He further indicated that, to encourage girls to study beyond the primary level, there were provisions for the free education of girls up to class VIII in all parts of the country except for the metropolitan areas. |
Далее она указала, что в целях поощрения девочек продолжить обучение после окончания начальной школы принято положение о бесплатном образовании для девочек до восьмого класса во всех районах страны, кроме метрополии. |
While improvement is being achieved in the enrolment of both girls and boys in primary education, girls continue to lag behind boys in both enrolment and retention. |
Хотя показатели числа учащихся в начальной школе как в отношении девочек, так и в отношении мальчиков улучшились, показатели численности учащихся и прекративших обучение по девочкам по-прежнему хуже, чем по мальчикам. |
The representative was convinced that those evils were caused by lack of adequate education and said that the aim of the Government was to find training and new working opportunities for those women. |
Представитель была убеждена в том, что эти пороки вызваны отсутствием надлежащего образования, и указала, что цель правительства состоит в том, чтобы обеспечить для этих женщин обучение и изыскать для них новые производственные возможности. |
The concepts that I consider most important in this context are: permanent education, modular qualification and continuous training, promotion of the value of and respect for work, faith in tradition and trust in the future. |
На мой взгляд, наиболее важными концепциями в этом контексте являются постоянное образование, повышение квалификации и постоянное профессиональное обучение, воспитание уважения к труду и высокой оценки труда, веры в традиции и веры в будущее. |
Since the enactment of the BORO in 1991, training and education in connection with the BORO have been provided to legal officers, senior government officers and the operational staff of the disciplinary forces. |
Со времени вступления в 1991 году ГБОП в силу проводится подготовка и осуществляется обучение по вопросам, связанным с ГБОП, для юристов, старших должностных лиц правительств и для оперативного состава правоохранительных органов. |
The right of indigenous children to all levels and forms of education of the State; |
признание права детей, являющихся представителями коренных народов, на обучение на всех ступенях и во всех категориях государственных учебных заведений; |
This is why, in addition to streamlining formalities and administrative procedures, liberalizing some sectors, introducing autonomy and retraining workers, we need to take other action, including providing information systems, modernizing the education system and ensuring ongoing training. |
Вот почему помимо упорядочения формальностей и административных процедур, либерализации некоторых секторов, осуществления автономии и переподготовки рабочих нам нужно предпринять другие действия, в том числе обеспечить информационные системы, модернизировать системы образования и обеспечить непрерывное обучение. |
of charge 91. The right to education and freedom of instruction are fundamental principles of the Dominican State structure. |
Право на образование, равно как и право на бесплатное обучение, относится к разряду важнейших принципов, лежащих в основе доминиканского государства. |
Working hours are deemed to include periods spent in education, irrespective of whether they are organized during working hours or not, subject to a maximum of 18 hours per week. |
Рабочее время должно включать периоды продолжительностью не более 18 часов в неделю, предназначаемые для обучения, независимо от того, организуется ли обучение в рабочее или в свободное от работы время. |
The term "learning" does not have the same meaning as the term "education". |
Термины «обучение» и «образование» имеют разный смысл. |
Regarding the demobilization of child soldiers, UNICEF and the Ministry of Defence have identified a location where the education and skills training of up to 4,000 child soldiers will soon begin. |
Что касается демобилизации детей-солдат, то ЮНИСЕФ и министерство обороны определили место, где вскоре будет начато обучение и профессиональная подготовка до 4000 таких детей. |
Emphasis shifted from relief activities, such as construction of shelters, development of water systems and the provision of adequate sanitation facilities, to activities which improve the quality of life, such as education, income-generating activities and vocational training. |
Акцент перенесен с оказания таких видов помощи, как строительство временного жилья, создание систем водоснабжения и обеспечение адекватных санитарных условий, на проведение мероприятий, призванных повысить качество жизни, таких, как обучение, доходоприносящая деятельность и профессионально-техническая подготовка. |
(b) Enhancement of capacities to transfer, adapt and manage technology, including technology assessment, human resource development, education and training, and research and development. |
Ь) расширению возможностей в плане передачи, адаптации и использования технологии, включая оценку технологии, развитие людских ресурсов, обучение и подготовку кадров, а также исследования и разработки. |
This initiative will link schoolchildren, teachers and scientists worldwide, energize scientific and environmental education and contribute to scientific research - with the goal of enhancing our ability to protect the health of the planet and contribute to the promotion of sustainable development. |
