He received an education in Graz and Strasbourg. | Получил образование в Граце и Страсбурге. |
There are many factors that have affected theological education in recent years. | В последние годы многие факторы оказали влияние на богословское образование. |
In the early 90s institute started postgraduate education. | В начале 90-х годов институт начал последипломное образование. |
Whichever course you choose, you'll experience a unique kind of education. | Какую бы программу вы ни выбрали, вы получите уникальное образование. |
Here they find not only a place to receive an education but also a real home. | Здесь они находят не только место, чтобы получить образование, но также и настоящий дом. |
Citing the High Commissioner for Human Rights, she emphasized that education and persuasion were effective means of combating hatred, arrogance and exclusion. | Ссылаясь на Верховного комиссара по правам человека, оратор подчеркивает, что для борьбы с ненавистью, высокомерием и отчуждением необходимо использовать просвещение и убеждение. |
Health education has been reintroduced in the school curricula to increase the knowledge of new generations of health issues. | С тем чтобы расширить знания подрастающего поколения по вопросам здравоохранения, в школьные учебные планы было вновь введено санитарное просвещение. |
Mexico included in its statement in the First Committee at the sixty-first session of the United Nations General Assembly a reference to the subject of disarmament and non-proliferation education. | В своем выступлении в Первом комитете шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Мексика представила свои соображения по теме «Просвещение по вопросам разоружения и нераспространения». |
In addition, on the basis of the 2001 Human Development Report, out of 138 countries for which we have relevant data, 51 allocated more resources to military expenditures than to education, health care and preventive medicine. | Помимо того, согласно Докладу о развитии человеческого потенциала за 2001 год, из 138 стран, о которых у нас имеется соответствующая информация, 51 выделяют на военные расходы ресурсов больше, чем на просвещение, здравоохранение и профилактическую медицину. |
The impact of the international financial crisis on public investment in basic social sectors, such as education, health and the provision of drinking water and electricity, is constraining our efforts to promote human development. | Воздействие международного финансового кризиса на государственные капиталовложения в такие базисные социальные сферы, как просвещение, здравоохранение и водо- и электроснабжение, сдерживает наши усилия по содействию развитию человеческого потенциала. |
Its aim is to provide consultancy services, training and education and research into records management across the world. | Направления деятельности организации: предоставление консультационных услуг, обучение и образование и научные исследования по управлению документами во всём мире. |
Primary education had been made compulsory, education was free for girls through the twelfth grade and students were awarded stipends and scholarships. Those measures had contributed considerably to the eradication of illiteracy. | Начальное образование является отныне обязательным, обучение в школе является бесплатным для девочек до ее окончания, а студенты получают дотации и стипендии вот те меры, которые способствовали распространению грамотности. |
Ministry of Education figures for 2009 show that there were 3,773 schools, of which 1,167 taught in ethnic minority languages. | По данным Минобразования в 2009 году всего функционировали 3773 школы, из которых в 1167 обучение ведется на языках национальных меньшинств. |
Education in the meaning of individual and collective responsibilities; | обучение по вопросам, касающимся индивидуальных и коллективных обязанностей; |
UNRWA provided in-service training through the UNRWA/UNESCO Institute of Education to promote and improve the professional competencies of Agency teachers, head teachers and school supervisors. | Через Педагогический институт БАПОР/ЮНЕСКО БАПОР осуществляло обучение без отрыва от работы для развития и повышения профессиональной компетентности работающих в Агентстве преподавателей, завучей и директоров школ. |
The Committee notes that human rights education and peace education is insufficient in the school curricula. | Комитет отмечает, что образование в области прав человека и воспитание в духе мира не находят достаточного места в школьных программах. |
The system is founded on pre-school education. | В основе образования лежит дошкольное воспитание. |
For example, a large proportion of budgetary credits were allocated to social affairs, including general education, health, medical treatment and nutrition, social security and rehabilitation, physical training, skills development and research, especially in the country's less developed areas. | Например, значительная часть бюджетных средств направляется на социальную сферу, в частности на нужды базового образования, здравоохранение, лечение и питание, социальное обеспечение и реабилитацию, физическое воспитание, на создание потенциала и развитие научных исследований, прежде всего в наименее развитых областях. |
