The International Association against Painful Experiments on Animals campaigns globally for humane education and humane research. | Международная ассоциация по борьбе с болезненными экспериментами над животными проводит кампании во всем мире за цивилизованное образование и гуманные исследования. |
ŠZŠ provides education for children with intellectual disabilities. | SZS обеспечивает образование для детей с ограниченными умственными возможностями. |
Here they find not only a place to receive an education but also a real home. | Здесь они находят не только место, чтобы получить образование, но также и настоящий дом. |
Therefore neither the applicant's education, nor former work experience are the determinant for selecting our staff. | Поэтому при выборе сотрудников решающим не является ни образование, ни прежний опыт работы претендентов. |
Similarly, education in the new settlement was Anglican church controlled until the 1840s. | Кроме того, образование в новом поселке до 1840 года контролировалось англиканской церковью. |
The programme seeks to create and institutionalize guidance and counselling services in parallel with school life, while giving priority to the education of girls and placing emphasis on HIV/AIDS preventive education. | Программа предусматривает проведение мероприятий по налаживанию и организационному обеспечению оказания параллельно с учебой услуг по ориентации и консультированию с особым упором на работу с девочками и, в частности, их просвещение по вопросам профилактики ВИЧ/СПИДа. |
Meanwhile, it was providing technical advice to Tokelau on such issues as marine conservation, information technology, environmental education, oil-spill contingency plans and the upgrading of pigsties and water tanks on Nukunonu. | Между тем, она предоставляет Токелау технические консультации по таким вопросам, как охрана морской среды, информационные технологии, экологическое просвещение, планы чрезвычайных действий на случай утечки топлива и переоборудование свинарников и водохранилищ в Нукунону. |
Brazil has been cooperating with African countries in a number of strategic areas, such as capacity-building, health, education, management of agricultural policies, tropical agriculture, electric power generation, monitoring and exploration of mineral resources. | Бразилия сотрудничает с африканскими странами в целом ряде стратегических областей, таких, как создание потенциалов, здравоохранение, просвещение, управление сельскохозяйственной политикой, тропическое сельское хозяйство, электроэнергетика, контроль над минеральными ресурсами и их разработка. |
The line of work that has been followed is the presentation of proposals to the Civil Service regarding the education in human rights, taking into consideration the importance of this issue for the promotion of human rights in the Spanish society. | Она была нацелена на то, чтобы рекомендовать гражданской службе мероприятия по просвещению в области прав человека с учетом того большого значения, которое такое просвещение имеет для поощрения прав человека в испанском обществе; |
C. Education and instruction | С. Образование и просвещение |
Family life education should be based on real families and real life. | Обучение по вопросам семейной жизни должно основываться на примерах реальных семей и реальной жизни. |
Investment in social development, including education, skills training, health and social protection, is critical to improving the productive capacity of individuals and societies and, thus, to contributing positively to inclusive, equitable and sustainable economic growth. | Инвестиции в социальное развитие, включая образование, профессиональное обучение, здравоохранение и социальную защиту, имеют решающее значение для укрепления производственного потенциала на уровне как отдельных лиц, так и обществ, что в свою очередь способствует всеохватному, справедливому и устойчивому экономическому росту. |
Human rights' education for public officials responsible for law enforcement is of vital importance to forestall violations of human rights in criminal justice. | Обучение должностных лиц, отвечающих за соблюдение законности в вопросах прав человека, имеет важное значение для предупреждения нарушений прав лиц в системе уголовного правосудия. |
Albanian constitution and the legislation guarantees the right of persons belonging to minorities to freely express, their ethnic, cultural, religious and linguistic affiliation, as well the right to education in their mother tongue and to preserve their national, cultural, religious identity. | Конституция и законодательство Албании гарантируют право лиц, относящихся к меньшинствам, на свободное выражение своей этнической, культурной, религиозной и языковой принадлежности, а также их право на обучение на родном языке и сохранение своей национальной, культурной и религиозной самобытности. |
Education and training of police officers and judges | Обучение и профессиональная подготовка полицейских и судей |
It would also strengthen democratic and civil education as well as education in Danish culture and society for newly arrived immigrants in order to enhance their ability to participate actively in community life. | Кроме того, оно будет укреплять демократическое и гражданское воспитание, наряду с просвещением по вопросам датской культуры и датского общества для вновь прибывших иммигрантов, с целью укрепления их способности активно участвовать в общественной жизни. |
She explained that citizenship education was a tool to combat all forms of discrimination. | Она объяснила, что гражданское воспитание является инструментом в борьбе против всех форм дискриминации. |