Эта инициатива объединит школьников, учителей и ученых во всем мире, позволит активизировать научное и экологическое обучение и будет способствовать научным исследованиям - все это с целью укрепить наши возможности по защите здоровья нашей планеты и содействовать устойчивому развитию. |
His delegation supported the recommendations of the International Civil Service Commission (ICSC) to increase the base/floor salary scale by 4.1 per cent and to increase dependency allowances and education grants. |
Делегация Японии поддерживает рекомендации Комиссии по международной гражданской службе (КМГС) об увеличении на 4,1 процента шкалы минимальных базовых окладов и увеличении суммы выплат на иждивенцев и обучение. |
Parents and pupils should also be free to choose between public and private schools, and as from the school year 1992/1993, independent schools that are approved for providing compulsory education have been given the conditions to operate on basically the same terms as the municipal compulsory schools. |
Родители и учащиеся должны также иметь возможность выбора между государственными и частными школами, а также начиная с 1992/93 учебного года - независимыми школами, которым было разрешено обязательное обучение и предоставлены возможности функционировать практически на тех же условиях, что и муниципальным обязательным школам. |
As the development of young people including their education and employment were crucial elements in his Government's policy it had established a number of programmes to improve the training, economic and social conditions of young people. |
Так как правительство Нигера уделяет чрезвычайно большое значение проблеме развития молодежи, включая ее обучение и трудоустройство, оно учредило ряд программ для совершенствования обучения, улучшения экономических и социальных условий жизни молодежи. |
(b) Training and education in the use of modern techniques and instrumentation through the organization of courses and fellowships for the training of young scientists; |
Ь) подготовка и обучение по вопросам использования современных методов и аппаратуры на основе организации учебных курсов и стажировок для подготовки молодых ученых; |
It had also responded positively to a proposal that a "mine action" centre should be established in Croatia, entailing not only the financing of mine clearance operations, but also the training and education of staff and the transfer of technology. |
Она также положительно отреагировала на предложение о создании в Хорватии "оперативного центра" по разминированию, что подразумевает не только финансирование операций по разминированию, но и подготовку и обучение персонала и передачу технологии. |
The basic principle is that education provided by any maintained school is free if it takes place wholly or mainly during school hours. |
Основным принципом является принцип о том, что обучение в любой финансируемой школе является бесплатным, если оно целиком или почти целиком проводится в учебные часы. |
More than 90 per cent of the available provision has been granted to education and the employment of teachers of English as a second language in order to raise the overall educational achievement of ethnic minority children. |
Более 90% выделяемых на эти цели сумм пошло на обучение английскому языку и оплату преподавателей английского языка как второго языка с целью поднять общую успеваемость детей этнических меньшинств. |
A specific feature of its English-ness was the separation between private and state schools, boarding and day schools, as well as between general and/or academic from popular and/or vocational education, which survived all attempts to bridge the abyss between the two. |
Отличительной чертой английского образования было разделение на частные и государственные школы, пансионы и дневные школы, а также на общее и/или академическое образование и массовое и/или профессиональное обучение, которое пережило все попытки преодоления существующей между ними пропасти. |
The pre-election and election activities included civic education and training; elaboration of an appropriate legal framework; drafting of the electoral law; registration of voters, parties and candidates; polling; vote count and verification. |
Предвыборные мероприятия и деятельность во время выборов включали обучение в области гражданских прав и обязанностей и подготовку кадров, разработку соответствующих юридических рамок, подготовку проекта закона о выборах, регистрацию избирателей, партий и кандидатов, проведение голосования, подсчет голосов и контроль. |
(c) Ensuring access to work and social services through such measures as education, language training and technical assistance for people adversely affected by language barriers; |
с) обеспечение доступа к труду и социальным услугам для лиц, негативно затрагиваемых языковыми барьерами, путем принятия мер в таких областях, как образование, обучение языку и техническая помощь; |
Paragraph 11 emphasized the obligations of State parties to provide training and education to personnel working with persons subject to detention or imprisonment and called on the High Commissioner for Human Rights to provide advisory services in that regard. |
В пункте 11 подчеркивается обязательство государств-участников обеспечивать обучение и подготовку персонала, который осуществляет работу с лицами, содержащимися под стражей и находящимися в тюремном заключении, и содержится призыв к Верховному комиссару по правам человека обеспечивать с этой целью соответствующее консультативное обслуживание. |