Additionally, the Committee recommends that human rights education be provided at all levels in schools and comprehensive human rights training be provided to all segments of the population, including law enforcement officers and all the persons involved in the administration of justice. |
Помимо этого, Комитет рекомендует организовать обучение по вопросам прав человека в учебных заведениях на всех уровнях и провести комплексную подготовку по правам человека среди всех слоев населения, включая сотрудников правоприменительных органов и лиц, имеющих отношение к отправлению правосудия. |
The Central Council of German Sinti and Roma considers it to be of extreme importance that the existing system of State schools and schools recognized by the State and the public education system continue to be used by the children of this ethnic group without any limitations. |
Центральный совет немецких синти и рома считает крайне важным, чтобы существующая система государственных школ и утвержденных государством учебных заведений, а также система государственного образования продолжали обучение детей данной этнической группы без каких-либо ограничений. |
The people's education programmes consist of four basic subjects: literacy, vocational training, social issues and programmes for specific social groups and cultural issues. |
Обучение в рамках системы народного образования ведется в четырех основных направлениях: обучение грамоте, профессиональное обучение, изучение социальных вопросов и программ для конкретных групп общества и изучение вопросов культуры. |
Learning from the pitfalls of the past and building upon the associated experience, a review programme has been installed and operationalized such that primary schools and adult education curricula are reviewed and revised periodically to ensure relevance and suitability. |
С учетом прошлых ошибок и накопленного в этой связи опыта была разработана и стала осуществляться программа, в рамках которой периодически проводится обзор и пересмотр учебных программ начальных школ и учебных заведений для взрослых, с тем чтобы обучение носило актуальный и последовательный характер. |
Attendance at school is compulsory between the ages of 5 and 16, while the age range encompassed by the statutory regulation of education has been increased to 2 to 19, extended further through the introduction of lifelong learning. |
Посещение школы является обязательным для детей в возрасте от пяти до 16 лет, а возрастные рамки, на которые распространяются установленные законом нормы образования, были увеличены и охватывают возраст от двух до 19 лет, после чего существует дальнейшее обучение на протяжении всей жизни. |
The Special Rapporteur reported that the head of the judiciary in Nangarhar province indicated that it was important to impose restrictions on education for girls in the city, even though there were numerous schools in the villages. |
Специальный докладчик сообщил, что руководитель судебного ведомства в провинции Нангархар указал на необходимость введения ограничений на обучение девочек в городах, даже несмотря на существование многочисленных школ в сельских районах. |
One notable example is the UNICEF programme by which some 300 internally displaced persons have been trained as social workers to provide early childhood education and psycho-social rehabilitation activities to some 4,000 displaced children. |
Показательным примером является программа ЮНИСЕФ, в рамках которой 300 перемещенных внутри страны лиц прошли подготовку по профилю социальных работников, с тем чтобы предоставить примерно 4000 перемещенных детей дошкольное обучение и психо-социальную реабилитацию. |
To have maximum educational impact, road safety education must cover areas beyond simply the highway code, such as practical skills, knowledge of and positive attitudes towards safety via technical subjects, ethics, social science. |
Для того чтобы обучение имело максимальный воспитательный эффект, оно не должно ограничиваться изучением только правил дорожного движения, а должно охватывать, например, практические навыки, знание правил безопасности и положительное к ним отношение с точки зрения предметов технического характера, этики и социологии. |
∙ Conducting civic education in schools, non-governmental organizations, parties and the media to address cultural attitudinal and legal barriers to the political and economic participation of women; |
обучение основам гражданственности в школах, неправительственных организациях, партиях и с помощью средств массовой информации для преодоления культурно-мировоззренческих и правовых барьеров на пути участия женщин в политической и экономической жизни; |
In 1995 extracurricular instruction in the Vlach language was started, while in 1996 optional education in the Roma language was introduced at four elementary schools. |
В 1995 году вне учебной программы было организовано обучение на влахском языке, а в 1996 году в четырех начальных школах было введено факультативное обучение на языке рома. |
When it is impossible for disabled children to receive training and education in ordinary or special pre-school and general educational establishments they are taught at home under the full general educational syllabus or under an individual programme. |
При невозможности осуществить воспитание и обучение детей-инвалидов в общих или специальных дошкольных и общеобразовательных учреждениях их обучение проводится по полной общеобразовательной или индивидуальной программе на дому. |
Of equal importance, however, were issues of socio-economic infrastructure, both in physical terms, such as telecommunications and transportation systems, and in other terms, such as human capacity-building through education, health care, institution-building and good governance. |
Однако в равной степени важны также вопросы социально-экономической инфраструктуры как в материальных аспектах, таких как системы телекоммуникаций и транспорта, так и в других, например, развитие способностей человека через его обучение, медицинское обслуживание, создание учреждений и разумное правление. |