(a) Health policy, which covers policy on medical care, health education and preventive medicine; | а) политика в области здравоохранения, которая охватывает организацию медицинских услуг, санитарное воспитание и профилактические мероприятия; |
Botswana's biggest area of concern in connection with Millennium Development Goal 2 has to do with the provision of early childhood education and learning. | В связи с осуществлением цели 2 из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, главной проблемной областью в Ботсване являются воспитание и обучение детей младшего возраста. |
Human rights education in schools, with a focus on fostering a strong sense of internationalism, especially concern for those in dire circumstances, would be helpful. | Пользу может принести и образование в области прав человека в школах с акцентом на воспитание у учащихся чувства подлинного интернационализма, и прежде всего заботы о тех, кто оказался в тяжелых условиях. |
Further, the same officers were invited to participate in the consultative meeting organized by the Centre at Geneva from 10 to 12 October 1994 on the introduction of human rights education in military academies. | С другой стороны, эти же должностные лица приглашались для участия в консультациях, проведенных Центром в Женеве 10-12 октября 1994 года, относительно введения курсов по правам человека в программу военных учебных заведений. |
Curriculum revisions take into account the need for gender-specific training and education regarding the design and application of ICTs; | учет при пересмотре учебных планов необходимости закладывания гендерного фактора в процесс профессиональной подготовки и обучения в преломлении к разработке и применению ИКТ; |
Specific actions include developing water education tools and teaching basic sanitation and hygiene to school children and communities, along with efforts to organize school and university students on the uses of geographic data as tool towards creating healthier communities. | Конкретные меры включают разработку учебных пособий по водоснабжению, обучение школьников и членов общин основам санитарии и гигиены, а также усилия по проведению организационных мероприятий с учащимися школ и университетов по использованию географических данных в качестве инструмента для оздоровления общин. |
The national plan concentrates on further training of pedagogical staff, publication of methodology papers and training materials, as well as on the monitoring and evaluation of the scope and quality of human rights education. | В этом плане основное внимание уделяется дальнейшей подготовке педагогического персонала, публикации методических и учебных материалов, а также контролю и оценке объема и качества преподавания в области прав человека. |
Education materials must be purged of discriminatory contents and erroneous historical accounts that make indigenous peoples invisible and misrepresent them should be rectified. | Из учебных материалов должны быть исключены сведения дискриминационного характера и ошибочные исторические факты, которые выхолащивают роль коренных народов, а искаженную информацию о них необходимо исправить. |
Persons whose educational qualifications have been certified in this manner have an equal right to continue their education at the next level or stage. | Имеющие подтвержденный сертификатом тот или иной образовательный ценз лица располагают равным правом на продолжение обучения на последующей ступени образования. |
The importance of education, especially of young people, in promoting values and mutual respect among persons brings to mind the important role of those engaged in educational efforts, especially the primary role of parents. | Важность образования, и особенно образования молодежи, в утверждении ценностей и взаимоуважения между людьми, напоминает о важной роли тех, кто вовлечен в образовательный процесс, и в особенности о ключевой роли родителей в этом процессе. |
Bolivia had adopted legislation on the right to education and on intercultural bilingual education and had launched projects to eradicate illiteracy, promote long-lasting inclusion and train teachers. | Боливия разработала законодательство о праве на образование и на межкультурное двуязычное образование, а также проекты по искоренению неграмотности, включению в образовательный процесс, борьбе с отсевами и подготовке преподавателей. |
So, we have an entire parallel track of education going on where young people are learning as much about what it takes to be a good gamer as they are learning about everything else in school. | Так что у нас есть целый параллельный образовательный курс, где молодёжь изучает, что значит быть "хорошим" геймером так же усердно, как и все остальные предметы в школе. |
In 1962 the Board of Education of Cóbano, named a school in her honor and the Costa Rica Legislative Assembly awarded her the honor of Benemérita de la Cultura Nacional in 1976. | В 1962 году образовательный совет Кобано назвал в её честь школу, а Законодательное собрание Коста-Рики посмертно наградило её в 1976 году. |
Sufficient training and education possibilities were critical for successfully incorporating remote sensing and GIS technologies into national development plans. | Для успешного применения технологий дистанционного зондирования и ГИС для реализации планов национального развития исключительно важное значение имеют эффективная подготовка и обучение кадров. |
