Therefore neither the applicant's education, nor former work experience are the determinant for selecting our staff. | Поэтому при выборе сотрудников решающим не является ни образование, ни прежний опыт работы претендентов. |
Here they find not only a place to receive an education but also a real home. | Здесь они находят не только место, чтобы получить образование, но также и настоящий дом. |
The unique curriculum, emphasizing ethical development as well as academic achievement, will cover primary, secondary and vocational education. | Уникально учебная программа, подчеркивая этичное развитие также, как академическое достижение, покроет первичное, вторичное и профессиональное образование. |
Having musical education, he writes musicals too. | Имея музыкальное образование, пишет мюзиклы. |
Every process is performed by specialists with appropriate education and skills. | Каждый производственный процесс осуществляется специалистами, имеющими образование и квалификацию в соответствующей области. |
For example, debt relief and reinvestment in education has led to greater expansion and improvement in the education MDG, which will be achieved before 2015. | Например, облегчение долгового бремени и перенаправление средств на просвещение привели к расширению и ускорению процесса реализации ЦРДТ в области просвещения, которая будет достигнута еще до 2015 года. |
ADESEN carried out activities to provide information, education and communications on maternal health in the villages. | АДЕСЕН проводила в деревнях мероприятия, направленные на информирование, просвещение и коммуникацию по вопросам материнства. |
We recommend that human rights education be recognized as a basic human right. | Мы рекомендуем признать просвещение в области прав человека в качестве одного из основных таких прав. |
The Government of the United States stated that education was important and that OHCHR should undertake human rights education initiatives in the area of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Правительство Соединенных Штатов заявило, что важное значение имеет просвещение и что УВКПЧ следует предпринять просветительские инициативы по правам человека в области расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The collection of relevant data for use in future strategic planning for sustainable socio-economic development, and education and information are key factors that must be considered for water resources management, mitigating the effects of drought and combating desertification. | Ключевыми факторами, которые необходимо учитывать в процессе управления водными ресурсами и при проведении мероприятий по смягчению последствий засухи и борьбе с опустыниванием, являются сбор соответствующих данных для использования при планировании будущих стратегий устойчивого социально-экономического развития, а также просвещение и информация. |
The result is that education based on various beliefs is provided in Aruba. | В результате на Арубе ведется обучение, основанное на различных верованиях. |
One additional year of college education increases the value of lifetime earnings by 109,000 dollars in 2005, which is much higher that total expenditures on college education per student in that year. | Один дополнительный год обучения в колледже в 2005 году повышает стоимость дохода на протяжении жизни на 109000 долл., что намного выше общих расходов на обучение в колледже из расчета на одного учащегося в том же году. |
A formal, albeit limited, system of education was introduced for Palauans (three years of compulsory instruction followed by two further years of optional schooling for the most able). | Для жителей Палау была введена официальная, хотя и ограниченная система образования (трехлетнее обязательное обучение с последующим двухгодичным факультативным обучением для наиболее способных). |
Education and training of police officers and judges | Обучение и профессиональная подготовка полицейских и судей |
Financial support for the implementation of project entitled "Distance Education as a Tool for Development" | финансовая поддержка в деле осуществления проекта, озаглавленного «Дистанционное обучение как инструмент развития»; |
It covers all forms and levels of education: pre-school education, lower elementary grades, higher elementary grades, secondary schools, and continues in adult education, high education and education through the media. | Она охватывает все формы и уровни образования: дошкольное воспитание, младшие классы начальной школы, старшие классы начальной школы, средние школы, а также образование для взрослых, высшее образование и образование с использование СМИ. |
In comprehensive school, nutrition education is included in home economics studies, biology and environmental studies and health education studies. | В общеобразовательной школе просвещение в вопросах питания включено в такие дисциплины, как ведение домашнего хозяйства, биология и экология, а также воспитание здорового образа жизни. |
Human rights education, particularly pursuant to the ongoing United Nations Decade of Human Rights Education, is an important feature of legal and international relations studies at the universities of Bangladesh. | Важной чертой преподавания юридических дисциплин и истории международных отношений в университетах Бангладеш является воспитание уважения к правам человека, в частности, в рамках проходящего Десятилетия образования в области прав человека Организации Объединенных Наций. |
Education and civics (individual and society) | Воспитание и обществоведение (личность и общество) |
(a) Education for democracy. This includes the topic of human rights; | а) воспитание в духе демократии, включая включение вопросов прав человека; |
(b) Provide training courses on human rights education; | Ь) обеспечить организацию учебных курсов по образованию в области прав человека; |
