in addition, that not all children are fluent in both Creole and Portuguese and that these children risk being marginalized, given that school education is in Portuguese. |
Комитет также озабочен тем, что не все дети в равной степени владеют креольским и португальским языками и, учитывая тот факт, что обучение в школе ведется на португальском языке, эти дети могут оказаться в маргинализованном положении. |
The participation of children in school life, the creation of school communities and student councils, peer education and peer counselling, and the involvement of children in school disciplinary proceedings should be promoted as part of the process of learning and experiencing the realization of rights. |
Участие детей в школьной жизни, создание школьных общин и советов учащихся, взаимное обучение и консультирование и привлечение детей к участию в деятельности школьных органов, рассматривающих вопросы дисциплины, следует поощрять в качестве составных элементов процесса познания и осознания реализации прав. |
Combine use of traditional and electronic tools (promote and facilitate the use of electronic tools when using traditional tools, e.g. paper sources, seminars and education) |
Комбинированное использование традиционных и электронных средств (поощрение и облегчение использования электронных средств при применении традиционных средств, например, документы, семинары и обучение). |
(b) Strengthen health and nutrition education such as through public-information campaigns and its inclusion in the curricula; and |
Ь) улучшить обучение по вопросам здоровья и питания путем проведения кампаний по информированию общественности, а также путем включения этих вопросов в школьные программы; и |
That has included providing education in computers and computer science, developing school curricula, encouraging training in the use of computers in various regions of the Kingdom, exempting computer equipment from customs fees and taxes and opening Internet centres throughout the Kingdom. |
Это включает в себя обучение пользованию компьютером и компьютерным программам, разработку школьных программ, обучение пользованию компьютерами в различных районах Королевства, освобождение компьютерной техники от таможенных налогов и сборов и открытие по всему Королевству Интернет-центров. |
(b) Distance education (tele-education) applications, such as two-way interactive video conferencing, including over the Internet, allow educational centres and research professionals to access data and information on a wide range of subjects; |
Ь) дистанционное обучение (обучение на расстоянии), включая такие виды применения, как двусторонняя интерактивная телефонная связь, в том числе через Интернет, позволяет учебным центрам и научным сотрудникам получать данные и информацию по широкому кругу вопросов; |
(b) Make every effort to assure the full integration of children with disabilities into everyday life as enjoyed by other children, including family life, education, leisure and professional training; |
Ь) всемерно обеспечивать полную интеграцию детей-инвалидов в повседневную жизнь наравне с другими детьми, включая жизнь в семье, образование, досуг и профессиональное обучение; |
The primary goals of the programme are: the training of the general population on matters of human rights, the integration of the teaching of human rights at all levels of education and the specialized training of select population groups. |
Главные цели программы состоят в следующем: общее просвещение населения по проблемам прав человека; включение прав человека в программы всех уровней образования и специальное обучение отдельных групп населения. |
To this end, education and training were recommended for both host communities and internally displaced persons as well as training of national and local authorities and lawyers and the judiciary in the rights of the displaced and in the principle of non-discrimination. |
С этой целью рекомендуется обеспечивать подготовку и обучение как принимающих групп населения, так и самих лиц, перемещенных внутри страны, а также обучение национальных и местных властей, юристов и судей в интересах защиты прав лиц, перемещенных внутри страны, и в рамках принципа недискриминации. |
Such programmes should address: access to education, including vocational training and other practical training and basic health care; land reform and fairer leasing arrangements; provision of stable employment and the enforcement of the minimum wage; |
Такие программы должны касаться: доступа к образованию, включая профессиональную подготовку и иное практическое обучение, а также к основным медицинским услугам; земельной реформы и более справедливых механизмов аренды; обеспечения стабильной занятости и установления минимального размера заработной платы; |
This would include education and training of both host communities and of internally displaced persons so as to improve the receptivity of host communities and the more effective integration of the internally displaced. |
Обеспечивать подготовку и обучение как принимающих групп населения, так и самих лиц, перемещенных внутри страны, с тем чтобы улучшить условия прием перемещенных граждан и сделать их интеграцию более эффективной. |
It watches over sufficient and free compulsory primary education, the organization of which is a cantonal matter (art. 19, connected with art. 62 Cst); |
следит за тем, чтобы основное школьное обучение, организация которого находится в ведении кантонов, было обязательным, достаточным и бесплатным (статья 19 Конституции вместе со статьей 62 Конституции); |
Studies have demonstrated that teaching adult women to read and write has a major impact on poverty reduction and a decisive influence on the education of their children and other children in the vicinity; |
Проведенные исследования показывают, что обучение взрослых женщин грамоте имеет большое значение для сокращения масштабов нищеты и оказывает большое влияние на воспитание их детей и детей из их окружения; |