Within the debate on equality between men and women, the introduction of female quotas into the fields of politics, education and working life regularly gives rise to heated debates. | В рамках дискуссии о равенстве между мужчинами и женщинами введение квот для женщин в таких областях, как политика, профессиональная подготовка и профессиональная деятельность постоянно вызывает противоречивые суждения. |
Drought-management planning should also comprise cross-border coordination, public participation, education and training. | При планировании работы по организации борьбы с засухами нужно также охватывать такие аспекты, как трансграничная координация действий, участие общественности, просветительская работа и подготовка кадров. |
Ministry of Health and Sports CD, national programme for information, education, communication and training | Национальная программа по борьбе с болезнью Шагаса: информация, просвещение и подготовка |
This is a result- and goal-oriented strategy which focuses on four main areas: (1) quality of education; (2) teacher training; (3) a new management model; and (4) improving the school infrastructure. | Эта стратегия направлена на достижение конкретных целей и целевых показателей и основывается на следующих четырех аспектах: 1) качество образования; 2) подготовка преподавателей; 3) новая модель управления и 4) совершенствование школьной инфраструктуры. |
A special feature of the Hungarian education system is that institutional structures and the structure of educational programmes are not aligned with each other. | Особенностью венгерской системы образования является то, что институциональные структуры и структура образовательных программ не согласованы друг с другом. |
The development education strategy specifically recognized that the increasingly diverse cultural mix in Ireland's educational establishments offered new opportunities for integrating development education into intercultural learning and raising awareness of the Millennium Development Goals. | В стратегии образования в целях развития особо признается, что все более разнообразный в культурном отношении состав учащихся образовательных учреждений Ирландии создает новые предпосылки для интеграции обучения в целях развития в межкультурное образование и повышение осведомленности о целях развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This calls for the strengthening of human rights mechanisms in order to effectively address and sanction violations of the right to education by private providers. | В связи этим необходимо укреплять правозащитные механизмы, призванные решительно устранять и ликвидировать нарушения права на образование со стороны частных поставщиков образовательных услуг. |
2017 - ranked 2d among schools providing consistently high standards of quality education in Moscow (awarded first-level grant from mayor of Moscow on school development). | 2017 - второе место среди школ, обеспечивающих стабильно высокое качество образовательных результатов (получил грант мэра Москвы первой степени на развитие образовательного учреждения). |
Programmes for the education of minorities, as well as teachers and appropriate teaching and reading materials, including books, must be made available in the mother tongues of the minorities. | Необходимо обеспечить наличие образовательных программ на языках меньшинств, а также преподавательского состава и соответствующих учебных и печатных материалов, включая книги. |
Non-formal education covers all structured education and training activities that are organized in a non-school framework. | К неформальному образованию относятся все виды деятельности в области образования и обучения, которые структурно и организационно осуществляются вне школы. |
Thus, positive trends exist; yet, about 75 per cent of school-attending Roma acquire primary education only, with every eighth of them studying in a special-needs school. | Таким образом, прослеживается позитивная тенденция; тем не менее, около 75 процентов рома, посещающих школы, получают лишь начальное образование, причём каждый восьмой из них обучается в школе для учащихся с особыми потребностями. |
They were based upon the objective criteria of the behavioural problems of the author's son and reflected expected behaviour and responsibilities of the author's son, his parent, the school and the education authority. | Они основывались на объективном критерии - поведенческих проблемах сына автора сообщения - и отражали ожидания в отношении поведения и обязанностей последнего, а также его родителя, школы и органов просвещения. |
In Central Asia, UNHCR managed to integrate most refugee children into local schools with some after-school education on their mother tongue and country of origin. | В Центральной Азии УВКБ удалось обеспечить прием большинства детей из числа беженцев в местные школы, а также организовать для них ряд внеклассных курсов для изучения родного языка и истории страны происхождения. |
As a result of the programme of rehabilitation, readaptation and economic integration, 3,080 disabled persons have been re-educated and provided with equipment, 300 physically handicapped children have been placed in elementary schools and 58 deaf or blind children are receiving special education. | Программа по реабилитации, реадаптации и интеграции в экономическую жизнь общества позволила обеспечить соответствующую переподготовку 3080 инвалидов, интегрировать в начальные школы 300 детей с физическими недостатками и обеспечить специальное образование для 58 глухих или слепых детей. |
Women are given favourable conditions to gain equal access to education, and a number of localities and units grant financial support to women to study. | Для женщин создаются благоприятные условия с целью получения ими равного доступа к образованию, и некоторые местные органы власти и учебные заведения предоставляют финансовую поддержку, для того чтобы женщины могли продолжать учиться. |