Gender equality issues had also been addressed in a two-year forum entitled "Education for Citizenship". | Проблемы гендерного равенства рассматривались также в рамках двухгодичного форума "Воспитание гражданственности". |
Areas of activity: Contemporary Education, Health of the Nation, Cultural Heritage, Targeted Assistance. | Направления деятельности: современное образование и воспитание, здоровье нации, культурное наследие, адресная помощь. |
Men and women have equal opportunities to pursue education and training at private institutions. | Юноши и девушки имеют равные возможности в плане получения образования и профессиональной подготовки в частных учебных заведениях. |
Therefore, broad access to education for all children, while working to improve the quality of curricula and extending educational opportunities, if possible up to the tertiary level, is of utmost importance. | Поэтому чрезвычайно важное значение имеет широкий доступ к образованию для всех детей, а также работа по улучшению качества программ обучения и расширению учебных возможностей, вплоть до третичного уровня. |
The Supreme Council for Education recently developed sets of standards for the curricula for all stages. | Верховный совет по образованию недавно разработал пакет критериев для учебных программ на всех этапах. |
The Ministry of Education, in cooperation with the National Office for Equality for Women, had taken steps to eliminate sexist stereotypes from textbooks and curricula. | Министерство образования в сотрудничестве с Национальным управлением по вопросам равенства женщин предпринимало шаги по устранению гендерных стереотипов в учебниках и учебных планах. |
The State supports all public schools; however, proposals for the establishment of private secondary institutions are also under discussion by the Ministry of Education. | Все общеобразовательные школы финансируются государством; однако министерство образования рассматривает также предложения о создании частных учебных заведений. |
Examples were also given of rural female entrepreneurs in Peru who, despite low-level education, had been successful in using the Internet to find new customers and sell their products. | При этом приводились примеры работы сельских предпринимательниц в Перу, которым несмотря на низких образовательный уровень удавалось с успехом использовать Интернет для поиска новых заказчиков и продажи своей продукции. |
If they shoot you, then you're dead, and you are banished to the subbasement, where you'll be watching old abstinence education films. | Если они выстрелят в тебя, то ты умрешь. и ты будешь изгнан в подвал, где ты будешь смотреть старый образовательный сериал. |
While welcoming the fact that the Constitution prohibits discrimination on the basis of disability, the Committee remains concerned at the lack of statistics regarding children with disabilities and the lack of uniform practices for integrating these children in mainstream education in the various cantons. | Приветствуя тот факт, что конституция запрещает дискриминацию на основе нетрудоспособности, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с недостатком статистических данных в отношении детей-инвалидов и недостаточно единообразной практикой вовлечения таких детей в основной образовательный процесс в разных кантонах. |
Moreover, a college of education was opened in Kyauk Phyu, in central Rakhine State. | Кроме того, в городе Кьякпхью, находящемся в центральных районах этого штата, начал работать образовательный колледж. |
In 1890, in the presence of the Queen, the Queen Margaret's National Boarding-house for the education of the orphan-girls of grammar schools teachers was opened. | В 1890 г. при Королеве был открыт Национальный Образовательный Пансионат Королевы Маргарет для девочек-сирот. |
Pre-deployment training and education for newly recruited chiefs of GeoCell Units on the DPKO GIS pilot project for the peacekeeping missions. | Предварительная учебная подготовка новых начальников географических групп по экспериментальному проекту ГИС ДОПМ для миссий по поддержанию мира. |
To enhance the quality of education, training was provided for 75 principals of girls' schools, 150 female school teachers, 2,000 newly appointed teachers and 120 new supervisors. | Для повышения качества образования была организована профессиональная подготовка для 75 директоров школ для девочек, 150 учителей-женщин, 2000 недавно поступивших на работу учителей и 120 новых инспекторов школ. |
Education and training are prerequisites for obtaining better quality jobs. | Образование и профессиональная подготовка являются необходимыми условиями для повышения качества занятости. |
Education and training of entire communities is crucial for the design and application of proper development patterns that reduce vulnerability of targeted groups. | Обучение и подготовка всех сообществ имеет исключительно важное значение для разработки и применения соответствующих моделей развития, которые ослабляют уязвимость целевых групп. |