In the education of the Greek and Macedonian national minorities, noticeable achievements are made recently in the teaching plans and curricula and in the special textbooks for these schools. | В области образования греческого и македонского национальных меньшинств в последнее время были достигнуты заметные успехи в том, что касается разработки учебных планов и программ, а также подготовки специальных учебных пособий для этих школ. |
(c) Strengthen its efforts to integrate Roma children into the general school system by enhanced teacher training, curriculum revisions and appropriate teaching and learning methods as well as intensified parental education and participation; | с) активизировать свои усилия по интеграции детей рома в систему общего школьного образования посредством улучшения подготовки учителей, пересмотра учебных программ и использования надлежащих методов преподавания и обучения, а также более интенсивного просвещения и расширения участия родителей; |
Education (by educational institutions in terms of admission and treatment of students); | образование (в учебных заведениях в плане приема и отношения к студентам); |
The Ministry of Education, in cooperation with the National Office for Equality for Women, had taken steps to eliminate sexist stereotypes from textbooks and curricula. | Министерство образования в сотрудничестве с Национальным управлением по вопросам равенства женщин предпринимало шаги по устранению гендерных стереотипов в учебниках и учебных планах. |
Socio-demographic variables, including income, education and language were also measured. | В ходе обследования также измерялись социально-демографические переменные, в том числе доход, образовательный уровень и язык. |
The Trust Fund is implementing schemes to integrate children from poor families in the mainstream of education. | Целевой фонд претворяет в жизнь схемы интеграции детей из бедных семей в основной образовательный процесс. |
The adjusted differential refers to women's hourly wages expressed as a percentage of men's hourly wages after controlling for differences in observable characteristics such as age, education level, province, union status, tenure, occupation and industry. | Скорректированные различия касаются почасовой оплаты труда женщин, выраженной в процентах от соответствующего показателя мужчин после учета различий в наблюдаемых характеристиках, таких как возраст, образовательный уровень, провинция, членство в профсоюзе, продолжительность трудового стажа, занятие и отрасль. |
Kumu includes exhibition halls, an auditorium that offers diverse possibilities, and an education centre for children and art lovers (see above). | KUMU включает выставочные залы, аудиторию, которая предлагает различные возможности, и образовательный центр для детей и ценителей искусства. |
She makes about two dollars a day, is creating an education fund, and told me she is not marrying nor having children until these things are completed. | Она зарабатывает 2 доллара в день, создаёт образовательный фонд и сказала мне, что она не собирается выходить замуж и заводить детей до тех пор, пока она не завершит свои дела. |
Technical and vocational education and training is frequently recognized as being instrumental in confronting the challenges of unemployment and underemployment, both in developed and developing countries. | Часто отмечают, что техническое и профессиональное образование и подготовка играют важную роль в решении проблем безработицы и недостаточной занятости как в развитых, так и развивающихся странах. |
In June 2004, the Director-General of UNESCO and the Afghan Minister of Education signed an aide-memoire with a focus on capacity-building in the areas of teacher training, curriculum reform, technical and vocational education and training and literacy. | В июне 2004 года Генеральный директор ЮНЕСКО и министр образования Афганистана подписали меморандум, в котором главный акцент делается на создании потенциала в таких сферах, как подготовка преподавателей, реформа учебной программы, профессионально-техническое образование и подготовка и обучение грамоте. |
The range of reparations spans from material (such as cash payments, access to education and health care, and skills training) to symbolic (such as public acknowledgements and memorials). | Диапазон мер возмещения широк - от материальных (таких как выплаты наличными, доступ к образованию и медицинскому обслуживанию и профессиональная подготовка) до символических (таких как публичные признания и некрологи). |
Human rights education and training is based on the principle of equality, particularly equality between girls and boys and between women and men, including in access to school, in accordance with the Millennium Development Goals. | Образование и подготовка в области прав человека основаны на принципе равенства, в частности равенства между девочками и мальчиками и между женщинами и мужчинами, в том числе в отношении доступа к школам согласно целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
and Lawyers as well as the Provision of Legal Education and Assistance for Female Citizenry | Расширенные возможности в области занятости и специальная профессиональная подготовка для женщин-судей, прокуроров и адвокатов, а также обеспечение правового образования и оказание правовой помощи женщинам |
The group has overseen the creation of an education sector development framework and various education policies. | Группа осуществляла контроль за созданием механизма по развитию системы образования и разработкой различных образовательных стратегий. |