Please also provide disaggregated data on the enrolment of children of migrant workers at the primary, secondary and tertiary levels of education (para. 169). | Пожалуйста, представьте также дезагрегированные данные о записи детей трудящихся-мигрантов в начальные, средние и высшие учебные заведения (пункт 169). |
With regard to funding and the availability of minority education, she said the Government paid minority school teachers a bonus and provided teaching material and support programmes. | В отношении выделения средств и наличия учебных программ для этнических меньшинств г-жа Приедите замечает, что правительство выплачивает премии учителям школ для этнических меньшинств, а также предоставляет учебные материалы и реализует программы поддержки. |
Public and private institutions should be required to develop plans of action to address non-discrimination and the State should conduct human rights education and training programmes for public officials and make such training available to judges and candidates for judicial appointments. | Государственные и частные учреждения следует обязать разработать планы действий по обеспечению недискриминации, а государствам следует организовать изучение прав человека и проводить для государственных должностных лиц учебные программы, а также охватить такой подготовкой судей и кандидатов на судебные должности. |
By the same token, the Vanuatu Association of Women Graduates has been actively encouraging girls in secondary schools to progress to tertiary education and venture into traditionally male dominated fields. | Примечательно, что Ассоциация женщин - выпускниц высших учебных заведений Вануату ведет активную работу среди выпускниц школ, призывая их поступать в высшие учебные заведения и выбирать специальности в тех областях, где традиционно преобладают мужчины. |
Furthermore, proposed increases in the education grant were based on data that were from the 2000/2001 school year and thus, at duty stations at which costs were increasing rapidly, there could be a failure to capture accurately the current education costs. | Кроме того, предлагаемое увеличение размеров субсидии на образование определено на основе данных за 2000/2001 учебный год, и поэтому в местах службы, в которых расходы растут быстрыми темпами, возможно, не удается точно отразить текущие расходы на образование. |
Subsection 173(3) states that, "Where neither a pupil nor any of his or her parents are either Canadian citizens or permanent residents, a board of education may charge tuition fees in the amount prescribed in the regulations." | В подразделе 173(3) говорится, что "В тех случаях, когда учащиеся и ни один из их родителей не являются гражданами Канады или лицами, имеющими разрешение на постоянное проживание, учебный совет может взимать плату за обучение в размерах, предусмотренных действующими правилами". |
The Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific has made revisions to the four existing curricula for further consideration at an expert meeting. | Учебный центр космической науки и техники в Азии и районе Тихого океана переработал четыре существующих учебных плана для дальнейшего рассмотрения на совещании экспертов. |
708 students at the Institute for Studies in Education and Society; 393 students at the Higher Institute of Pedagogical Studies; 243 students at the University of Luxembourg. | 708 студентов были приняты в институт учебно-воспитательной и социальной подготовки; 393 - в высший педагогический учебный и научно-исследовательский институт; 243 - в Люксембургский университетский центр. |
The Sixth Curriculum reinforces culture and foreign language education and establishes such new subjects as environmental science, and jobs and careers, in order to enhance the contemporary, social and individual relevance of the content of education. | В шестой учебной программе особое внимание уделяется культуре и иностранным языкам и предусматриваются такие новые предметы, как экология и учебный курс, касающийся различных видов профессиональной деятельности и возможностей продвижения по службе, в целях учета современных тенденций, социальных потребностей и личных запросов. |
The third goal, for its part, emphasizes the importance of ensuring that the learning needs of young people and adults are met in a framework of continuing education throughout their lives. | В третьей цели подчеркивается важность обеспечения того, чтобы образовательные потребности молодых людей и взрослых удовлетворялись на основе непрерывного образования на протяжении всей жизни. |
About 8.6 million guilder were spent on non-formal educational activities such as adult education, parenting support and the training of volunteers; | примерно 8,6 млн. гульденов было израсходовано на неформальные образовательные мероприятия, такие, как обучение взрослых, оказание поддержки родителям и подготовка добровольцев; |
Public education and publicity programmes to raise awareness and promote better understanding of equal opportunities concepts include organising talks, seminars and workshops for different target groups; publishing quarterly newsletters; organising roadshows and exhibitions; developing programmes for students and producing TV and radio announcements and programmes. | Образовательные и пропагандистские мероприятия по повышению осведомленности и углублению понимания концепции равенства возможностей включают организацию бесед, семинаров и коллоквиумов для различных целевых групп, публикацию ежеквартальных бюллетеней, организацию передвижных выставок и экспозиций, разработку программ для учащихся и подготовку теле- и радиосюжетов и программ. |
