School fees continue to be a major barrier to girls attending schools, as well as hidden costs for school equipment and preferences for boys' education over girls'. |
Одним из основных барьеров, препятствующих посещению девочками школ, по-прежнему является плата за обучение; другими барьерами являются скрытые расходы на школьное оборудование и предпочтительное отношение к образованию мальчиков, а не девочек. |
The Special Rapporteur stresses that education should be promoted as a means of constructing knowledge and the common good, in which the learning process acts as an element enabling all persons to exercise their human rights. |
Специальный докладчик убежден, что образование следует развивать как процесс приобретения знаний и обеспечения общего блага, в рамках которого школьное обучение служит элементом, позволяющим реализовать права человека всех людей. |
Thirty children have benefited and are now pursuing informal studies with a view to their eventual enrolment in formal education; |
Помощь оказана 30 детям, которые в настоящее время проходят неофициальное обучение в целях их конечного зачисления в систему формального образования; |
Teaching peace and tolerance and eliminating incitement to hatred remain critical elements in overcoming these evils, and investing in education and conflict prevention is therefore likely to diminish the chances that such crimes will be perpetrated. |
Обучение миру и терпимости и устранение подстрекательства к ненависти остаются критически важными элементами в преодолении этих зол, и поэтому инвестиции в образование и предотвращение конфликтов, скорее всего, уменьшат вероятность того, что такие преступления будут вновь совершаться. |
Heavy domestic chores, long distances from schools, school fees, concerns regarding discipline and lack of bathroom facilities in addition to cultural beliefs regarding education of girls are factors which prevent them from attending school. |
Тяжелая работа по дому, большое расстояние до школы, необходимость платить за обучение, проблемы, касающиеся дисциплины, и отсутствие уборных наряду с культурными представлениями относительно образования для девочек относятся к числу факторов, которые мешают девочкам посещать школу. |
It asked whether such education and training already started to be implemented and if so, if the delegation could give more detailed information about its conduct. |
Словения поинтересовалась, было ли уже начато такое обучение и если да, то не могла бы делегация Туниса предоставить более подробную информацию о ее проведении. |
40 per cent of schools have been declared "no fee schools", in which parents are not expected to contribute anything towards the costs of education. |
40% школ были объявлены "бесплатными школами", за обучение в которых родители не должны ничего платить. |
Bangladesh noted in that regard that South Africa has made efforts, inter alia, to tackle poverty, social insecurity and HIV/AIDS, and universal primary education should be achieved by 2015. |
В этой связи выступавший отметил, что Южная Африка приложила усилия, в частности для борьбы с нищетой, социальной незащищенностью и ВИЧ/СПИДом, а также планирует ввести к 2015 году всеобщее начальное обучение. |
Several partial projects and publications of "16+" are devoted to vocational choice, involvement in basic vocational education, or entry into working life. |
Ряд частичных проектов и публикаций по проекту "16+" посвящены выбору профессии, вовлечению в базовое профессиональное обучение или вступлению в трудовую жизнь. |
Their parents told me that a few miles away, a far better school, a far better equipped school, offered free education. |
Их родители рассказали мне, что всего лишь в нескольких милях гораздо лучшая и лучше оборудованная школа предлагает бесплатное обучение. |
Where appropriate, the examples in each category are further divided into four types of assistance: needs assessment; training and education; technical guidance and cooperation; and building networks. |
Где уместно, примеры по каждой категории далее подразделяются на четыре типа содействия: оценка потребностей, подготовка и обучение, техническое наставничество и сотрудничество; и формирование сетей. |
UNIFEM's non-governmental organization implementing partners in eight states of India assist survivors in dealing with legal processes, the prosecution of perpetrators and access to shelters providing legal information and non-formal education. |
В восьми штатах Индии партнеры ЮНИФЕМ по практической работе из числа неправительственных организаций помогают пострадавшим с юридическими формальностями, добиваться судебного преследования нарушителей и устраиваться в приюты, предоставляя юридическую информацию и организуя неформальное обучение. |
This publication analyses the relationship between several economic, social and cultural rights - such as the rights to education, health, food or adequate housing - and the MDGs. |
В этой публикации анализируется связь между несколькими экономическими, социальными и культурными правами - такими как права на обучение, здоровье, питание или достаточное жилище - и целями в области развития. |
Particular attention is dedicated to creating personalized behavioral treatment programs targeting specific needs of individual inmates (recovering from drug abuse, curbing aggressive behavior, building capacities for living in the community, education and so on). |
