The Authority stresses the important role that education plays in building society, building democracy, promoting human rights and achieving regional integration. | Руководящий орган подчеркивает ту важную роль, которую играет образование в строительстве общества, укреплении демократии, поощрении прав человека и достижении региональной интеграции. |
We strongly believe that education is the primary solution to poverty alleviation. | Мы твердо убеждены, что основной фактор, способствующий борьбе с нищетой, - образование. |
In most cases, a formal education was only available to male children with a sufficiently high status, wealth or caste. | В большинстве случаев, формальное образование было доступно только мальчикам из высших или богатых сословий. |
According to his tombstone, he received his primary education in the village of Lešok (Лeшok). | Согласно его надгробной плите, он получил начальное образование в селе Лешок (Lešok). |
Having musical education, he writes musicals too. | Имея музыкальное образование, пишет мюзиклы. |
Population education in Jordan covers a number of areas, with corresponding sets of principles. | Демографическое просвещение в Иордании охватывает определенное число областей, которым соответствуют определенные комплексы принципов. |
Services in this area comprise health education, family planning, maternal and child health, immunizations and the treatment and control of diseases. | Услуги в этой области включают санитарное просвещение, планирование семьи, охрану материнства и детства, иммунизационные мероприятия, а также лечение и предупреждение заболеваний. |
Despite the drastic nature of the drug problem, most of our countries are not in a position to divert the meagre resources devoted to high-priority projects such as health and education in order to effectively combat this scourge. | Несмотря на серьезность проблемы наркотиков, большинство наших стран не в состоянии отвлекать на эффективную борьбу с этим бедствием скудные ресурсы, выделяемые на осуществление высокоприоритетных проектов в таких областях, как здравоохранение и просвещение. |
Not surprisingly, the use of civil society organizations in particular has been more uniform and widespread in the areas of education, health, including reproductive health, and environmental sanitation, and in conflict zones, emergency food assistance and, to some extent, rehabilitation. | Неудивительно, что привлечение организаций гражданского общества, в частности, носит более единообразный и широкомасштабный характер в таких областях, как просвещение, здравоохранение, включая охрану репродуктивного здоровья, оздоровление окружающей среды, а в зонах конфликта - оказание продовольственной помощи и в известной степени восстановление. |
The amended New Delhi work programme separately defines the six elements of Article 6 (education, training, public awareness, public participation, public access to information in relation to climate change and its effects, and international cooperation on these matters). | В измененной Нью-Делийской программе работы даны отдельные определения шести элементов, предусмотренных в статье 6 (просвещение, подготовка кадров, информирование общественности, участие общественности, доступ общественности к информации об изменении климата и его последствиях и международное сотрудничество по этим вопросам). |
Programmes for rehabilitation also include vocational education, where prisoners are trained in as many as 22 trades. | В программы перевоспитания также входит профессиональное обучение, в рамках которого осуществляется подготовка заключенных по примерно 22 специальностям. |
It particularly encourages the State party to support teaching in and of the Ainu and Ryukyu languages in compulsory education. | В частности, он рекомендует государству-участнику поддерживать обучение на языках айну и рюкю в системе обязательного образования. |
The Education Act also gives adults who have not graduated from secondary school the right to receive free literacy and training services leading to a diploma. | Закон об образовании предоставляет также взрослым лицам, не окончившим среднюю школу, право на бесплатное обучение грамоте и подготовку, позволяющую получить соответствующий аттестат. |
Education in the meaning of individual and collective responsibilities; | обучение по вопросам, касающимся индивидуальных и коллективных обязанностей; |
Education and learning in Kuwait are subject to the most stringent criteria of planning and study, utilizing different bases and directives to ensure positive outcomes in supporting the educational institutions. | Образование и обучение в Кувейте являются предметом самых строгих критериев планирования и проведения исследований, с использованием различных оснований и директив для обеспечения положительных результатов при оказании поддержки учебным заведениям. |
Lessons can be learned from listening to affected children and peace education might build on their experiences and stories. | Можно извлечь уроки из рассказов пострадавших детей и строить мирное воспитание с учетом того, что они пережили. |