Insufficient access to education (as a result of high school fees) and concomitant reduction in the effectiveness of subsequent schooling (especially in the early grades) and in women's economic activity; | недостаточный уровень доступности образования (вследствие высоких цен на образовательные услуги), что приводит к снижению эффективности последующего школьного обучения (особенно в первые годы) и к снижению экономической активности женщин; |
The post-2015 development framework provides an important vehicle for this integration because this approach needs to be introduced into the delivery of basic social services including education, health and water (among others). | Важным средством этой интеграции являются рамочные программы развития на период после 2015 года, так как в практику оказания базовых социальных услуг, включая (среди прочих) образовательные, здравоохранительные и водохозяйственные услуги, необходимо интегрировать именно такой подход. |
1.3 The girl may continue with her education at school until the time of her confinement or an earlier date on the advice of a medical practitioner or clinic sister. | 1.3 Девушка может продолжить свое обучение в школе до наступления родов или закончить его раньше по совету врача или медицинской сестры. |
This idea is not only propagated in the school environment but also exacerbated by the psychological disempowerment that girls suffer in their primary relations, feeding the belief that education is not an option for married women. | Эта идея пропагандируется не только в школе, но также подкрепляется психологической зависимостью, которую испытывают девочки в своих первичных отношениях и на которых построено представление о том, что замужним женщинам не нужно получать образование. |
The drop out rates at the primary, upper primary and secondary stages increase cumulatively with each level of education. | Общее число выбывших в начальной школе, старших классах начальной школы и в средней школе увеличивается на каждом следующем уровне системы образования. |
As a matter of policy, the government does not restrict pregnant/married girls from continuing education in school. | По принципиальным соображениям правительство не ограничивает беременных/замужних девушек в получении непрерывного образования в школе. |
(a) UNICEF has financed the rebuilding of schools destroyed by the eruption of Nyiragongo, thereby enabling 24,000 pupils to resume their education; | а) ЮНИСЕФ обеспечил финансирование восстановления объектов школьной инфраструктуры, разрушенных в результате извержения вулкана Ньирагонго, и благодаря этому 24000 учащихся получили возможность возобновить учебу в школе; |
In order to create demand for a higher quality of information and develop capacity for critical use of mass media, media education should be included in school programmes and courses of adult education. | Чтобы формировать спрос на информацию более высокого качества и воспитывать навыки критического пользования средствами массовой информации, в школьные программы и курсы взрослого обучения следует включать преподавание вопросов, касающихся средств массовой информации. |
In schools in ethnic and national communities or minorities' language, tuition is carried out by the teachers who are members of the ethnic and national communities or minorities, who receive education in the Republic of Croatia, and partly in the parent country. | В школах, где преподавание ведется на языках этнических и национальных общин или меньшинств, занятия проводят преподаватели, которые сами являются представителями соответствующих этнических и национальных общин или меньшинств, получившими образование в Республике Хорватии, а иногда и в стране происхождения меньшинства. |
Lectures on human rights are given courses like "Practical law", "We are Citizens", and "Civil Education". | Преподавание прав человека осуществляется на лекциях по таким курсам, как "Практическое право", "Мы - граждане" и "Гражданское образование". |
"Human Rights Education at school" (manual for teachers, cooperation with Albanian Centre for Human Rights and the Netherlands Helsinki Committee), etc. | "Преподавание прав человека в школе" - методическое руководство для преподавателей, подготовленное в сотрудничестве с Албанским центром по правам человека и Нидерландским комитетом по хельсинкскому процессу, и т.д. |
The teaching language in the schools was German, but a wide-ranging education in Danish language and literature was obligatory and, along with German, a compulsory examination subject. | Тем не менее, преподавание большого ряда предметов на датском языке и изучение датской литературы является обязательными и по ним вместе с немецким языком обязательно должны быть сданы экзамены. |
It recommended that, as expressly stipulated in article 40 of the Constitution, Benin integrate human rights education in the primary, secondary, higher and vocational education curricula. | Он рекомендовал Бенину, как это конкретно предусмотрено в статье 40 Конституции, включить изучение и преподавание прав человека в программы начальных, средних, высших и профессиональных учебных заведений. |
The resumption of specific education interventions are promoted in the UNICEF Core Commitments for Children, including a provision for conflict resolution within emergency education responses, following the initial six to eight-week period. | В соответствии с основными обязательствами ЮНИСЕФ в отношении детей оказывается содействие возобновлению - после первоначального периода в шесть-восемь недель - особых мероприятий в области образования, включая изучение вопросов урегулирования конфликтов в рамках образования в чрезвычайных ситуациях. |
