Young foreigners, who shall obtain instruction at all the levels of the education system, shall have access to all activities of the school or the educational community, without restrictions. |
Молодые иностранцы, проходящие обучение в любых звеньях системы образования, имеют неограниченный доступ ко всем аспектам деятельности школы и школьного коллектива. |
It is further recommended that the State party reinforce its efforts to increase access to education by, inter alia, abolishing user fees at the primary level. |
Государству-участнику также рекомендуется наращивать усилия по расширению доступа к образованию, в частности, путем отмены платы за обучение в начальных школах. |
Religious organizations whose articles of association (regulations) are duly registered are entitled, in accordance with their own provisions, to set up groups and Sunday schools for the religious education of children and adults, and to provide instruction in other ways. |
Религиозные организации имеющие зарегистрированные в установленном порядке уставы (положения), вправе в соответствии со своими установлениями создавать для религиозного образования детей и взрослых группы и воскресные школы, а также проводить обучение в других формах. |
To ensure that the educational needs of young people are covered as fully as possible, 32 colleges also provide vocational training for pupils at general education schools. |
Для более полного удовлетворения запросов молодежи на базе 32 училищ организовано профессиональное обучение учащихся общеобразовательных школ. |
In 86 schools, UNICEF completed the upgrading of water and sanitation facilities, conducted maintenance training and launched a hygiene education project in cooperation with the local Institute for Public Health. |
В 86 школах ЮНИСЕФ провел модернизацию систем водоснабжении и санитарии, организовал обучение персонала по вопросам обслуживания зданий и совместно с местным Институтом государственного здравоохранения осуществил проект в области гигиены. |
In this regard, States to target financial and technical assistance in a manner that boosts the capacity of countries of first asylum to meet basic protection needs and to provide essential services, including education, as well as vocational training. |
В этой связи государствам следует стремиться получить финансовую и техническую помощь таким образом, чтобы значительно укрепить потенциал стран первого убежища для удовлетворения основных потребностей в защите и обеспечения основных видов услуг, включая образование и профессиональное обучение. |
In Sierra Leone - where peace is well under way - we adapted an agricultural programme to ensure food security for isolated communities, which integrated conflict resolution, human rights education and training in management skills. |
В Сьерра-Леоне - где мирный процесс идет полным ходом - мы осуществили приспособленную к местным условиям сельскохозяйственную программу для обеспечения продовольственной безопасности отрезанных от внешнего мира общин, включающую просвещение в вопросах урегулирования конфликта и прав человека, а также обучение навыкам управления. |
Nonetheless, there are various ways in which it is possible to directly or indirectly influence the way people act, and these include education, driving instruction and the provision of information, as well as regulations, police enforcement and penalties for traffic violations. |
Вместе с тем существуют различные способы, позволяющие прямо или косвенно влиять на поведение людей, к числу которых относятся воспитание, обучение управлению автомобилем и информирование, а также принятие соответствующих правил, наблюдение полиции за их выполнением и наказание за нарушение правил дорожного движения. |
He wished to know whether the term "intercultural education" referred to mixed classes in which Spanish and foreign children were taught together, or to the study of different cultures by all students. |
Он хотел бы знать, означает ли термин «межкультурное образование» обучение в смешанных классах испанских детей и детей иностранцев или же изучение учащимися различных культур. |
On the other hand, TESDA, and agency attached to the DOLE, oversees the post-secondary technical and vocational education including skills orientation, training and development of out-of-school youths and community adults. |
В свою очередь, УТОРН, как учреждение, входящее в систему министерства труда и занятости, осуществляет надзор за послесредним профессионально-техническим образованием, включая профориентацию, профессиональную подготовку и обучение не посещающих школу молодежи и взрослых. |
The present recommendations are designed to define the conditions under which this education should be provided to children, in accordance with their age." |
Настоящие рекомендации направлены на определение условий, в которых следует проводить такое обучение в зависимости от возраста детей". |
Associations of private professionals have to provide professional support, education and training, and ensure fairness, ethical and professional behaviour. |
частные профессиональные ассоциации должны обеспечивать профессиональную поддержку, обучение и подготовку специалистов, а также добросовестное, этичное и профессиональное поведение. |
This means inter alia that the child sentenced to this imprisonment should receive education, treatment, and care aiming at his/her release, reintegration and ability to assume a constructive role in society. |