Family policies in support of employed parents typically include parental leave, early childhood care and education and flexible working arrangements. | Семейная политика в поддержку работающих родителей обычно включает отпуск по уходу за ребенком, дошкольное воспитание и образование, а также гибкий график работы. |
Preschool kindergarten education is compulsory and provided for all children between three and six years old, after which school attendance is also compulsory until age of sixteen. | Дошкольное воспитание в детском саду является обязательным и предоставляется для всех детей в возрасте от трех до шести лет, после чего дети обязаны посещать школу вплоть до шестнадцатилетнего возраста. |
It is therefore punishable to remove a minor from the care of the person authorized to assume the child's education or to "frustrate educational measures imposed by an authority". | Поэтому действия, в результате которых несовершеннолетний лишается попечительства со стороны лица, отвечающего за его воспитание, или которые "препятствуют осуществлению воспитательных мер, предписанных соответствующим органом", являются наказуемыми. |
To underline the importance of education as part of early childhood development, the Committee recommends that States parties consider making early childhood education an integral part of basic/primary education as a tool to nurture the child's evolving capacities in a stress-free environment. | Для того чтобы подчеркнуть важность воспитания как составной части развития детей в раннем возрасте, Комитет рекомендует государствам-участникам рассмотреть возможность того, чтобы сделать воспитание детей в раннем возрасте составной частью базового/начального образования, позволяющего развивать изменяющиеся способности детей в расслабленной обстановке. |
One of the key priorities of the strategy is to eliminate gender gaps in education by ensuring girls' and women's access to quality education and by promoting gender equality in curricula and textbooks. | Одной из основных задач этой стратегии является устранение гендерного разрыва в сфере образования путем обеспечения для девочек и женщин доступа к качественному образованию и пропаганды гендерного равенства в учебных программах и учебниках. |
Revision of textbooks and curricula, teacher training, education for out-of-school children, and literacy programmes are some of the important aspects of BPEP. | Некоторыми важными аспектами ПДПД являются пересмотр учебников и учебных планов, подготовка учителей, образование для детей, не посещающих школу, и программы грамотности. |
The Committee recommends that all appropriate measures be taken to increase the number of trained teachers, strengthen the educational infrastructure and curriculum, and improve the coordination of education policy, the management of schools and the quality of education. | Комитет рекомендует принять все надлежащие меры для увеличения количества квалифицированных преподавателей, укрепления инфраструктуры образования и учебных программ и улучшения координации политики в области образования, управления школами и качества образования. |
The manner of and conditions for the implementation of the Principles of Educational Programmes in the minority languages are prescribed by the Minister of Education. | Методы и условия реализации принципов учебных программ на языках меньшинств определяются министром просвещения. |
The situation is being intensified by the continuing uncontrolled departure of pupils from educational establishments on the basis of article 19 of the Education Act of the Russian Federation. | Положение усугубляется в связи с продолжающимся неконтролируемым отчислением учащихся из учебных заведений на основании статьи 19 Закона Российской Федерации "Об образовании". |
Long-term investment in the education sector is being made with the aim of building human resource development. | Долгосрочные капиталовложения в образовательный сектор делаются с целью более активного развития людского потенциала. |
A thorough reform of the curricula and pedagogical methods should be undertaken, involving professional experts in education. | Следует провести основательный пересмотр образовательных программ и педагогических методик, вовлекая в образовательный процесс профессиональных экспертов. |
Therefore, we urge the international community to increase its support so that developing countries may maintain their fundamental balance and create the budgetary space needed to finance programmes for investment in infrastructure and the education and social sectors and for the restructuring of their economies. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество активизировать свою поддержку, чтобы развивающиеся страны могли поддерживать свой фундаментальный баланс и создавать бюджетное пространство, необходимое для финансирования программ инвестиций в инфраструктуру, образовательный и социальный сектора и в перестройку своей экономики. |