The tuition fee, which is 500 kyats per month (less than US$ 1) for the traditional universities and 1,500 kyats for the whole year for universities of distance education may also be a contributing factor. |
Этому может также способствовать то обстоятельство, что плата за обучение в системе очного образования составляет 500 кьят в месяц (менее 1 долл. США), а плата за целый год обучения в университетах заочного образования составляет 1500 кьят. |
Civil servants and their families receive a family allowance of 2,000 francs per child per month, up to a maximum of six children, payable until the age of 18 for children serving apprenticeships and until 21 for children in full-time education. |
Государственный служащий и его семья, имеющие не более шести детей, получают семейное пособие в размере 2000 франков в месяц на ребенка до 18 лет в случае детей, проходящих профессиональную подготовку, и 21 года в случае детей, проходящих школьное обучение. |
The Committee recommends that measures be taken to identify and address the causes leading to the high failure and drop-out rates for girls; it further recommends that pregnant girls be supported and encouraged to continue their education. |
Комитет рекомендует принять меры по выявлению и устранению причин низкой успеваемости среди девочек и их ухода из школы; он рекомендует далее оказывать помощь беременным девочкам и побуждать их продолжать обучение. |
The Protection for Persons in Care Office provides ongoing education and training to help facilities and regional health authorities with respect to policies and procedures required to comply with The Protection for Persons in Care Act. |
Управление защиты лиц, находящихся под опекой, предоставляет непрерывное обучение и профессиональную подготовку в целях оказания содействия пенитенциарным учреждениям и региональным органам здравоохранения в области осуществления мер и процедур, необходимых для соблюдения Закона о защите лиц, находящихся под опекой. |
The education about conduct of the official personnel with legally convicted persons in the territory of District of Brčko B&H is not carried out because in the territory of District of Brčko there are no institutions for serving the time sentence. |
Обучение поведению сотрудников в отношении законно осужденных лиц на территории района Брчко БиГ не проводится, поскольку на территории района Брчко отсутствуют учреждения для отбывания наказаний. |
The data also reveals that 12 per cent of students in Form 3 (lower secondary level) in 1995 did not continue their education in Form 4 (upper secondary level) in 1996. |
Эти данные показывают также, что 12 процентов учащихся третьих классов (первый цикл среднего образования) в 1995 году не продолжили свое обучение в четвертом классе (второй цикл среднего образования) в 1996 году. |
In rural and mountainous areas, depending on the number of pupils, education is organized in regional schools, with a widely developed network on the whole territory of the country, with the purpose of drawing it closer to the place of permanent residence. |
В сельских и горных районах, исходя из числа учащихся, обучение проводится в сельских школах, широкая сеть которых охватывает всю территорию страны с целью максимального приближения места обучения к месту постоянного проживания учащихся. |
All those working with youth in open and secure youth custody facilities and in communities in Ontario receive training in a variety of areas including education and information related to the prohibition against mistreatment of youth. |
Все сотрудники, работающие с несовершеннолетними правонарушителями в пенитенциарных учреждениях открытого и закрытого типа, а также в общинах провинции Онтарио, проходят подготовку по целому ряду областей, включая обучение и информирование по вопросам, касающимся запрещения жестокого обращения с несовершеннолетними. |
In Bosnia and Herzegovina, UNICEF arranged training for national mine risk education managers in techniques to promote mine risk reduction at the community level and to implement programmes that were in line with national and international standards. |
В Боснии и Герцеговине ЮНИСЕФ организовал для руководителей национальных программ информирования о минной опасности обучение по вопросам, касающимся методов, позволяющих снизить степень минной опасности на уровне общин, и осуществления программ, которые соответствовали бы национальным и международным стандартам. |
In the former Yugoslavia, children in the Slovene education system had been educated entirely in the national language, which meant that children from minority groups had been obliged to study in that language. |
В бывшей Югославии дети, охватывавшиеся словенской системой образования, проходили обучение исключительно на национальном языке, и это означало, что дети из групп меньшинств были обязаны проходить обучение на этом языке. |
It concerns general matters such as: vehicle ownership and registration; education and training of drivers; basic road traffic rules; road traffic control; administrative compulsory penalties; administrative penal provisions. |
В нем рассматриваются следующие общие вопросы: право собственности на транспортное средство и его регистрация; подготовка и обучение водителей; основные правила дорожного движения; управление дорожным движением; административные меры принуждения; административные санкции. |
According to its Constitution of 1999, each person has the right to life, health, security, physical well-being, education and instruction according to conditions established by law |
В соответствии с Конституцией, принятой в 1999 году, каждый человек имеет право на жизнь, охрану здоровья, безопасность, физическое благополучие, образование и обучение в соответствии с условиями, предусмотренными законодательством. |