| For many countries, economic restructuring and getting the prices right has also included trade liberalization. | Во многих странах меры по структурной перестройке экономики и устранению ценовых диспропорций также включали либерализацию торговли. |
| In the economic sphere, the massive injection of liquidity into the system had helped save the core and restore confidence. | В области экономики массивное вливание наличных денежных средств в систему помогло сохранить главное и восстановить доверие. |
| Such coordination would be essential in the context of mobilizing domestic and international resources for reconstruction and economic recovery. | Такое согласование имело бы крайне важное значение в контексте мобилизации внутренних и международных ресурсов для целей реконструкции и восстановления экономики. |
| The plan should result in significant health and economic benefits across the African continent. | Благодаря осуществлению этого плана во всех странах африканского континента должно заметно улучшиться состояние здравоохранения и экономики. |
| Armed conflicts and subsequent economic collapse typically contribute to food shortages in the affected countries, aggravating even further precarious food supplies. | Вооруженные конфликты и последующий развал экономики обычно способствуют возникновению нехватки продовольствия в пострадавших странах, усугубляя и без того шаткое положение со снабжением продовольствием. |
| The efforts to address the remaining humanitarian challenges and accelerate economic recovery are also crucial to the consolidation of peace and stability. | Кроме того, чрезвычайно важными для укрепления мира и стабильности являются усилия, направленные на решение сохраняющихся гуманитарных проблем и ускорение процесса восстановления экономики. |
| The economic reconstruction pillar has made progress in creating a banking sector, essential to the proper functioning of a commercial economy. | Компонент экономического восстановления добился прогресса в создании банковского сектора, который имеет крайне важное значение для надлежащего функционирования коммерческой экономики. |
| As to economic reforms, substantial efforts have been made in fostering a market economy, achieving macroeconomic stability, advancing privatization and improving infrastructure. | Что касается экономических реформ, то существенные усилия были предприняты в деле развития рыночной экономики, достижения макроэкономической стабильности, ускорения приватизации и улучшения инфраструктуры. |
| The 1990s were a time of extraordinary economic growth for the global economy. | Девяностые годы были периодом беспрецедентного экономического роста мировой экономики. |
| It is generally believed that technology development plays an important role in economic competitiveness. | В целом считается, что важную роль в обеспечении конкурентоспособности экономики играет технологическое развитие. |
| It further underlines that longer-term interventions are required to stimulate economic recovery, rebuild household asset bases and promote sustained productivity. | Он далее подчеркивает, что необходимы принимаемые на более долгосрочной основе меры по стимулированию процесса подъема экономики, восстановлению экономической основы домохозяйств и содействию устойчивому росту производительности труда. |
| Most participants acknowledge that supervisors are largely satisfied with their training and the improvement in their analytical skills on international economic issues. | Большинство участников курса признают, что их руководители в основном удовлетворены их подготовкой и новым уровнем их аналитических навыков в вопросах международной экономики. |
| These meetings would lead to a settlement of the overall crisis and a plan to integrate economic reconstruction and development. | Эта конференция должна привести к всеобщему урегулированию кризиса и к выработке единого плана восстановления и развития экономики. |
| This is preventing likely returnees from developing their full potential for peace-building and their contribution to economic recovery and development. | Это является препятствием для того, чтобы потенциальные возвращенцы использовали все свои возможности для внесения вклада в миростроительство, а также в восстановление экономики и процесс развития. |
| Consequently, the draft resolution that was before the Committee provided for a number of specific measures to accelerate world economic growth and social development. | Поэтому представленный Комитету проект резолюции предусматривает целый ряд конкретных мер, призванных ускорить рост мировой экономики и социальное развитие. |
| However, the economic situation made it difficult to meet international standards in all prisons. | Вместе с тем достижение международных стандартов в местах лишения свободы осложняется нынешним положением в области экономики. |
| Women usually prevail in economic sectors characterized by lower status and middle wages. | Женщины, как правило, превалируют в секторах экономики, для которых характерны низкий статус и средний уровень оплаты труда. |
| Women should be decision-makers and economic leaders in their own right. | Женщины должны по праву участвовать в процессе принятия решений и быть лидерами в области экономики. |
| In the face of such difficulties, States often resort to radical measures aimed at protecting their nationals and their economic from non-nationals. | Перед лицом таких трудностей государства часто прибегают к радикальным мерам, направленным на защиту своих граждан и экономики от неграждан. |
| Despite economic progress, some groups, including women, remained in conditions of social exclusion and poverty. | Несмотря на успехи в развитии экономики, некоторые группы населения, в том числе женщины, пребывают в условиях социальной изоляции и бедности. |
| Please provide detailed information on the health, educational and economic situation of rural women, as well as their political participation in decision-making. | Просьба представить подробную информацию о положении сельских женщин в области здравоохранения, образования и экономики, а также о политических аспектах их участия в процессе принятия решений. |
| The economic implications of the current crisis have been dramatic. | Нынешний кризис имел серьезные последствия для экономики. |
| Technological innovation and greater economic liberalization have generated global opportunities, involving new markets and new organization of factors of production. | Технические нововведения и либерализация экономики создали глобальные возможности, связанные с новыми рынками и новой организацией факторов производства. |
| The representative of the United Nations stressed that the list of economic sectors was an extremely important survey tool. | Представитель Организации Объединенных Наций подчеркнула, что перечень секторов экономики является чрезвычайно важным инструментом проведения обследований. |
| In that case, the methodological requirement relating to the economic sector representation would remain intact. | В этом случае требование методологии, касающееся представленности секторов экономики, останется нетронутым. |