UNHCR launched the"" campaign in July 2006 to assist the 9 million refugee children worldwide through education and sports activities with support from corporate partners, including Nike and Microsoft. | УВКБ начало в июле 2006 года кампанию под названием «Девять миллионов», направленную на то, чтобы оказать помощь девяти миллионам детей-беженцев по всему миру путем организации образовательных и спортивных мероприятий при содействии со стороны корпоративных партнеров, включая «Найк» и «Майкрософт». |
Similarly, basic sanitation, such as improved hand washing and access to clean water, and better nutrition can also produce significant risk reduction, much of which can be achieved through simple education programs. | Аналогичным образом, основные правила санитарии, такие как тщательное мытье рук и доступ к чистой воде, а также лучшее питание, могут привести к значительному сокращению риска, значительная часть которого может быть достигнута с помощью простых образовательных программ. |
Specific targets were proposed at the second session of the Global Platform for Disaster Risk Reduction, such as undertaking national assessments of the safety of existing education and health facilities by 2011. | Конкретные целевые показатели, включая проведение до 2011 года национальных оценок уровня защищенности существующих образовательных и медицинских учреждений, были предложены на второй сессии Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий. |
In the context of the principle of political education, the Department for Political Education, with the aid of its service unit, supports teachers in all schools in dealing with the theme of human rights. | Принцип "политического просвещения", который включает изучение темы прав человека, а также принципа гендерного равенства, повсеместно реализуется на всех уровнях и во всех образовательных учреждениях. |
As bombs devastate schools, hospitals and families, children lose their right to education, health care and love. | По мере того как бомбы разрушают школы, больницы и семьи, дети утрачивают свое право на образование, здравоохранение и любовь. |
Private education model: raising human capital through investment in science- and technology-based schools | Модель частного образования: наращивание человеческого капитала посредством инвестиций в школы на базе науки и техники |
Notably, its paragraph 2 states that "regular schools with this inclusive orientation are the most effective means of combating discriminatory attitudes, creating welcoming communities, building an inclusive society and achieving education for all". | В частности, в пункте 2 этой Декларации говорится следующее: "обычные школы с такой инклюзивной ориентацией являются наиболее эффективным средством борьбы с дискриминационными воззрениями, создания благоприятной атмосферы в общинах, построения инклюзивного общества и обеспечения образования для всех". |
Special schools accepted children or pupils who were manifestly disadvantaged in terms of health and were therefore unable to achieve an adequate level of education at kindergartens or primary schools. | В специальные школы принимаются дети или учащиеся, которые имеют явные недостатки в плане физического здоровья и поэтому не в состоянии достичь приемлемого уровня образования в детском саду или в начальной школе. |
The Association of World Citizens pointed out that development issues should be a focus area of human rights education, for development is one of the main goals of governmental policies. | Школы, являющиеся одним из элементов государственных структур, должны играть активную роль в просвещении детей в вопросах развития. |
Teachers-training institutes and/or training courses on human rights education should be established. | Следует создать педагогические институты и/или учебные курсы по вопросам образования в области прав человека. |
With a view to teaching children about their freedoms and responsibilities, and promoting tolerance and civil integration, Georgia had integrated civil education courses into its national curriculum for schools. | Для того чтобы ознакомить учащихся с их правами и обязанностями и содействовать развитию терпимости и гражданской интеграции, Грузия включила в национальные учебные программы школ курс гражданского воспитания. |
(e) Substantive contributions to networking among institutions in each region offering environmental education programmes. | е) Обеспечение существенного вклада в создание сетей, охватывающих имеющиеся в каждом регионе учреждения, предлагающие учебные программы в области экологии. |
These centers prepared curriculums for nine social and humanitarian disciplines, issued the a manual containing compilation of articles on gender equality which was endorsed by the Ministry of Education. | Эти центры подготовили учебные программы по девяти общественным и гуманитарным дисциплинам и издали пособие с подборкой статей по вопросам гендерного равенства, одобренное министерством образования. |
An Individual Education Plan is developed for each student which addresses the short and long term educational goals of the student, suggested instructional materials, teaching methods and strategies. | Для каждого учащегося разрабатывается план индивидуального обучения, в котором перед учащимися ставятся краткосрочные и долгосрочные цели в процессе обучения, рекомендуются учебные материалы, пути и методы обучения. |
A human rights education plan has been developed with clear scope on human rights education in both the formal and non-formal settings. | Был разработан учебный план по правам человека, направленный на изучение вопросов прав человека как в формальных, так и в неформальных учебных заведениях. |
As part of the informal education, a course for students, using active teaching methods, was developed in the project. | В качестве составной части неформального обучения в ходе этого проекта для слушателей был разработан учебный курс с использованием активных методик преподавания. |
