The major reasons for dropping out of school include the lack of resources to meet the costs, domestic care activities within households, early marriages, child labour, teenage pregnancies, the poor quality of education and long distances to school. |
К числу главных причин оставления школы относятся отсутствие ресурсов для покрытия расходов на обучение, необходимость выполнения работ для оказания помощи по хозяйству, ранние браки, детский труд, беременность в подростковом возрасте, плохое качество образования и большие расстояния до школ. |
Furthermore, with the aim of providing a better future for coming generations, we have put in place compulsory basic schooling ensuring universal education and have established health programmes to protect mothers and children and to combat childhood diseases. |
Кроме того, ради обеспечения лучшего будущего для грядущих поколений мы ввели обязательное начальное обучение на основе всеобщего образования и разработали программы в области охраны здоровья матери и ребенка и борьбы с детскими заболеваниями. |
Tuition waivers for the cost of education are provided to these students, and admission fees, tuition and textbook charges are waived. |
Эти учащиеся обучаются бесплатно, и они освобождаются от уплаты расходов на поступление и обучение в учебных заведениях и покупку учебников. |
Mr. ZOUBI (Jordan) said that his Government was convinced of the importance of the human dimension for sustainable development and that it therefore emphasized the education and training of young people. |
Г-н ЗУБИ (Иордания) говорит, что его правительство убеждено в важности человеческого фактора для устойчивого развития и поэтому делает особый упор на подготовку кадров и обучение молодых людей. |
He stressed the need to revise school textbooks to eliminate any discriminatory content and proposed the widespread introduction of bilingual and intercultural education in countries where indigenous peoples lived. |
Он отметил также необходимость пересмотра школьных учебников на предмет изъятия дискриминационных положений и предложил сделать обучение на двух языках представителей различных культур общепринятой практикой в тех странах, где проживают коренные народы. |
Such activities could include tutorial classes, cultural programmes, parent education, and so forth; (f) Reinforcing cultural/religious identity: we are considering a proposal to encourage schools to employ teachers and/or teacher assistants from the ethnic minorities. |
К таким мероприятиям могут относиться учебно-просветительские мероприятия, культурные программы, обучение родителей и т.д.; f) развитие культурной/религиозной самобытности: в настоящее время рассматривается предложение о том, чтобы школы принимали на работу преподавателей и/или ассистентов преподавателей из числа этнических меньшинств. |
His delegation believed that the establishment of integrated multipurpose and multimedia community information centres, as suggested in the Council's Ministerial Declaration, would not only provide affordable connectivity in developing countries but would serve as education centres for the dissemination of technology at the grass-roots level. |
Его делегация считает, что создание комплексных многоцелевых и мультимедийных общинных информационных центров, как это предложено в принятой в Совете Декларации министров, не только обеспечит доступное подключение к сети в развивающихся странах, но и позволит организовать обучение для массового распространения технологии. |
The Action Plan also foresees strengthening of administrative capacity and promoting coordination, strengthening of collective administration system, and education of staff involved in protection of copyright and neighbouring rights. |
План действий предусматривает также укрепление административного потенциала и поощрение координации, укрепление коллективной системы управления и обучение персонала, занимающегося защитой авторских прав и смежных прав. |
Such assistance includes: creation of new school places, financial support, social integration and education of newcomers and the promotion of ongoing training of teachers to deal with different needs and cultural backgrounds. |
Такая помощь включает следующее: создание новых мест в школах, финансовую поддержку; социальную интеграцию и обучение вновь прибывших и организацию подготовки преподавателей без отрыва от работы с целью учета различающихся потребностей и принадлежности к другим культурам. |
But, more importantly, as a vibrant, pluralist democracy of 130 million people, we have shared some of our national social successes with the people of Afghanistan, such as microcredit, non-formal primary education and the empowerment of women. |
Но, что еще более важно, будучи жизнеспособной, плюралистической демократией, насчитывающей 130 миллионов человек, мы поделились с народом Афганистана некоторыми нашими национальными успехами в социальной области, такими, как микрокредиты, неформальное начальное обучение и расширение прав и возможностей женщин. |
Religious education was not usually geared to an appreciation of the "other", as every religion believed that it held the truth. |
Религиозное обучение не всегда ориентировано на понимание «других», поскольку каждая религия претендует на то, что именно она является носителем истины. |
India's space programme was placing particular emphasis on such space applications as a tele-medicine, distance education and the use of remote-sensing satellites for the sustainable development of natural resources. |
В космической программе Индии особый упор делается на применение космической техники в таких областях, как телемедицина, дистанционное обучение и использование спутников дистанционного зондирования для устойчивого освоения природных ресурсов. |