2.1.3 Education, Training and Employment | 2.1.3 Образование, профессиональная подготовка и занятость |
The Ministry of Education had opened five new inclusive education centres with accessible classrooms, and over 3,000 children attended special residential schools. | Министерством образования открыты пять новых инклюзивных образовательных центров с легкодоступными учебными классами, а более 3000 детей учатся в специальных школах-интернатах. |
The overall percentage of children in full-time education went from 46 per cent in 1990 to 90 per cent in 1999. | По сравнению с 46 процентами в 1990 году общая доля детей, которые являются стационарными учащимися или студентами образовательных учреждений, в 1999 году возросла до 90 процентов. |
These SNPs focus on every section of society, women, children, the disabled and the elderly and include programmes for employment generation, food security, heath, education and community development. | Деятельность этих ССЗ распространяется на все категории населения - женщин, детей, инвалидов и престарелых, а осуществляемые в их рамках программы направлены на создание рабочих мест, обеспечение продовольственной безопасности, оказание медико-санитарных и образовательных услуг и общинное развитие. |
From the outset, cross-fertilization among the various HDI-E projects at all levels will be incorporated in the project structures and will include the sharing of experiences, working approaches and methodologies, and the use of information, education and communication materials. | С самого начала в структуры проектов ИРЛ-П на всех уровнях будет заложено взаимообогащение, которое будет включать обмен опытом, рабочими подходами и методологиями, а также использование информационных, образовательных и коммуникационных материалов. |
Private university institutions may provide educational services only after obtaining a license from the Ministry of Education and Science, which monitors the application of State educational standards of quality. | Частные учебные заведения университетского уровня могут предоставлять образовательные услуги только после получения лицензии от Министерства образования и науки, которое следит за применением государственных образовательных стандартов качества. |
In February 2009, an early childhood education centre was opened in Salem, located on the compound that was once the Salem primary school. | В феврале 2009 года в Салеме открылся Центр дошкольного воспитания, расположенный на месте бывшей начальной школы Салема. |
Under the Law Amending the Law on Primary Education, it is prescribed that the year of education before the first grade of elementary school becomes compulsory for all the children at the age of six starting from the school year 2005/2006. | Закон о поправках к Закону о начальном образовании предусматривает, что год обучения до зачисления в первый класс начальной школы является обязательным для всех детей в возрасте шести лет начиная с 2005/06 учебного года. |
Post-secondary schools on the basis of secondary schools, with a two-year cycle (a few have a one-year cycle), offering opportunities to supplement a general education with a vocational one. | школы для лиц со средним образованием на базе средних школ с двухлетним курсом обучения (в некоторых школах - один год обучения), дающие возможность дополнительно получить, помимо общего, профессиональное образование. |
However, parents of students aged 15 years may apply to the Ministry of Education for an exemption from schooling on the basis of educational problems, conduct, or the unlikelihood of the student gaining benefit from attending available schools. | Однако родители учащихся в возрасте 15 лет могут обратиться с ходатайством в министерство образования о получении освобождения от посещения школы в связи с проблемам с обучаемостью, поведением или в связи с невозможностью для учащегося извлечь пользу из посещения доступных ему школ. |
New units providing special sessions for hearing-impaired children enrolled in mainstream education programmes were introduced at Agency schools in Irbid and Talbieh. | В школах Агентства в Ирбиде и Тальбие оборудованы новые классы, в которых проводятся специальные занятия для детей с дефектами слуха, обучающихся по программе обычной школы. |
Human rights education (hereafter referred to as HRE) has already been integrated into the Slovenian school system and in training programmes for professionals. | Обучение вопросам прав человека (далее "ОПЧ") уже включено в систему школьного образования и учебные программы для профессионалов Словении. |
The Committee regrets that human rights and peace education, as well as knowledge on the Optional Protocol, is not specifically incorporated as a mandatory part of the primary and secondary school curricula and in teacher training programmes. | Комитет выражает сожаление, что правозащитное просвещение и воспитание в духе мира, а также ознакомление с Факультативным протоколом прямо не включены в качестве обязательного элемента в учебные планы начальных и средних школ и программы подготовки преподавателей. |
In cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), the Government had developed special education programmes for the population groups, most of them indigenous, which had been displaced by the internal armed conflict. | В сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) правительство разработало специальные учебные программы для групп населения, большинство из которых является коренным, перемещенных в результате внутреннего вооруженного конфликта. |
(c) Introduction of the curriculum developments adopted by the host Governments in the Agency's general education programme. | с) Внесение изменений в учебные планы, утвержденные правительствами принимающих стран, в рамках программы общего образования Агентства. |
Competition policy can also have important implications for attaining MDG 2, by tackling bid-rigging in markets for schooling support such as textbooks and other instruction materials, school furnishings, transportation and construction services, thus lowering education costs. | Политика в области конкуренции может иметь также важное значение для достижения ЦРДТ-2 благодаря мерам борьбы со сговорами на рынках услуг по поддержке школ, таких как учебники и другие учебные материалы, школьное оборудование, транспортные и строительные услуги, что позволяет снижать затраты на образование. |
The Plan stresses that human rights should not only be integrated into educational policies, processes and tools, but should also be practised in the environment in which education takes place. | В плане особое внимание обращается на то, что права человека должны учитываться не только при разработке политики в области образования, методов обучения и учебных пособий, но и должны пронизывать всю обстановку, в которой протекает учебный процесс. |
Overall, however, owing to lack of teaching facilities and of teachers, either because they had died or fled to another place, education was severely interrupted and the quality remained poor for a number of years. | В целом, однако, из-за недостаточной материальной базы обучения и из-за нехватки учителей, возникшей либо потому, что они погибли, либо переместились в другие места, учебный процесс был серьезно нарушен и на протяжении целого ряда лет качество обучения оставалось на низком уровне. |
The SBGS has stated that the curriculum of the Border Guard Training (Education) Programme now includes "The Concept and Development of Human Rights. Fundamental International Instruments on the Protection of Human Rights" and "Communication with Persons Taking Account of Cultural Peculiarities". | ГСОГ указала, что учебный план программы подготовки (обучения) пограничников в настоящее время включает темы "Концепция и развитие прав человека: основополагающие международные правовые документы по защите прав человека" и "Общение с людьми с учетом культурных особенностей". |
She has been working at education center from the very beginning creating it step by step with her colleagues. Now the center has over 100 employees in 15 cities. | За период работы в компании вместе с коллегами с нуля создала учебный центр, коллектив которого в настоящий момент насчитывает более 100 человек в 15 городах. |
The curriculum provides a suitable framework for the development of education for equality, respect and diversity, as it emphasises the entire area of respect, fair play, anti-discrimination, acceptance and understanding of other peoples and cultures. | Учебный план является подходящей основой для развития образования по вопросам равенства, уважения и разнообразия, поскольку он охватывает все вопросы, связанные с уважением, честностью, антидискриминацией, восприятием и пониманием других народов и культур. |
Many national Governments have taken the lead in the development of literacy policy, for example, in developing their literacy situation analysis and integrating adult literacy into education plans and poverty reduction strategies. | Правительства целого ряда стран взяли на себя ведущую роль в разработке политики в области распространения грамотности, для чего, например, проводится анализ положения дел в этой области, а задачи ликвидации неграмотности среди взрослого населения включаются в образовательные планы и стратегии борьбы с нищетой. |
Nonetheless, there remains a paucity of research and debate concerning education within prisons and more notably the manner in which educational programmes are designed, funded and made available to the prison population. | Тем не менее по-прежнему ощущается недостаточность научных исследований и обсуждений, посвященных образованию в местах лишения свободы, и прежде всего вопроса о том, каким образом образовательные программы разрабатываются, финансируются и предоставляются заключенным. |
Some schools, in neighborhoods labeled "Priority Education Zones", are granted more funds than the others. | Школы, основанные в районах, обозначенных как «приоритетные образовательные зоны», финансируются лучше, чем другие. |