The percentage of the budget devoted to the education sector has increased from 11 per cent in 2000 to 16 per cent in 2007. | Доля бюджетных средств, выделяемых на образовательный сектор, увеличилась с 11 процентов в 2000 году до 16 процентов в 2007 году. |
Youth Hostel Federation Sydney Harbour and the Big Dig Archaeology Education Centre was awarded by the UNESCO Asia-Pacific Heritage Awards for Cultural Heritage Conservation. | Федерация молодежных общежитий «Сидней Харбор» и образовательный центр «Биг Диг Аркеолоджи» получили премию ЮНЕСКО «За сохранение культурного наследия» за сохранение наследия в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
Creating and moderating radio and television programmes on human rights (children, women, health, education and the culture of peace) | подготовка и трансляция информационных радиотелевизионных передач по правам человека (дети, женщины, здоровье, образование и культура мира); |
In this context, specific emphasis will be placed on the following substantive issues: women and poverty; education and training of women; women and health; violence against women; women and armed conflict; women and the economy; and women in decision-making. | В этой связи особый акцент будет сделан на следующих основных вопросах: женщины и нищета; образование и профессиональная подготовка женщин; женщины и здравоохранение; насилие в отношении женщин; женщины и вооруженные конфликты; женщины и экономика; и участие женщин в процессе принятия решений. |
Education and training play a vital role for the full involvement of local expertise. | Образование и профессиональная подготовка играют основную роль в целях использования в полной мере компетенции на местном уровне. |
Education and training, agricultural extension | Образование и подготовка, консультативные службы по сельскохозяйственным вопросам |
What measures have been taken at the socio-economic and political level to assure access to education, employment and the civil service structure to communities of different geographical and cultural origins? | Как обеспечиваются в социально-экономическом и политическом плане образование, профессиональная подготовка, продвижение по службе и т.д. для общин, имеющих различное территориально-культурное происхождение? |
In accordance with these documents, "child-friendly schools" principles were introduced; and all the necessary conditions were established for the child's development, upbringing and quality education. | В соответствии с этими документами в образовательных учреждениях внедрены принципы "школы дружелюбного обращения к ребенку" и для его развития, получения им качественного образования и воспитания созданы все необходимые условия. |
However, because of their self-explanatory nature, they are also useful in a variety of educational and training settings, including university curricula and continuing professional education and training. | Кроме того, благодаря их ясному содержанию они также полезны для использования в различных образовательных и учебных программах, включая университетские программы и курсы профессионального обучения и подготовки без отрыва от производства. |
Mr. Kadidia (Niger) said that while there were specialized schools for deaf children in his country, there were no facilities for the education of children with mental disabilities. | Г-н Кадидиа (Нигер) говорит, что при наличии специальных школ для глухих детей в Нигере нет образовательных учреждений для детей с инвалидностью вследствие психических нарушений. |
Lifelong education and the learning that takes place outside of educational institutions lead to greater interest in outcomes and what has been learned. | В связи с образованием на протяжении всей жизни и учебой, которая проходит за рамками образовательных учреждений, возрастает интерес к результатам и к тому, что было изучено. |
The Enhanced New Brunswick/First Nation Education Programs and Services Agreement has been signed by 12 First Nations with the Government of New Brunswick, and negotiations are ongoing with the remaining four First Nations. | Соглашение о расширенных образовательных программах и услугах для Нью-Брансуика/"первых наций" было подписано с властями Нью-Брансуика с 12 "первыми нациями" из 16, а с четырьмя остальными переговоры еще продолжаются. |
Despite increased enrolment rates owing to free and compulsory education, a lack of access for children from poor households was noted. | Несмотря на возросшие показатели зачисления детей в школы вследствие бесплатного и обязательного образования, отмечается отсутствие необходимого доступа для детей из бедных семей. |
It will reportedly include in its programme mandatory initial training of candidates for magistrate positions, as well as the continuing education of magistrates. | Сообщается, что учебная программа этой школы будет включать в себя обязательную первоначальную подготовку кандидатов на должность магистратов, а также курс повышения квалификации магистратов. |