Особое внимание уделяется разработке индивидуальных программ работы с заключенными, учитывающих конкретные потребности того или иного осужденного (избавление от наркозависимости, обуздание агрессивного поведения, наращивание потенциала для жизни в обществе, обучение и т. д.). |
Several aid agencies are also working through partners to provide emergency education facilities to displaced children, with a focus on the role schooling can play in preventing child recruitment, child labour and crimes committed by minors. |
Несколько учреждений, занимающихся оказанием помощи, также взаимодействует со своими партнерами в целях обеспечения чрезвычайных учебных средств для перемещенных детей с уделением особого внимания роли, которую школьное обучение может сыграть в предотвращении вербовки детей, использовании детского труда и совершении преступлений несовершеннолетними. |
In response to the increased participation of girls in education, the Government had introduced administrative measures such as the abolition of school fees, implementation of affirmative action measures and the establishment of weekly boarding schools, especially in rural areas. |
В связи с расширением охвата девочек образованием правительство принимает такие административные меры, как отмена платы за обучение, осуществление позитивных действий и создание недельных школ-интернатов, особенно в сельских районах. |
It reaches youths over 15, adults and elderly people, who had no access to education or had to interrupt their studies, with special attention to the geographic regions with highest illiteracy rates. |
Она рассчитана для молодежи старше 15 лет, взрослого населения и престарелых, которые не имеют доступа к образованию или были вынуждены прекратить свое обучение, при этом особое внимание уделяется географическим районам с наиболее высокими показателями неграмотности. |
(a) In the area of public education, abolition of school fees. |
а) на уровне государственного образования - обучение в государственных школах стало бесплатным. |
Gender bias in access to basic human resource development services such as education, training, and health care. |
Ь) гендерные предрассудки в плане доступа к основным услугам в области развития людских ресурсов, таким как образование, профессиональное обучение и медицинское обслуживание; |
Moreover, capacity-building, training, education, the development of important sectors and ensuring that ordinary Afghans feel the results of the help and support of the international community in their day-to-day lives could help to improve the overall situation in Afghanistan. |
Кроме того, улучшение общей ситуации в Афганистане могло бы содействовать укрепление потенциала, обучение кадров, развитие важных секторов и меры к тому, чтобы простые афганцы ощущали результаты помощи и поддержки международного сообщества в своей повседневной жизни. |
The mandate also includes the development of education and training programmes to raise awareness among civil servants, in particular, train those working in financial institutions, to use sophisticated means to detect corruption. |
Мандат также предполагает разработку программ образования и профессиональной подготовки с целью повышения уровня информированности гражданских служащих, в частности обучение лиц, работающих в финансовых учреждениях, использованию сложных средств выявления коррупции. |
In 2006, the ILO Committee of Experts noted that section 11 of the Declaration of Citizens' Rights provides for free education at all levels of compulsory schooling and a substantial financial contribution for all those who wish to continue their studies in San Marino or abroad. |
В 2006 году Комитет экспертов МОТ отметил, что в разделе 11 Декларации прав граждан предусматривается бесплатное образование на всех уровнях обязательного школьного образования и значительная финансовая помощь всем тем, кто желает продолжать свое обучение в Сан Марино или за границей. |
The current Brunei Darussalam's National Development Plan (2007-2012) and the Vision 2035 place great emphasis on the accomplishment of a well-educated and highly skilled society with a world class education system that promotes lifelong learning as its hallmark. |
В текущем Национальном плане развития (2007-2012 годы) и Программе развития до 2035 года Брунея-Даруссалама большое внимание уделяется подготовке в обществе высокообразованных и высококвалифицированных кадров на основе системы образования мирового уровня, предусматривающей в качестве отличительной черты обучение на протяжении всей жизни. |
The Association also runs an adolescent mothers project that aims at readmitting girl children who dropped out of school due to pregnancy so that they could continue with their education. |
Кроме того, Ассоциация осуществляет проект, ориентированный на матерей-подростков, стремясь вернуть в школы девушек, оставивших обучение из-за беременности, с тем чтобы они могли продолжить образование. |
Third, the Government provides general education to illiterate victims in collaboration with international organizations, and vocational and skills training to women, enabling them to have access to the employment market at home and abroad. |
В-третьих, правительство обеспечивает общее образование неграмотных жертв торговли людьми в сотрудничестве с международными организациями и профессиональное и практическое обучение женщин, давая им возможность получить доступ на рынок труда в стране и за границей. |