Following the rapid and massive return of refugees in late 1996 and early 1997, UNICEF focused on quickly expanding essential services in Rwanda, such as health, nutrition, education and social services, to meet the urgent needs of returning children. |
После быстрого массового возвращения беженцев в конце 1996 года и начале 1997 года ЮНИСЕФ стремился прежде всего незамедлительно наладить предоставление таких основных услуг в Руанде, как медицинское обслуживание, обеспечение питанием, обучение и социальные услуги, для удовлетворения неотложных потребностей возвращающихся детей. |
However, few Roma children completed their education, not because of the schools or the teachers, but because parents kept their children, particularly their daughters, away from school. |
Однако мало кто из цыганских детей завершает обучение, но не из-за школ или учителей, а из-за того, что родители не пускают своих детей, особенно девочек, в школу. |
These may be named differently as, inter alia, user charges, registration fees, or school maintenance levies, but whatever name they bear, their effect is to openly question the explicit intent of human rights law that primary education should be free. |
Такая плата, в частности, может взиматься в форме сборов за обучение, регистрационных сборов или сборов на содержание школы, но независимо от названия ее последствия прямо ставят под вопрос предусмотренный правами человека принцип, в соответствии с которым начальное образование должно быть бесплатным. |
Vocational Training: Theoretical education and practical training in businesses, aiming at the acquisition of vocational skills and experience is offered to the victims by the company "Vocational Training for the Unemployed". |
Профессиональная подготовка: теоретическое и практическое обучение различным профессиям, направленное на приобретение профессиональных навыков и опыта, предоставляется пострадавшим организацией "Профессиональная подготовка для безработных". |
The Institute of Child Health in Greece, supervised by the Ministry of Health and Social Services, undertakes research on domestic violence, education, and the study of family relations and family structures, at the global, European and national levels. |
Институт охраны здоровья детей в Греции, действующий под эгидой Министерства здравоохранения и социального обеспечения, занимается изучением проблемы насилия в семье, организует обучение и исследует семейные отношения и семейные структуры в мировом, европейском и национальном масштабе. |
As this systematic education culminates in driving instruction (see recommendation 3.1.), the adequate knowledge built up at various school levels shall lead to a high quality of driving instruction. |
Поскольку завершающим этапом такой систематической подготовки является обучение вождению (см. рекомендацию 3.1), соответствующие знания, усвоенные на различных школьных уровнях, должны обусловливать высокое качество водительской подготовки. |
Regarding police officials, he inquired whether the content of article 1 was taught to them during training and whether investigatory methods were taught in entry-level or only in continuing education courses. |
Что касается сотрудников полиции, то он хотел бы знать, разъясняется ли им в ходе их обучения содержание статьи 1 Конвенции и входит ли обучение методам проведения расследования в программу постоянной подготовки или оно входит также и в основную программу обучения. |
In the Jirgatal and Murgab districts instruction in most general education schools is in the Kyrgyz language, and overall there are 51 schools with Kyrgyz as the language of instruction. |
В Джиргатальском, Мургабском районах обучение в большинстве общеобразовательных школ осуществляется на киргизском языке, а общее количество школ с этим языком обучения составляет 51. |
In this regard, the Committee further recommends that additional measures be taken to ensure the school enrolment of girls, especially in rural areas, and to reduce their drop-out rate, particularly during the compulsory education period. |
В этой связи Комитет рекомендует далее принять дополнительные меры по обеспечению получения девочками школьного образования, особенно в сельских районах, и по сокращению количества девочек, прерывающих обучение, особенно на стадии обязательного образования. |
The Committee further recommended that education in women's rights, covering national and international legislation, be provided in all schools and university systems and to women's associations and non-governmental organizations, as well as in rural areas. |
Комитет также рекомендовал, чтобы в рамках школьной и университетской системы, в женских ассоциациях и неправительственных организациях, а также в сельской местности велось обучение по правам женщин, включая национальное и международное законодательство. |
Internet-based learning allows students to learn at their own pace and access the information at a convenient time, and provides education to remote students who otherwise would not be able to travel to a classroom. |
Обучение с использованием системы Интернет дает возможность студентам усваивать материал удобными им темпами и получать доступ к информации в удобное для них время, а также открывает возможность получения образования студентам из отдаленных местностей, которые в других условиях не смогли бы добраться до мест обучения. |
The most effective areas of cooperation were education, technical assistance, the provision of hardware and software tools, the provision of data, meetings and the distribution of information. |
К наиболее эффективным областям сотрудничества относятся обучение специалистов, оказание технической помощи, предоставление аппаратных и программных средств, предоставление данных, организация совещаний и распространение информации. |
User education, training and awareness-raising will be featured in the programme of the Workshop, as well as the strengthening of the many existing links and the establishment of new and long-term inter-institutional linkages that are supported by the COPINE project. |
Программа Практикума предусматривает информирование, просвещение и обучение пользователей, а также укрепление многих существующих связей и установление новых долговременных межучрежденческих связей, которым способствует осуществление проекта КОПИНЕ. |