In that context, he asked, for example, how education rights were guaranteed for both the Basque and Spanish languages, whether there were separate schools for the two linguistic groups or whether each group was expected to learn both languages. | В этом контексте он спрашивает, например, каким образом гарантируются права на обучение как баскскому, так и испанскому языкам, существуют ли отдельные школы для двух лингвистических групп или же каждая группа обязана изучать оба языка. |
PACE noted that the segregated schools, which were in charge of the education of 70 percent of Roma children, have poorer infrastructure and less resources and materials than that of mainstream schools. | ПАСЕ отметила, что такие особые школы, в которых обучается 70% детей рома, хуже обеспечены инфраструктурой, ресурсами и учебными материалами, чем обычные школы. |
As part of the Government of St. Vincent and the Grenadines Educational Reform Programme the Improved Quality in teaching has resulted in the provision of Tertiary Level training to Teachers in primary schools through a Bachelors Degree in Education Administration from 2005. | Повышение качества преподавания в рамках программы реформы образования правительства Сент-Винсента и Гренадин привело к введению с 2005 года подготовки учителей начальной школы в высших учебных заведениях с присвоением степени бакалавра по вопросам управления образованием. |
Under article 45, private institutions may be established at all levels of education, but primary. | Согласно статье 45, на всех уровнях, за исключением начального, могут организовываться частные учебные заведения. |
In addition, the cell would provide GIS training and education programmes for users of this information, especially within UNMEE. | Помимо этого Группа будет обеспечивать учебную подготовку по ГИС и организовывать учебные программы для пользователей этой информацией, особенно в рамках МООНЭЭ. |
Although most Parties continue to face the challenge of integrating climate change into different levels of education, some Parties, such as Albania and Niue, reported progress in this area. | Хотя большинство Сторон по-прежнему сталкиваются с проблемой интеграции вопросов изменения климата в учебные программы на различных уровнях образования, некоторые Стороны, такие, как Албания и Ниуэ, сообщили о достигнутом прогрессе в данной области. |
Tertiary Education Institutions: 4.232 Women, 8.826 Men | Высшие учебные заведения: 4232 женщины, 8826 мужчин. |
The Ministry of Education ensures that people who have been granted asylum receive free courses and is responsible for the mandatory school attendance of the children of asylum seekers and people involved in asylum proceedings. | Министерство образования добивается того, чтобы люди, получившие убежище, посещали бесплатные учебные курсы, и отвечает за организацию обязательного школьного обучения детей просителей убежища и лиц, ходатайство которых о предоставлении убежища находится в стадии рассмотрения. |
Emphasis is placed on integrating gender equality into education curriculum and improving teaching staffs' gender-awareness. | Упор делается на включение вопросов гендерного равенства в учебный план и повышение осведомленности преподавательского состава в гендерной тематике. |
In Argentina, a day of workshops on human rights education was organized by UNIC Buenos Aires, with resources and ideas for the 2008 academic year offered to educators. | В Аргентине ИЦООН в Буэнос-Айресе организовал день рабочих совещаний по вопросам прав человека, в ходе которых преподавателям предлагались информационные материалы и рекомендации на 2008 учебный год. |
The African Regional Centre for Space Science and Technology Education, located in Nigeria, had hosted a workshop on satellite communication in 2004, and in January 2004 had launched its second postgraduate course on satellite communication and remote sensing. | Находящийся в Нигерии Африканский региональный учебный центр космической науки и техники провел в 2004 году практикум по спутниковой связи, а в январе 2004 года начался второй курс для аспирантов по теме «Спутниковая связь и дистанционное зондирование». |
The Ministry of Education and the Business Sector's Educational Centre entered into a service agreement in January 2006, which is to run until the end of 2009; prior to that, a similar agreement had been in force from 2003 to 2006. | В январе 2006 года Министерство образования и Учебный центр делового сектора заключили договор о предоставлении услуг, который будет действовать до конца 2009 года; ранее подобный договор действовал с 2003 до 2006 года. |
So next Tuesday, there will be a parent education seminar on new approaches to learning math, led by Dr. Arroyo, and anyone interested can show up at 6:00, no need to rsvp. | Итак, во вторник у нас состоится учебный семинар для родителей по новым подходам в обучении математике, его проведет доктор Арройо, все, кого это интересует, приходите в 6 часов без предварительной записи. |
