We are all dissatisfied with the stagnation of the world economy in the past year, the deterioration of the economic situation in the world, and the economic situation in certain countries and regions. |
Мы все не удовлетворены стагнацией мировой экономики за последний год, ухудшением экономического положения в мире и экономической ситуацией в некоторых странах и регионах. |
The improvement of the economic infrastructure, especially in the areas of electric power, telecommunications and transportation, is another essential component, not only for increasing the productivity of the region's economies, but also for stimulating economic activity generally. |
Совершенствование экономической инфраструктуры, в частности в областях электроэнергетики, связи и транспорта, также является важнейшим элементом не только для повышения производительности экономики стран региона, но и для развития самой экономической деятельности в целом. |
Under the impact of a dynamic economic and social development and economic restructuring, the structure of the labour force underwent substantial changes over the years, with a decisive role being played by the creation of new job opportunities in the non-agricultural social sector, especially in industry. |
Под воздействием динамичного экономического и социального развития и структурной перестройки экономики структура рабочей силы претерпела в последние годы значительные изменения, при этом решающее значение имело создание новых рабочих мест в несельскохозяйственном государственном секторе, особенно в промышленности. |
In the economic sphere, the Supreme Council studied the proposals contained in the report of the Custodian of the Two Holy Mosques to develop and stimulate economic cooperation between Council States, in the light of the results of the Ministerial meetings held over the past year. |
Что касается экономики, то Высший совет рассмотрел идеи, сформулированные в докладе Хранителя двух святых мест и направленные на развитие и укрепление экономического сотрудничества между государствами - членами Совета, с учетом результатов министерских совещаний, которые состоялись в истекшем году. |
It was also recommended that the United Nations should study the incidence of women in economic decision-making worldwide, analyse innovative national programmes to increase the proportion of women in economic decision-making positions and publicize the results, within existing resources. |
Рекомендовалось также, что Организации Объединенных Наций следует изучить вопрос о числе женщин, занимающих руководящие должности в экономической области во всем мире, проанализировать новаторские национальные программы увеличения доли женщин на руководящих должностях в сфере экономики и распространить информацию о результатах в рамках имеющихся средств. |
The relationship between the global economic environment, the enabling environment and the role of women in the economy can be seen in the analysis of three central themes of the Survey: poverty; productive employment; and women and economic decision-making. |
Взаимосвязь между глобальным экономическим положением, имеющимися возможностями и ролью женщин в экономике может рассматриваться в рамках анализа трех основных тем, освещаемых в "Обзоре": нищета; занятость на производстве; и женщины и принятие решений в сфере экономики. |
The achievement of economic policy objectives will encourage economic recovery and contribute to the creation of a climate of growth and productive investment that will attract and orient the resources of the private sector and external finance towards reconstruction. |
Достижение целей экономической политики будет способствовать подъему экономики и созданию условий роста и продуктивных капиталовложений, которые позволят привлекать ресурсы частного сектора и внешнее финансирование и направлять их на нужды восстановления. |
The telecentres would contribute both directly and indirectly to economic, social, cultural and political development of rural areas by facilitating government administration and services, including those relevant to agriculture, rural education and health, development of economic activities and disaster mitigation efforts. |
Эти телевизионные центры будут способствовать, прямо или косвенно, экономическому, социальному, культурному и политическому развитию сельских районов путем оказания содействия административному управлению и услугам со стороны правительства, включая сельское хозяйство, образование и здравоохранение в сельских районах, развитие экономики и смягчение последствий стихийных бедствий. |
According to the administering Power, during 1993/94 there was a noticeable decline in those sectors, which could be attributed to the sluggish economic performance following the rebuilding efforts after hurricane Hugo and the inherent economic recession. |
По данным управляющей державы, в течение 1993-1994 годов в этих секторах отмечалось заметное снижение активности, которое можно объяснить вялым состоянием экономики в период после завершения восстановительных работ после урагана "Хьюго" и последующим экономическим спадом. |
The recent economic and political changes in Belarus had been accompanied by a significant increase in crime, be it economic crimes or criminal acts as such. |
Происходящие в последние годы изменения в политической и экономической жизни Беларуси сопровождаются резким обострением криминогенной ситуации как в области экономики, так и в области чисто уголовной. |
In the economic field, the framework of a market economy having been put in place, the country now enjoys much lower inflation and the highest economic growth rate in 15 years. |
В экономической области после внедрения рамок для развития рыночной экономики страна в настоящее время имеет более низкие темпы инфляции и самые высокие темпы экономического роста за последние 15 лет. |
However, any return to stability will only take place through economic recovery and escape from the economy of indebtedness that has severely damaged social cohesion, to a new type of economic organization that would foster growth and guarantee the modalities of international integration. |
Однако любой возврат к стабильности возможен лишь на основе экономического восстановления и перехода от экономики, характеризующейся задолженностью, которая серьезно подрывает социальное единство, к новому типу экономического устройства, которое способствовало бы развитию и гарантировало бы различные варианты международной интеграции. |