Education programmes for women and enhancement of their roles in promoting peace and development. | образовательные программы для женщин и усиление их роли в деле содействия миру и развитию. |
The Real-time Space Classroom was a programme that linked him with a Japanese school in real time for space education demonstrations. | В рамках программы "Космический класс в реальном масштабе времени" он поддерживал прямую связь с одной из японских школ и демонстрировал образовательные космические опыты. |
Human rights education was an integral part of primary, secondary and university education as well as of the training of police and justice personnel. | Просвещение по правам человека является неотъемлемой частью программы обучения в начальной, средней и высшей школе, равно как и в подготовке персонала полиции и сектора правосудия. |
For this reason, an approach beginning long before adulthood, such as population education in the school system, is required. | Поэтому необходимо ориентировать все мероприятия на детей и молодежь, например организовывать просвещение по вопросам демографии в школе. |
(b) Open Education, which is intended for young people who have finished grade 5 of primary education wishing to obtain their "End of Primary Studies" certificate. | Ь) программа "Открытое образование", цель которой заключается в содействии получению несовершеннолетними лицами, завершившими пятилетнее обучение в начальной школе, диплома о завершении начального образования. |
A teachers' guide is being prepared alongside the education material and we plan to offer the teachers training in how to process the material. | Этот диск будет распространяться в школах в рамках кампании, содействующей тому, чтобы данная проблема стала темой для обсуждения в начальной и средней школе. |
There is equality between boys and girls in primary education with respect to enrolment and the efficiency indicators; indeed, in some years girls take a clear lead with respect to enroling and remaining in the system. | Для начального образования отмечается справедливое отношение к женщинам с точки зрения общего количества учащихся, более того, в отдельные годы число девочек, поступивших или обучавшихся в начальной школе, превосходило количество мальчиков. |
Indeed, providing education about indigenous peoples' history is a key element in building understanding between indigenous peoples and society at large. | Действительно, преподавание истории коренных народов является ключевым элементом в создании взаимопонимания между коренными народами и обществом в целом. |
The Committee is concerned that human rights education is not systematically provided in school programmes at all levels. | Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что преподавание прав человека не осуществляется на систематической основе в рамках школьных программ всех ступеней. |
In Austria, human rights education has been integrated into school curricula since 1978 via the educational principle "civic education". | В Австрии преподавание прав человека было включено в программу школьного обучения с 1978 года через образовательный принцип гражданского воспитания. |
Finally, although no statistics were currently available on schools, particularly those providing bilingual education, that information would be forthcoming, along with all the other statistics requested by Committee members. | И в завершении он говорит, что хотя на настоящий момент не имеется статистических данных по школам, особенно тем, где преподавание ведется на двух языках, эта информация будет представлена в дальнейшем наряду с другими статистическими данными, запрошенными членами Комитета. |
The supplementary education may also include language instruction which aims to ensure that immigrant children and pupils are able to maintain their own native languages. | Дополнительное обучение может также включать в себя преподавание языка, с тем чтобы дети и учащиеся-иммигранты могли сохранить свой родной язык. |
While measurement difficulties exist, exploring human capital measures can provide the foundation for creating an education satellite account within a national accounting framework, providing a more comprehensive view of the education sector. | Несмотря на трудности измерения, изучение вопроса показателей человеческого капитала способно заложить основу для создания вспомогательного счета образования в рамках системы национальных счетов и получения благодаря этому более широкого представления о положении дел в секторе образования. |
It would also be interesting to know whether the Government was financing services, such as job training, legal education and childcare, provided by non-governmental organizations, or passively allowing them to take over some of its own responsibilities. | Было бы также интересно узнать, финансирует ли государство деятельность неправительственных организаций по оказанию таких услуг, как профессиональная подготовка, изучение правовых вопросов, уход за детьми, - или просто позволяет им выполнять некоторые из возложенных на него функций. |