Industrialized and developing countries have been active in recent years in the field of space law education. | Промышленно развитые и развивающиеся страны в последние годы активно осуществляют образовательные программы в области космического права. |
Research and education organisations are a source of ideas that can be commercially exploited. | Научно-исследовательские и образовательные организации являются источником идей, которые могут быть коммерциализированы. |
In 2006 Venezuela and Cuba began jointly sponsoring education programs in El Palomar, Bolivia. | В 2006 году Куба и Венесуэла начали совместно спонсировать образовательные программы в Эль-Паломаре, Боливия. |
Specific targets include (a) the inclusion of women in educational programmes and (b) their inclusion and continued presence in the formal education system. | В частности, предусматриваются следующие целевые показатели: а) участие женщин в реализации программ в области образования; и Ь) поступление женщин в государственные образовательные учреждения и обучение в них. |
Why not try to incorporate youth in education and other programmes in the camps to make them invest their energy in a positive way, involving them in the medical and other social services, or putting them in charge of the security of the camps? | Почему бы не попытаться включить молодежь в образовательные и другие программы в лагерях, чтобы попытаться направить их энергию в позитивное русло, охватив их медицинскими и другими социальными услугами или доверив им отвечать за безопасность лагерей? |
However, there are still some parents who think that their children should not be exposed to such education on reproductive health. | Вместе с тем некоторые родители все еще полагают, что детям в школе не следует проводить уроки по вопросам репродуктивного здоровья. |
Right now, she's inside, in school, getting an education, okay? | Сейчас она в школе, Получает образование, понятно? |
The foundation signed a memorandum of understanding with the Ministry of Education of the Republic of Korea and manages a centre for the reconciliation and dispute mediation of violence in schools. | Фонд подписал меморандум о взаимопонимании с министерством образования Республики Корея, в соответствии с которым он управляет центром примирения и посредничества в делах, связанных с фактами насилия в школе. |
A scholarship-funded private school education maybe. | Возможно, обучение в частной школе на стипендии. |
Annual termination of education in secondary school is 0.88 per cent; | процент детей, ежегодно прекращающих получение образования в средней школе, составляет 0,88%; |
Its main areas of activity are to refine the minority education programmes, to elaborate a realistic transition by secondary schools to teaching primarily in Latvian in 2004, and to submit projects within the Social Integration Programme. | Его главные направления деятельности - уточнение учебных программ для меньшинств, разработка реалистичных мер по переходу средних школ на преподавание главным образом на латвийском языке в 2004 году и представление проектов в рамках программы социальной интеграции. |
As a result of reforms in the education sector, the number of schools teaching in languages of ethnic minorities was severely reduced under the previous government. | В результате реформ, проведенных в секторе образования, количество школ, в которых преподавание ведется на языках этнических меньшинств, было при прежнем правительстве резко сокращено. |
The laws regulating all education levels stipulate that a class held in language and alphabet of the minority can have smaller number of students, meaning up to 50 per cent of the number of students stipulated by the regulation of the Ministry. | В законодательных актах, регулирующих все уровни образования, говорится, что размер классов, в которых преподавание ведется на языке и алфавите меньшинств, может быть меньше, т.е. составлять до 50% от количества учащихся, предусмотренного инструкцией Министерства. |
He was concerned, however, about the status of religious education in State schools; in a secular society teaching religion in State schools was equivalent to trying to impose a religion on everyone. | В то же время выступающего беспокоит вопрос о преподавании религии в государственных школах; в светском обществе преподавание религии в государственных школах равнозначно попыткам навязать религию всему населению. |
Of the country's 1,534 general education establishments (elementary schools, gymnasiums, intermediate general-education schools and lyceums)), 280 offer instruction solely in Russian and 82 ("mixed schools") in two languages. | В республике насчитывается 1534 учреждений среднего образования (начальные школы, гимназии, общеобразовательные школы, средние школы, лицеи), из которых в 280 учреждениях преподавание ведется на русском языке, а в 82 учреждениях (смешанных) присутствуют два языка обучения. |
