The Government of Argentina has taken steps to strengthen aboriginal communities through education and capacity-building at the community level and the establishment of a national institution of indigenous affairs. |
Правительством Аргентины приняты меры к укреплению общин коренного населения: организуется обучение и создается самостоятельный потенциал на местном уровне, учрежден национальный институт по делам коренного населения. |
The Special Representative has also argued for international assistance for the promotion of human rights in Cambodia - for reforms of the court and prison systems, education and training of law enforcement personnel, reform of the school system and support to NGOs. |
Специальный представитель выступал также в пользу международного содействия в поощрении и защите прав человека в Камбодже, а именно за реформы судебной и тюремной систем, обучение и профессиональную подготовку сотрудников правоохранительных органов, реформу школьной системы и поддержку НПО. |
Transition programmes should be instituted for workers displaced because of technological change, and workers should be provided with training and education, including international worker exchange programmes, organized with the involvement of trade unions as a basis for effective technology transfer. |
Необходимо разработать специальные программы для работников, лишившихся своих мест в результате внедрения новых технологий, и для таких работников необходимо организовать профессиональную подготовку и обучение, включая осуществление международных программ обмена работниками при участии профсоюзов как основы для эффективной передачи технологии. |
In addition to a course in applied linguistics that will enable them to write the language correctly and understand its internal structure, they will also take an education course that should focus essentially on the teaching of those subjects to be taught in the indigenous language. |
Помимо обучения прикладной лингвистике - достаточного, чтобы правильно писать на этом языке и понимать его внутреннее функционирование, - будет также осуществляться обучение дидактике, основные аспекты которого должны касаться преподавания предметов на языке коренного народа. |
Aftercare services included, for example, employment, clothing, psychological and therapeutic aftercare, medical care, drug rehabilitation services, housing, education programmes and assistance in the management of any financial problems the juvenile may face after release. |
Услуги при выходе из исправительного учреждения включают, например, предоставление работы, одежды, психологическую помощь, терапевтическое лечение, медицинскую помощь, услуги по реабилитации у нарколога, жилье, обучение и помощь в решении любых финансовых проблем, с которыми несовершеннолетний может столкнуться после освобождения. |
The requirement for the allowance used to be "three or more children under 18 years of age, at least one of whom is below the age of completion of compulsory education (under 16)". |
Требованием для выплаты пособия было наличие "трех или более детей в возрасте до 18 лет, по крайней мере один из которых является младше возраста, в котором завершают обязательное обучение (младше 16 лет)". |
The Committee noted important applications of space technology in many fields, such as distance education, weather forecasting, forecasting of agricultural yields, disaster management, transport, public safety and many others. |
Комитет отметил, что космические технологии широко применяются в таких областях, как дистанционное обучение, прогнозирование погоды, прогнозирование урожаев, управление чрезвычайными ситуациями, транспорт, общественная безопасность и т.д. |
Also, a large section of the population believes that education is more important for boys than for girls. |
Представляется очевидным также, что большая доля населения считает, что обучение в школах мальчиков является более важным, нежели обучение в школах девочек. |
The federal, state and local governments as well as community groups provide social counselling to migrants, language education, vocational training to improve access to the labour market, special training programmes for migrant women and projects to improve neighbourhood relations. |
Федеральные, земельные и местные органы власти, а также местные коллективы организуют для мигрантов социальные консультации, языковую подготовку, профессионально-техническое обучение для расширения возможностей трудоустройства, программы специального обучения для мигранток и проекты по закреплению добрососедских отношений. |
Allocating resources to vocational training and ensuring that education and training systems correspond to economic, social and entrepreneurial realities based on identified needs and technological advancements; |
выделять ресурсы на профессионально-техническое обучение и обеспечивать, чтобы системы образования и профессиональной подготовки соответствовали экономическим, социальным и предпринимательским реалиям и опирались на выявленные потребности и технологические новшества; |
A wide range of vocational programmes are offered by training organizations for trade, technical, professional and para-professional occupations, as well as adult education (including literacy and numeracy training) and preparatory training. |
Учебными заведениями предлагается широкий спектр профессиональных программ по ремесленным, техническим, профессиональным и полупрофессиональным специальностям, а также по образованию взрослых (включая обучение грамоте и счету) и подготовительному обучению. |
During 1997, global activities concerned a wide range of issues, including women's rights, training for peace-keepers and human rights monitors, training for the military, strengthening national human rights institutions and human rights education. |
В течение 1997 года глобальными проектами охватывался широкий спектр вопросов, включая права женщин, профессиональную подготовку участников миротворческих операций и наблюдателей правозащитных организаций, соответствующее обучение военнослужащих, укрепление национальных учреждений по правам человека и образование в области прав человека. |