Like many of his educated contemporaries, he viewed the academic study of law as a branch of a general cultured education, rather than solely as a prelude to a profession. | Как большинство своих образованных современников, он считал академическое изучение права в большей степени частью общего культурного образования, чем исключительно вступлением в профессиональную деятельность. |
The Government therefore intends that those organizations with responsibilities for Welsh-medium education and for the language in general (including the Welsh Language Board and ACAC) should achieve a close working relationship. | В этой связи правительство считает, что эти организации, отвечающие за изучение уэльсского языка в качестве основного языка и за положение с уэльсским языком в целом (включая Совет по уэльсскому языку и АКАК) должны поддерживать тесные рабочие связи. |
Her Majesty's Inspectorate of Education inspections can include an examination of the existence and content of a suitable anti-bullying policy in Scotland's schools. | Проверки по линии Инспекции образования Ее Величества могут включать изучение вопроса о том, проводится ли в школах Шотландии надлежащая политика по борьбе с издевательствами и каково ее конкретное содержание. |
The collaboration sought is not only in trade, but also in other sectors such as education, tourism, health and culture. | Сотрудничество предполагается не только в области торговли, но и в других секторах, таких, как, просвещение, туризм, здравоохранение и культура. |
Amerindians had originally had their own culture, but the process of socialization had altered some sections of the indigenous people, who had become involved in national life in the field of education, health and training. | Изначально у американских индейцев была своя собственная культура, однако процесс социализации изменил жизнь некоторых групп коренного населения, которые оказались вовлеченными в общенациональную деятельность в области образования, здравоохранения и профессиональной подготовки. |
Women are rarely assigned to work on these committees, tending to work instead on the social sectors, such as education, labour and culture. | Женщины редко направляются на работу в такие органы и, как правило, работают в таких социальных секторах, как образование, труд и культура. |
His Highness provided vital leadership and made enormous contributions to the development of the Pacific region in the areas of regional peace and security, health, education and cultural issues, as well as environment and other social issues. | Его Высочество был выдающимся руководителем, который внес большой вклад в развитие Тихоокеанского региона в таких областях, как региональный мир и безопасность, здравоохранение, образование, культура и экология, а также в решение других социальных проблем. |
We are entitled to education and capacity building methods that are rooted in our languages, cultures and traditional knowledge and that are fundamental in validating and affirming indigenous self-esteem and identity. | Мы имеем право на образование и укрепление потенциала, основой которых являются наш язык, культура и традиционные знания и которые имеют принципиально важное значение для легализации и подтверждения чувства собственного достоинства и самобытности. |
Technological education was needed for developing countries to be successful in a globalized economy. | Чтобы добиться успеха в условиях глобализованной экономики, развивающимся странам необходима техническая образованность. |
Recurrent practical impediments to the development of e-tourism in developing countries include the low level of ICT access among tourism enterprises, particularly those in remote areas, the level of education and available human resources, and the rapid evolution of technology. | К числу постоянно возникающих практических препятствий для развития электронного туризма в развивающихся странах относятся: слабая доступность ИКТ для туристических предприятий, особенно тех, которые расположены в удаленных районах, низкая образованность кадровых ресурсов и их недостаточное предложение, а также быстрая эволюция технологий. |
It continues to be concerned about the situation of women in the labour market, which is characterized, in spite of women's high level of education, by a persistent high rate of female unemployment. | Он по-прежнему обеспокоен положением женщин на рынке труда, которое, несмотря на высокую образованность женщин, все еще характеризуется высокими показателями безработицы среди женщин. |
For reasons such as the lack of education and awareness of family planning, the total fertility rate in rural areas (6.2 births) is considerably higher than the rate in urban areas (3.8 births). | По таким причинам, как недостаточная образованность и слабая информированность в мерах планирования семьи, общий коэффициент фертильности в сельских районах (6,2 рождений) значительно выше, чем в городских районах (3,8 рождений). |
Improved education and employment prospects are mutually reinforcing, as the demand for education (investment in human capital) will increase in proportion to increase in the demand for a qualified female workforce. | Лучшая образованность и перспективы занятости взаимно усиливают друг друга, так как потребность в образовании (инвестиции в человеческий капитал) будет расти пропорционально росту спроса на квалифицированную женскую рабочую силу. |