Grounded in formal educational system, human rights education and child's rights education are enhanced through non- formal educational programs, adapted to each studying cycle. | Изучение вопросов прав человека и прав детей в раках системы формального образования подкрепляется неформальными образовательными программами, адаптированными к потребностям каждой ступени обучения. |
The quantity of programmes and pupils increased in such traditional trends as learning foreign languages (at the language schools "Oxford Klass" and "Lingua Klass") and preschool education. | Увеличился объем программ и количество учащихся в таких традиционных направлениях как изучение иностранных языков (языковые школы «Оксфорд Класс» и «Лингва Класс») и дошкольное воспитание («Окешкин клуб»). |
The basic distinction between Human Rights Education and Human Rights Learning is between education and learning. | «Основное различие между «образованием в области прав человека» и «изучением прав человека» сводится к различию между словами «образование» и «изучение». |
But the majority of reform advocates seek something else: fairness and objectivity in history education, including studying the differences between Japan and China in their historical interpretations of the Sino-Japanese War. | Но большинство сторонников реформы стремятся к другой цели: справедливости и объективности в преподавании истории, включая изучение различий между Японией и Китаем в их исторических интерпретациях китайско-японской войны. |
(a) Introduction of civic education as a cross-curricular subject. | а) изучение гражданских прав включено во все школьные программы; |
Physical education and sports are compulsory at school for both boys and girls, except for pupils who are officially exempt on health grounds. | Физическая культура и спорт являются обязательными школьными дисциплинами для мальчиков и девочек, за исключением учащихся, которые имеют официальное освобождение по состоянию здоровья. |
In this regard I fully share his view that "through education, we must learn to recognize what each culture owes to all other cultures. | В этой связи я полностью разделяю его мнение о том, что «благодаря образованию мы должны научиться признавать тот факт, что каждая культура своими достижениями обязана всем другим культурам. |
In addition, involving other actors, such as cities and municipalities, was worth considering, since a number of relevant issues were under their authority, such as education and culture. | Кроме того, заслуживает рассмотрения вопрос о привлечении новых сторон, например городов и муниципалитетов, поскольку в их компетенции находится ряд соответствующих сфер, например образование и культура. |
In 2007, the organization approved a five-year organizational plan that outlines its strategic aims, objectives, performance indicators, activities and targets in areas such as humanitarian relief, the environment, culture, public health and education. | В 2007 году организация одобрила пятилетний план работы, в котором изложены ее стратегические цели, задачи, показатели работы, мероприятия и целевые показатели в таких областях, как гуманитарная помощь, охрана окружающей среды, культура, общественное здравоохранение и образование. |
Education and teaching; culture | Обучение и преподавание; культура |
Literacy and education are almost universal because basic learning is provided free by churches even before primary school. | Грамотность и образованность носят почти всеобщий характер, поскольку дети проходят курс базового обучения, бесплатно предоставляемого церковью, еще до поступления в начальную школу. |
It's a well-known ring adage that too much education spoils a fighter. | Есть известная боксерская поговорка, что чрезмерная образованность портит бойца. |
It remains unclear whether group differences in intelligence test scores are caused by heritable factors or by "other correlated demographic variables such as socioeconomic status, education level, and motivation." | Остается неясным, чем вызываются групповые различия в количестве набираемых при тестировании баллов - наследственными факторами или другими коррелирующими демографическими переменными, такими как общественно-экономический статус, образованность и мотивация. |
It can be easily aggravated by an irresponsible media, a lack of education in the host population or by manipulation for political rather than humanitarian purposes. | Ее легко могут обострить такие факторы, как безответственное поведение СМИ, недостаточная образованность населения принимающей страны или планомерная обработка общественного мнения исходя из политических, а отнюдь не гуманитарных целей. |
But education simply does not deliver economic growth the way our politicians - and businessmen - believe: more education in does not mean more growth out. | Но образование просто не может обеспечить экономический рост так, как наши политические деятели и бизнесмены того ожидают: большая образованность не означает больший рост. |