States parties must also ensure access to education at all levels to persons belonging to national or ethnic, linguistic and religious minorities, and should, as appropriate, include instruction in minority languages at least at primary, and possibly at secondary level. |
Помимо этого, государства-участники должны обеспечить доступ к образованию всех уровней для представителей национальных, этнических, языковых и религиозных меньшинств и, при необходимости, организовать обучение на языках меньшинств, по крайней мере в начальной и, по возможности, в средней школе. |
This is supported by the structure of education where learning is a lifelong process not dictated by institutions, but by the people and the community, and for that process to be given its proper place there must be recognition of the different knowledge bases. |
Этому способствует структура образования, в которой обучение является процессом, продолжающимся всю жизнь и диктуемым не учреждениями, а отдельными лицами и общиной; чтобы этот процесс протекал нужным образом, необходимо, чтобы были признаны различные основы знания. |
In which cases and under what conditions is education given in each of them? |
В каких случаях и на каких условиях обучение ведется на этих языках? |
The goal of education is to make people wiser, more knowledgeable, better informed, ethical, responsible, critical and capable of continuing to learn, and more productive and creative in the workplace. |
Цель просвещения состоит в том, чтобы сделать людей более мудрыми, знающими, информированными, нравственными, ответственными, критически мыслящими и способными продолжать обучение, а также более продуктивными и творческими на работе. |
Human rights education was recognized by the World Conference as a vehicle for understanding, tolerance, peace and friendly relations between nations and all racial or religious groups and a major tool for the promotion of and respect for human rights. |
Обучение вопросам прав человека было признано Всемирной конференцией в качестве средства понимания, культивирования чувства терпимости, укрепления мира и дружественных отношений между нациями и всеми расовыми и религиозными группами, а равно важнейшим инструментом содействия развитию и уважению прав человека. |
Despite the high public-sector contribution to post-secondary education, tuition fees in Canada are still relatively high compared to other OECD countries such as France, the United Kingdom and Germany, where tuition fees are significantly lower or non-existent. |
Несмотря на значительную помощь системе высшего образования со стороны государства, плата за обучение в Канаде по-прежнему относительно высока по сравнению с другими странами ОЭСР, такими как Франция, Соединенное Королевство и Германия, где плата за обучение существенно ниже или вообще не взимается. |
Students enrolled in adult education courses (academic upgrading, English language training, employment-oriented programmes and Adult Special Ed) may receive financial assistance for tuition, books and day care. |
Учащиеся курсов в системе образования для взрослых (повышение научной квалификации, обучение английскому языку, программы профессиональной ориентации и специального образования для взрослых) могут получать финансовую помощь для внесения платы за обучение, учебники и дневной уход. |
The percentage of women studying in tertiary education institutions in Cyprus and abroad increased from 50% in 1994/95 to 57% in 2001/2002. |
Доля женщин, проходящих обучение в высших учебных заведениях на Кипре и за границей, увеличилась с 50 процентов в 1994/95 году до 57 процентов в 2001/02 году. |
Research has shown that "home management of malaria", a package including education of mothers, training of community-level providers and supply of pre-packaged quality medicines, can reduce malaria mortality and morbidity. |
Исследования показали, что «борьба с малярией в домашних условиях» - пакет мер, включающий обучение матерей, профессиональную подготовку медицинского персонала на уровне общин и поставку заранее заготовленных качественных медицинских препаратов - может сократить показатели заболеваемости малярией и смертности от нее. |
The Committee urges the State party to introduce education and training programmes on the Convention, in particular for parliamentarians, the judiciary, the police and other law enforcement personnel. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника организовать обучение и подготовку по ознакомлению с Конвенцией, в частности среди работников судебных и законодательных органов, органов полиции и других правоохранительных органов. |
The judge also ordered the author to pay maintenance of 400 francs a month towards the upkeep and education of the two children, noting that the author "does not object to this extremely reasonable request, which should therefore be granted". |
Судья также постановил, что автор должен выплачивать ежемесячные алименты в размере 400 франков на содержание и обучение двоих детей, отметив, что автор "не возражает против этого исключительно скромного требования, которое поэтому должно быть удовлетворено". |
It is our hope that, by working together with countries and organizations participating in COPUOS, we can contribute to the education and training of the next generation in the fields of space development and utilization and space science. |
Мы надеемся, что, взаимодействуя со странами и организациями, входящими в КОПУОС, мы можем внести свой вклад в обучение и подготовку следующего поколения в областях, связанных с развитием космических наук и использованием космоса. |
The fight for French language education rights began in 1994 when parents made a request to the French School Board, based in Western Prince Edward Island, to establish an elementary school in the Town of Summerside. |
Борьба за право на обучение на французском языке началась в 1994 году, когда родители обратились с просьбой в Комиссию французских школ западной части Острова принца Эдуарда о создании начальной школы в городе Саммерсайд. |