A learning process that places tolerance in the framework of an education for peace, human rights and democracy is provided through many themes for reflection and examples of activities. | Учебный процесс, в котором терпимость ставится в рамки образования в интересах мира, прав человека и демократии, обеспечивается с помощью многих тем для размышления и примеров деятельности. |
As part of space capacity-building, India hosted the Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific, which had benefited more than 1,100 scholars from 52 countries. | В рамках усилий по укреплению потенциала в области космических исследований Индия открыла у себя в стране Учебный центр космической науки и техники для стран Азиатско-Тихоокеанского региона, программами которого воспользовались более 1100 ученых из 52 стран. |
At its session No. 61-2000 of December 2000, the Higher Board of Education adopted the Study Plan for Comprehensive Centres for Disabled Adults (CAIPAD), which aims to give such persons technical training. | Высший совет образования на своем заседании 61-2000, состоявшемся 14 декабря 2000 года, утвердил учебный план для центров комплексного обслуживания взрослых лиц с инвалидностью (ЦКОВИ), ориентированный на профессионально-техническую подготовку таких лиц. |
The special needs of asylum seeker children in terms of education are recognised and local education authorities receive significant funding to offset the additional costs involved in providing for this group of learners. | Признаются особые образовательные потребности детей просителей убежища, и местные органы образования получают достаточное финансирование для компенсации дополнительных расходов, связанных с обеспечением обучения этой группы учащихся. |
We intend to forge an education pact to foster the growth and autonomy of children as people. | Мы планируем развивать такие образовательные программы, которые содействуют воспитанию их личности. |
127.190 Pursue its education programmes with a human rights approach (Nicaragua); | 127.190 продолжать свои образовательные программы с правозащитным подходом (Никарагуа); |
UNESCO supports comprehensive education sector responses to HIV and AIDS in five essential areas: quality education; content, curriculum and learning materials; educator training and support; policy, management and systems and the use of multiple approaches and entry points. | ЮНЕСКО поддерживает мероприятия по разработке ответных мер в секторе образования в вопросах ВИЧ/СПИД в пяти областях: качество образования, контекст, учебный план и образовательные материалы; поддержка и тренинги для преподавателей; разработка политики и системы управления. |
However, the budget allocated to the MEP is insufficient for the required investment in infrastructure,[172] inputs for the education centres and teaching materials for the students. | Однако бюджетные ассигнования, выделяемые Министерству образования, являются недостаточными для покрытия потребностей в капиталовложениях в инфраструктуру, затрат на образовательные центры и на учебные пособия для учащихся. |
The education alters between school education and employment in a company. | В ходе образовательного процесса чередуется обучение в школе и работа в какой-либо компании. |
In that regard, the adoption of legislation enshrining the right to wear traditional dress at school, measures to promote bilingual education, and training for public servants and civil society representatives in issues relating to multiculturalism were particularly noteworthy. | В этом отношении следует особо отметить принятие законодательства, закрепляющего право на ношение традиционной одежды в школе, меры по развитию двуязычного образования и подготовку государственных служащих и представителей гражданского общества по вопросам, касающимся многообразия культур. |
However, they also admit that some of the individuals associated with the militias may be between 14 and 18 years of age, having joined because of a lack of opportunities for education or because they failed in school. | Однако они также признают, что некоторые лица, связанные с ополчениями, могут быть в возрасте от 14 до 18 лет и присоединяются к ним из-за отсутствия возможностей в области образования или из-за неуспеваемости в школе. |
The duty to financially contribute to the cost of primary education is spread among the whole population where education is financed by the State out of general taxation. | Кроме того, по-прежнему замалчивается тот печальный факт, что многим детям приходится работать, чтобы оплатить обучение в собственной начальной школе. |
The first stage of providing free education began in 2008 with the abolition of school fees for public pre-schools and primary schools under decree No. 2008-129/PR of 2 October 2008. | В 2008 году начался первый этап введения бесплатного образования с отменой платы за обучение в дошкольных учреждениях и начальной школе Указом от |
Some 85% of Pawnee residents support abstinence-only education. | 85% жителей Пауни поддерживают преподавание полного воздержания. |
For this reason, many authors consider that the right to education and human rights education are closely linked. | Поэтому многие авторы считают, что право на образование и преподавание прав человека тесно связаны между собой. |
Physical education should be accorded its rightful place in educational systems so as to teach boys and girls alike, at the earliest possible age, to relate to others, respect rules and value effort. | Преподавание физической культуры должно занять достойное место в системах образования, с тем чтобы учить, начиная, по возможности, с самого раннего возраста и мальчиков, и девочек общаться друг с другом, уважать правила и ценить усилия. |