In connection with the revision of the National Curriculum Regulations for health and social subjects and the new curricula for teacher education, there is special focus on providing insight into multicultural issues. | В связи с пересмотром Национальных правил составления учебных программ для медицинских факультетов и факультетов общественных наук, а также с введением новой учебной программы подготовки преподавателей особое внимание обращается на более глубокое изучение вопросов, связанных с многообразием культур. |
Education and training in IHL principles is part of the curriculum at military schools and war colleges. | Изучение принципов МГП и соответствующая подготовка составляют часть учебной программы военных училищ и колледжей. |
As for human rights education, he said that teaching about human rights and minorities was compulsory and was integrated into all subject areas, in particular history. | Касаясь образования в области прав человека, г-н Кортес Теллез говорит, что изучение вопросов, касающихся прав человека и меньшинств, является обязательным и включено во все учебные дисциплины, в частности в историю. |
Physical education and various scientific subjects have been introduced as core subjects at all levels of girls' education. | В учебных заседаниях всех уровней образования девочек в качестве основных предметов были введены физическая культура и различные научные дисциплины. |
The provisions which generate 'benefit from the government' are divided into seven sectors: public housing, education, public transport, culture and recreation, social services, care and subsistence costs. | Виды соцобеспечения, которые создают государственные услуги, подразделяются по семи секторам: государственное жилье, образование, общественный транспорт, культура и досуг, социальные услуги, уход и обеспечение прожиточного минимума. |
Currently, the portfolios assigned to Ministers are as follows: Tourism, Environment and Planning; Community Development, Sports, Youth Affairs and Culture; Agriculture, Communications and Works; Education and Aviation; and Health, Drug Abuse Prevention and Rehabilitation. | В настоящее время министерские портфели распределены следующим образом: туризм, окружающая среда и планирование; общинное развитие, спорт, дела молодежи и культура; сельское хозяйство, связь и общественные работы; образование и авиация; а также здравоохранение, предупреждение наркомании и реабилитация. |
All three things - culture, faith and education - are the foundations of modern Tuvalu. | Для Тувалу характерны богатая культура, глубокая христианская вера и высокое уважение к просвещению. |
In countries where religion and culture impose numerous social restrictions and impinge on State laws, women experience more difficulties in accessing education and engaging in the public political space. | В тех странах, где религия и культура существенно ограничивают роль женщин в общественной жизни и оказывают прямое воздействие на законодательство страны, женщинам приходится преодолевать больше трудностей в попытке получить доступ к образованию или участию в публичной политике. |
We must rescue these people by giving them a better future, which only more education and new opportunities can bring. | Мы должны спасти этих людей, дав им лучшее будущее, которое могут принести лишь большая образованность и новые возможности. |
It's a well-known ring adage that too much education spoils a fighter. | Есть известная боксерская поговорка, что чрезмерная образованность портит бойца. |
Issues such as the education and wealth of the local population and the environment are not relevant for an assessment of relative risk because, for the purposes of comparison, it can be assumed that each generic category of unexploded ordnance lies within the same environment. | Такие проблемы, как образованность и благосостояние местного населения и обстановка, не имеют значения для оценки относительного риска, ибо для целей сопоставления можно сделать допущение, что каждая категория невзорвавшихся боеприпасов находится в одной и той же обстановке. |
It is widely recognized, for example, that the status and education of women and girls are among the factors most critical to lowering infant mortality rates and improving the health, nutrition and education of children. | Например, общепризнано, что статус и образованность девушек и женщин относится к числу наиболее важных факторов, содействующих снижению показателей младенческой смертности и улучшению состояния здоровья, питания и образования детей. |
Improved education and employment prospects are mutually reinforcing, as the demand for education (investment in human capital) will increase in proportion to increase in the demand for a qualified female workforce. | Лучшая образованность и перспективы занятости взаимно усиливают друг друга, так как потребность в образовании (инвестиции в человеческий капитал) будет расти пропорционально росту спроса на квалифицированную женскую рабочую силу. |