Это означает, в частности, что ребенку, приговоренному к такому заключению, должны быть обеспечены обучение, обращение и уход, нацеленные на его освобождение, реинтеграцию и выполнение полезной роли в обществе. |
The experts believe that progress in ensuring protection against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance is hampered by the lack at present of legally binding norms which impose on States the obligation to introduce mandatory human rights education in their educational systems. |
Эксперты считают, что достижению прогресса в обеспечении защиты от расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости препятствует отсутствие в настоящее время императивных правовых норм, налагающих на государства обязательство включать в их образовательные программы обязательное обучение по вопросам прав человека. |
The guiding principle should be that specialised training should complement a general safety education and the whole supported by a progressive introduction to more complex and powerful vehicles. |
Руководствоваться следует тем принципом, что специализированная подготовка должна дополнять общее обучение по безопасности дорожного движения и что постепенно должен осуществляться переход к использованию более сложных и мощных транспортных средств. |
The policy has established early childhood education as part of every primary school, and the teachers of the zero grade are qualified, having undergone a three-year training programme. |
Этой политикой предусматривается детское дошкольное обучение в качестве неотъемлемой составляющей каждой начальной школы, и в этой системе «нулевой класс» работают квалифицированные учителя, прошедшие трехлетнюю программу подготовки. |
Adult education with ethnic minorities and immigrants in the European network "Learning to live in a multicultural society"; |
обучение взрослых из числа представителей этнических меньшинств и иммигрантов в рамках европейской сети "Учимся жить в многокультурном обществе"; |
They are consequently entitled to special education in Icelandic with the objective of making them fully capable of participating in Icelandic school work and in Icelandic society. |
В связи с этим они имеют право на специальное обучение исландскому языку для обеспечения того, чтобы такие дети могли в полной мере участвовать в учебном процессе в исландских школах и в жизни исландского общества. |
Full-time education then appears to be a luxury rather than a basic right of the child, and changing that cruel reality requires a great deal of political and financial commitment. |
Поэтому дневное обучение по полной программе является для них, по-видимому, недоступной роскошью, а не основным правом ребенка, и для изменения этой суровой реальности потребуется принять активные усилия политического и финансового характера. |
Any religious community that has signed a specific agreement with the Government of Croatia may, within the legal framework of the educational system in the country, carry out religious education. |
Любая религиозная община, подписавшая специальное соглашение с правительством Хорватии, может проводить религиозное обучение в рамках установленных в стране правовых основ системы образования. |
India has been in the forefront to adopt the new information policy technologies such as distance education and the interest to forestall the further widening of the gab between itself and the advanced countries. |
Индия в числе первых стран стала использовать новые информационные технологии, в частности дистанционное обучение, и заинтересована в предотвращении дальнейшего расширения разрыва между нею и развитыми странами. |
Concurrently, adequate resources must be devoted to education in order to turn out a new generation of experts and practitioners versed in the full implementation of the measures foreseen by the Convention. |
В то же самое время необходимо уделять достаточные ресурсы на обучение нового поколения экспертов и специалистов-практиков, обладающих необходимыми знаниями для осуществления всего комплекса предусмотренных в Конвенции мер. |
Parenting and caregiver education is the most common form of support for home-based care, with activities aimed at improving the knowledge and skills of parents and caregivers now being assisted in some 15 countries. |
Наиболее распространенной формой помощи в уходе за детьми в домашних условиях является обучение родителей и воспитателей, и в настоящее время мероприятия, в ходе которых родители и воспитатели приобретают необходимые знания и навыки по уходу за ребенком, осуществляются примерно в 15 странах. |
Even if not all-encompassing, they point to the States' lack of capacity to finance education as the driving force behind school fees. |
Даже не будучи всеобъемлющими, они свидетельствуют о том, что стимулом к введению платы за обучение служит отсутствие у государств возможности финансировать образование. |
This could imply that non-poor parents should pay fees, even if a State's international legal obligations and constitutional guarantees posit that primary education should be free of charge. |
Такой подход может подразумевать, что обеспеченным родителям следует вносить плату за обучение даже в том случае, если международно-правовые обязательства и конституционные гарантии какого-либо государства предусматривают бесплатный характер начального образования. |