Teaching of the principles of human rights, minority rights, equality and non-discrimination and of the positive contributions of minorities to societies should be integrated in formal and non-formal education, with a view to promoting dialogue, understanding and tolerance between different groups in society. | Преподавание правозащитных принципов, прав меньшинств, равенства и недискриминации и ознакомление с позитивным вкладом меньшинств в общество должны быть интегрированы в формальные и неформальные системы образования с целью поощрения диалога, взаимопонимания и терпимости между различными группами в обществе. |
Education, in particular the writing and teaching of history based on this logic, should play a key role; | Исходя их этой логики, важнейшую роль призвано играть образование, в частности подготовка исторических публикаций и материалов и преподавание истории; |
Intercultural education is therefore seen not as a separate school subject, but as a principle which permeates the whole of education. | Поэтому изучение различных культур считается не отдельным школьным предметом, а рассматривается как принцип всей системы образования. |
The Committee is also concerned that the education system and its organization remain very centralized and that human rights education is not included in the curricula. | Комитет также обеспокоен тем, что система образования и ее организационная структура продолжают оставаться весьма централизованными и что изучение прав человека не включено в программу. |
(b) Greece included the issue of slavery and the slave trade under the human rights education curriculum at the primary and secondary levels. | Ь) Греция включила изучение темы рабства и работорговли в программу изучения прав человека на уровне младшей и средней школы. |
Nevertheless, studies of economic returns to education for individuals demonstrate that the returns from increasing women's schooling are, on average, even larger than the returns from increasing men's schooling. | Тем не менее изучение экономической отдачи от образования для отдельных лиц свидетельствует, что в среднем отдача от повышения уровня образования у женщин даже выше, чем у мужчин. |
He also considers that a human rights-sensitive environment in education coupled with human rights-sensitive curricula are sine qua non conditions for a quality education. | Кроме того, он считает, что создание в системе образования благоприятной для соблюдения прав человека среды наряду с внедрением учебной программы, предусматривающей изучение прав человека, является необходимым условием для получения качественного образования. |
Traditional spheres of job applications for women are education, health, culture, art, science and scientific service. | Традиционные для женщин сферы приложения труда - образование, здравоохранение, культура, искусство, наука и научное обслуживание. |
Physical education and health education are compulsory components of public school programs for students in grades primary to nine. | Физическая культура и санитарное просвещение являются обязательными компонентами программ обучения в государственных школах для учащихся начиная с начальной школы и вплоть до десятого класса включительно. |
From a gender equality perspective, it is worth noting that, in Azerbaijan, culture, like education, has traditionally been a mainly "female" field. | Относительно гендерного аспекта равенства в Азербайджане следует отметить, что культура, так же как образование, является традиционно, по большей части "женской" сферой. |
These statistics are monitored by the Ministry of Education, Culture and Science for inclusion in 'Education, Culture and Science in the Netherlands: Facts and Figures', which is published annually. | Мониторинг статистических данных в этой сфере ведется министерством образования, культуры и науки на предмет включения в сборник «Образование, культура и наука в Нидерландах: факты и цифры», который публикуется ежегодно. |
In addition, it is noteworthy that the dominant education system often remains Euro-centric, even in post-colonial societies, and the knowledge of the minority culture is marginalized by a majority culture which has itself been previously suppressed. | Кроме того, уместно отметить, что даже в постколониальных обществах господствующая система преподавания нередко сохраняет европейскую ориентацию, и культура меньшинства вытесняется той культурой большинства, которая сама прежде подвергалась гонениям. |
The representative noted that among the positive factors was the high level of women's education. | Среди позитивных факторов была отмечена высокая образованность среди женщин. |
It continues to be concerned about the situation of women in the labour market, which is characterized, in spite of women's high level of education, by a persistent high rate of female unemployment. | Он по-прежнему обеспокоен положением женщин на рынке труда, которое, несмотря на высокую образованность женщин, все еще характеризуется высокими показателями безработицы среди женщин. |
It doesn't help to have an education. | Образованность ей не поможет. |
So, while any developed country obviously needs an educated population, the idea that having the most education will get you the most prosperity is a chimera. | Таким образом, в то время как любая развитая страна нуждается в образованном населении, идея о том, что наивысшая образованность принесет наивысшее процветание - просто химера. |
In addition, Mr. Momen mentioned the positive links between education and women's empowerment, including how this contributes to the ability of women to care for their children, to the prevention and treatment of lethal diseases such as HIV/AIDS and to environmental sustainability. | Помимо этого, г-н Момен упомянул положительные связи между образованием и расширением прав и возможностей женщин, в том числе то, как образованность способствует возможностям женщин в области ухода за детьми, профилактики и лечения смертельных болезней, таких как ВИЧ/СПИД, а также экологической устойчивости. |