The monitoring of non-State schools is also made in order to ensure that services offered in State schools such as remedial teaching and inclusive education are also provided. |
Осуществляется также контроль за работой негосударственных школ, с тем чтобы гарантировать предоставление также услуг, имеющихся в государственных школах, таких, как дополнительные занятия с преподавателями и комплексное обучение. |
This figure includes a number of pregnant girls who had not yet finished their compulsory education and who were exempted from attending school in order to attend the Programme for Schoolgirl Mothers. |
Эта цифра включает и ряд беременных девушек, которые еще не закончили свое обязательное обучение и были освобождены от школы, с тем чтобы иметь возможность посещать занятия по программе для школьниц, ставших матерями. |
This has allowed ASIP to sponsor and/or participate in, along with institutions from those countries, a great number of seminars, courses and technical meetings, the main purpose of which is the training and education of officers. |
Это позволяет АСИП выступать вместе с организациями этих стран спонсором и/или участником большого числа семинаров, курсов и технических совещаний, главная задача которых - подготовка и обучение сотрудников. |
Both formal changes and education are needed and civil and administrative capacities, including ensuring access by all groups of society to legal aid and promoting strategic litigation that benefits the public interest, need to be advanced. |
Необходимы как изменения по существу, так и обучение, и следует укреплять гражданский и административный потенциал, в том числе обеспечивать всем слоям населения доступ к правовой помощи и содействовать проведению стратегических судебных процессов, отвечающих общественным интересам. |
The Program proposes to improve adult literacy through provision of numeracy and literacy skills to Ugandans aged 15 years and above who have no or little education. |
Программа предусматривает обучение счету и чтению угандийцев в возрасте от 15 лет и старше, не имеющих или почти не имеющих образования. |
Mention is made of citizenship and human rights education to be introduced as a compulsory part of England's National Curriculum for secondary school pupils from 2002 in paragraph 13.41 of the report. |
В пункте 13.41 доклада сообщается также, что начиная с 2002 года в национальных программах Англии для средних школ будет введено в качестве обязательного предмета обучение по вопросам гражданства и прав человека. |
Where peace was in the process of being established, as for instance in Angola, Sierra Leone or Sri Lanka, education on the dangers posed by unexploded ordnance and demining programmes represented vital tools of physical protection. |
Там, где шел процесс установления мира, как, например, в Анголе, Сьерра-Леоне или Шри-Ланке, разъяснение опасностей, которые несут в себе неразорвавшиеся боеприпасы, и обучение в рамках программ разминирования являлись важными средствами обеспечения физической защиты. |
To that end, it has used social communication techniques developed on the basis of a number of general guidelines: (1) information; (2) training and education; and (3) creation of opportunities and a mechanism for dialogue with civil society. |
В данном случае хорошо себя зарекомендовала технология связей с общественностью, предусматривающая несколько основных направлений работы: 1) информирование; 2) обучение и просвещение; и 3) создание условий и механизмов взаимодействия с гражданским обществом. |
13.80 The Learning to Succeed White Paper published in June 1999 sets out a new framework for bringing together the whole of post 16 year old education and training into a single planning and funding system. |
13.80 В программном документе "Обучение для успеха", опубликованном в июне 1999 года, заложена новая основа для объединения всех направлений обучения и профессиональной после 16-летнего возраста в систему, предусматривающую единое планирование и финансирование. |
The project had included a combination of vocational education and management training, together with financial support and counselling, which had resulted in the establishment of new microbusinesses owned by women, job creation and the empowerment of women in a traditional society. |
Этот проект предусматривал реализацию комплекса мер, включая профессиональную подготовку и обучение управленческим навыкам, а также оказание финансовой и консультативной помощи, направленных на поощрение создания новых микропредприятий во главе с женщинами, увеличение числа рабочих мест и расширение возможностей женщин в условиях традиционного общества. |
There is an ever-growing consensus that children with special needs should, as much as possible, be fully integrated in normal classes, in line with the policy on inclusive education. |
Формируется все более отчетливое общее понимание того, что дети с особыми потребностями должны быть в максимальной степени вовлечены в обучение в нормальных классах в соответствии с политикой образования для всех. |
In the report it is recognized that gender disparities in education persist in enrolment, retention, delivery and attainment and that "hope lies in the implementation of the poverty reduction strategy paper". |
В докладе признается, что в сфере образования сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами, в том что касается поступления, возможности продолжать обучение, преподавания и успехов в учебе, и что «большие надежды возлагаются на применение документов по стратегии сокращения масштабов нищеты». |
The "two schools under one roof" policy, aiming to accommodate ethnic groups in education, however, remains unresolved, and preschool attendance is only 6.4 per cent. |
Сохраняется проблема, связанная с политикой «двух школ под одной крышей», целью которой является обучение этнических групп, а показатель посещения дошкольных учреждений составляет 6,4 процента. |