All oil-importing countries, however, experienced relatively strong economic growth, which is expected to continue in 1995, along with the beginning of recovery in the oil-exporting countries, as oil prices firm and the countries move past the initial contractionary phases of economic adjustment programmes. |
Однако во всех странах-импортерах нефти наблюдался относительно устойчивый экономический рост, который, как ожидается, будет продолжаться и в 1995 году, когда начнется оживление в странах-экспортерах нефти в результате повышения цен на нефть и завершения странами начального этапа программ структурной перестройки экономики, характеризующегося спадом. |
In conclusion, he stressed that the profound political and economic changes that had occurred in recent years had confirmed that peace, economic growth, environmental protection, social justice and democracy were all closely interdependent. |
В заключение делегация Болгарии подчеркивает, что перемены, произошедшие в последние годы на политической арене и в сфере экономики, показали, что мир, экономический рост, охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия тесно взаимосвязаны. |
Civil and political rights best lent themselves to such an undertaking, as economic, social and cultural rights were, first and foremost, the result of specific socio-economic policies and international economic factors. |
Гражданские и политические права лучше всего согласуются с этим направлением деятельности, поскольку экономические, социальные и культурные права являются прежде всего результатом конкретной социально-экономической политики и зависят от состояния международной экономики. |
Although several economies in transition continue to experience serious problems of economic instability, economic recovery has taken place there, too, particularly in those countries which are implementing stringent reforms. |
Хотя во многих странах с переходной экономикой по-прежнему существуют серьезные проблемы экономической стабилизации, в них также продолжается процесс оживления экономики, в частности в странах, проводящих жесткие реформы. |
It was pointed out that the housing sector and construction were the basic economic sectors and essential factors of economic recovery in every country, along with social and political stability in countries in transition. |
Было отмечено, что жилищный сектор и строительство являются основными экономическими секторами и важными факторами оживления экономики в любой стране, а также важными факторами в обеспечении социального и политического развития в странах с переходной экономикой. |
The limited empowerment of the PA to date and the delay in the extension of self-rule arrangements have further complicated the tasks of economic management and have delayed the process of economic policy reform and restructuring. |
Ограниченность властных полномочий палестинской администрации до настоящего времени и задержки с расширением сферы действия соглашений о самоуправлении еще более осложнили выполнение задач управления экономикой и затянули процесс реформы экономической политики и перестройки экономики. |
In response to the deteriorating economic situation and the need to integrate the economy fully with the rest of the world, Myanmar had initiated a series of liberalization and economic reforms in late 1988. |
С учетом ухудшения экономического положения и необходимости более полной интеграции экономики в мировое хозяйство Мьянма приступила в конце 1988 года к осуществлению ряда мер по либерализации торговли и экономических реформ. |
The international economic scene needs an ethic of solidarity, if participation, economic growth and a just distribution of goods are to characterize the future of humanity. |
Необходимо, чтобы на сцену международной экономики вводилась этика солидарности, если мы хотим, чтобы соучастие, экономический рост и справедливое распределение благ смогли характеризовать будущее человечества. |
This trend was aided by the persistence of the main features of the international economy, especially the low interest rates prevailing in the dollar area and the greater confidence of economic agents - both individual and institutional - in the economic stability of the countries of the region. |
Этому способствовало сохранение основных параметров международной экономики, особенно низких процентных ставок, преобладающих в долларовой зоне, и укрепление веры субъектов экономической деятельности, как индивидуальных, так и институциональных, в экономическую стабильность стран региона. |
With lack of economic growth in the face of rapid population increase, many African Governments are compelled to pursue short term economic recovery policies which often transfer ecological and financial debt burdens to later generations. |
При отсутствии экономического роста на фоне стремительного роста населения правительства многих африканских стран вынуждены преследовать краткосрочные цели оживления экономики, что нередко переносит бремя экологических проблем и проблем финансовой задолженности на будущие поколения. |
I have the honour to transmit herewith a study prepared by a group of Cuban experts on the economic and social cost to Cuba of the economic, commercial and financial embargo imposed by the Government of the United States of America against Cuba (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим подготовленное группой кубинских экспертов исследование о потерях кубинской экономики и кубинского общества в результате экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами Америки против Кубы (см. приложение). |
The Council directed the Council of Deputies to study the possibility of creating an ECO economic research centre for conducting economic studies, to prepare plans and study joint projects for the future of ECO. |
Совет поручил Совету представителей изучить возможность создания экономического исследовательского центра ОЭС для проведения исследований в области экономики, составления планов и изучения совместных проектов в интересах будущего ОЭС. |
Developed and developing countries alike should employ sound economic policies and pursue confidence-building strategies of economic adjustment that would help build domestic savings and attract investments and long-term capital inflows for developing countries. |
Как развитые, так и развивающиеся страны должны проводить сбалансированную экономическую политику и стратегию в области структурной перестройки экономики, направленную на укрепление доверия, что поможет создать внутренние накопления и привлечь инвестиции и долгосрочные потоки капитала в развивающиеся страны. |